Evertype Publishing
Wonderland & Carrolliana
Middle-earth & Tolkieniana
Oz & Baumiana
Books in Cornish, Breton, & Welsh
Books in Irish, Gaelic, & Manx
Books in Scots
Books in English dialects
Constructed Languages
Books in Esperanto
Books in Volapük
Books in African languages
Books in Germanic languages
Books in Indo-Iranian languages
Books in Polynesian languages
Books in Romance languages
Books in Slavic & Baltic languages
Books in Turkic & Caucasian languages
Books in Uralic languages
Fiction in English
Children’s books
Language & Linguistics
Philosophy & Religion
Poetry
Cookery
Nonfiction
Complete catalogue
|
Books in Romance languages
|
Books in Romance languages—and Latin and some Romance conlangs!
|
|
Trezorinsulo
By Robert Louis Stevenson, translated into Esperanto by Grace Kirkwood, with illustrations by Louis Rhead 2021. ISBN 978-1-78201-300-6 (paperback), 978-1-78201-299-3 (hardcover)
Robert Louis Stevenson verkis Trezorinsulo en 1880 aŭ 1881, komencinte ĝin en Braemar, Skotlando, kie lia patro helpis per ideoj ĉerpitaj el la propraj maristaj spertoj. Ĝi estis finita dum lia dua vizito al Davos en la vintro de 1881-1882. Trezorinsulo, kiu aperis kiam la aŭtoro estis 31-jara, estis lia unua longa romantika rakonto, kaj havigis al li unuan guston de populara sukceso tiam, kiam la romano estis eldonita libroforme. En oktobro 1881 ĉi tiu rakonto komencis aperi kiel serio en angla gazeto nomita Young Folks (Junaj Personoj). La titolo tiutempe estis The Sea Cook, or Treasure Island (La Markuiristo, aŭ Trezorinsulo), sed kiam ĝi eldoniĝis libroforme en majo 1883, la nomo estis simple Trezorinsulo. La traduko en Esperanto estas farita de Grace Kirkwood, kaj aperis en 1977.
|
|
Le Prophète
Written and illustrated by Khalil Gibran. Translated into French by Jean-Christophe Benoist. 2019. ISBN 978-1-78201-290-0
Le Prophète est un livre constitué de 26 fables écrites dans une prose poétique en anglais par le poète et philosophe libano-américain Kahlil Gibran. Il a été publié pour la première fois en 1923 et est l’œuvre la plus célèbre de Khalil Gibran. Le Prophète a été traduit dans plus de 100 langues, en faisant un des livres les plus traduits dans l’histoire. Ses rééditions n’ont jamais cessé. Le récit nous présente le prophète Almustafa, qui a attendu douze années qu’un navire vienne finalement le chercher, pour le ramener dans sa terre natale. Avant son départ, des habitants de la cité d’Orphalese lui demandent une dernière fois de partager ses réflexions sur différent sujets (« Parle nous de… »). Le prophète prononce alors 26 sermons qui traitent de questions quotidiennes de la vie humaine, à savoir l’amour, le mariage, les enfants, le don, la nourriture, le travail, la joie et la tristesse, la maison, les vêtements, le commerce, le crime et le châtiment, les lois, la liberté, la raison et la passion, la souffrance, la connaissance de soi, l’enseignement, l’amitié, la parole, le temps, le bien et le mal, la prière, le plaisir, la beauté, la religion, et enfin la mort. Dans le chapitre final, Almustafa entremêle à son discours de départ une réflexion sur le sens.
|
|
L'Aventuri di Alicia en Marvelia
By Lewis Carroll, translated into Ido by Gonçalo Neves 2020. ISBN 978-1-78201-281-8
Lewis Carroll es plum-nomo: Charles Lutwidge Dodgson esis la reala nomo dil autoro, olima matematikala lektoro che Christ Church, Oxford. Dodgson komencis la rakonto ye la 4ma di julio 1862, dum pasajar en rem-batelo sur fluvio Thames an Oxford, ensemble kun reverendo Robinson Duckworth, kun Alice Liddell (lore evanta dek yari), la filiino dil dekano di Christ Church, e kun elua du fratini, Lorina (lore evanta dek e tri yari) ed Edith (lore evanta ok yari). Quale klare indikesas en l’introdukta poemo, la tri pueri pregis Dodgson rakontar ulo, ed il, unesme nevolunte, komencis naracar a li l’unesma versiono dil rakonto. Esas multa mi-celita aludi pri ca kin personi tra la tota texto di la libro, qua fine publikigesis en 1865.
|
|
Aventurile lui Alice în Țara Minunilor
By Lewis Carroll, translated into Romanian by Claudia E. Stoian 2020. ISBN 978-1-78201-260-3
Lewis Carroll este pseudonimul folosit de Charles Lutwidge Dodgson. Acesta a fost lector de matematică la universitatea Christ Church, Oxford. Dodgson a început povestea pe 4 iulie 1862, când a întreprins o călătorie într-o barcă cu vâsle pe râul Tamisa (Isis) din Oxford împreună cu reverendul Robinson Duckworth, cu Alice Liddell (în vârstă de zece ani), fiica decanului universității, și cu cele două surori ale acesteia, Lorina (treisprezece ani) și Edith (opt ani). După cum reiese din poezia de la începutul cărții, cele trei fete i-au cerut lui Dodgson o poveste iar, acesta, cu reticență, a început să le spună prima versiune a poveștii de față. Cartea a fost publicată în cele din urmă în 1865, conținând numeroase referințe oarecum ascunse la cei cinci călători. Cartea Alice’s Adventures in Wonderland a fost tradusă pentru prima dată în limba română în anii 40. De atunci, mai mult de douăzeci de traduceri au fost publicate, pe lângă diverse repovestiri și prescurtări. Traducerea de față își propune să contribuie la varietatea românească de traduceri cu o versiune mai modernă și actualizată, în tendință cu publicul actual.
|
|
Alicia's Adventuras en Wonderlandia
Alice’s Adventures in Wonderland in Spanglish
By Lewis Carroll, translated into Spanglish by Ilan Stavans 2021. ISBN 978-1-78201-252-8
Esta versión de Alice’s Adventures in Wonderland en Spanglish es el result de years de trabajo. Empezó, without yo knowing it, cuando yo transladé, in 1999, el first capítulo de Part I de Don Quixote. Since then, mi interés en esta hybrid lengua, un back-ad-forth entre el español and English que es neither español o English, se ha incrementado substantially. Spanglish es un global fenómeno that responde a la unavoidable condición del present: la immigración.
|
|
El Profeta
Written and illustrated by Khalil Gibran. Translated into Spanish by Zach Powell. 2021. ISBN 978-1-78201-250-4
El Profeta es un libro de 26 capítulos, escrito por el poeta y filósofo lebanés-americano Khalil Gibran. Se publicó por primera vez en 1923, y es la obra mejor conocida del autor. El Profeta se ha traducido en más de 100 idiomas, así que es uno de los libros más traducidos en la historia del mundo. Nunca se ha dejado de imprimir. El narrativo nos presenta al profeta Almustafa, quien hace doce años ha esperado su nave, la cual lo llevaría por fin a su patria. Antes de irse, algunos habitantes de la ciudad de Orfalís le piden a él que hable de su conocimiento en varios temas por la ultima vez («Háblanos de…»). El Profeta relata 26 sermones que tratan de cuestiones básicas de la vida humana como el amor, el matrimonio, hijos, dando, comiendo y bebiendo, el trabajo, casas, ropa, comprando y vendiendo, el crimen y el castigo, las leyes, la libertad, la razón y la pasión, el dolor, el conocimiento de sí mismo, enseñando, la amistad, hablando, el tiempo, el bueno y el malo, la oración, el placer, la belleza, la religión, y al fin la muerte. En el capítulo final, Almustafa entreteje un discurso sobre la cuestión del significado mismo en sus palabras de despedida.
|
|
La Marveloza Sorcisto de Oz
By L. Frank Baum, translated into Ido by Brian E. Drake, and illustrated by W. W. Denslow 2018. ISBN 978-1-78201-240-5
La Marveloza Sorcisto di Oz esas rakonto di L. Frank Baum pri puerino nomizita Dorothy, qua kun sua hundo Toto esas portita da ciklono de Kansas ad la stranja e belega lando di Oz. Hike el decidas vizitar la Smeralda Urbo por demandar de olua regnanto, sorcisto nomita Oz, ke lu retrosendez el adheme. Survoye el konoceskas Terorigilo, qua serchas cerebro; Stana Hakisto, qua deziras havar kordio; e Poltrona Leono, l’unika deziro di qua esas posedar kurajo. La grupeto renkontras multa danjeri e marveloza aventuri, ma sekure atingas la Smeralda Urbo, lia suceso debita a la pensemeso dil Terorigilo, la tenera sorgemeso dil Stana Hakisto, e la senpavoreso dil Poltrona Leono. To esas la libro qua inspiris la famoza cinemo-filmo de 1939 – qua multe diferas de la libro originala!
|
|
Attravierzo ’o specchio e cchello c’Alice ce truvaie
By Lewis Carroll, translated into Neapolitan by Roberto D'Ajello 2019. ISBN 978-1-78201-238-9
Alice dint’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie è nu cunto ’e ll’està, prubbecato ’a Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) p’ ’a primma vota ’int’ ’o mese ’e luglio d’ ’o 1865. Nu cuófeno d’ ’e perzunagge e de ll’avventure dint’a chistu libbro tèneno a cche fa’ cu nu mazzo ’e carte. Attravierzo ’o specchio e chello c’Alice ce truvaie è nu cunto d’ ’o vierno, che Carroll prubbecaie p’ ’a primma vota a decembre 1871. Dint’a chisto sicondo cunto ’e perzunagge ’e ll’avventure girano attuorno a na partita ’e scacche.
|
|
Alicia in Terra Mirabili
By Lewis Carroll, translated into Latin by Clive Harcourt Carruthers 2018. Hardcover ISBN 978-1-78201-233-7
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae Alicia in Terrā Mīrābilī in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter i litteram vōcālem et j litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae. Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt.
|
|
Alicia in Terra Mirabili
By Lewis Carroll, translated into Latin by Clive Harcourt Carruthers 2018. Paperback ISBN 978-1-78201-232-0
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae Alicia in Terrā Mīrābilī in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter i litteram vōcālem et j litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae. Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt.
|
|
Disionario de Lingua Franca Nova: elefen-engles engles-elefen
Compiled by Simon Davies and George Boeree 2018. ISBN 978-1-78201-217-7.
Esta disionario bilingual es dirijeda a parlores de engles ci usa lingua franca nova, un lingua aidante internasional construida par George Boeree, prima publicida a la rede en 1998, developada par sua comunia tra du desenios, e aora comun conoseda—longo sua inisiales—como elefen. La parte elefen–engles conteni plu ca 17 000 entradas xef e plu ca 6 000 espresas ajuntada; on trova plu ca 34 000 entradas xef en la parte engles–elefen. La libro ofre ance un resoma corta de la gramatica elefen, incluinte listas aidosa de parolas funsional, prefisas e sufisas. — This bilingual dictionary is aimed at English-speaking users of Lingua Franca Nova, an international auxiliary language constructed by George Boeree, first published online in 1998, developed by its community over two decades, and now commonly known—via its initials—as Elefen. The Elefen–English section contains over 17,000 main entries and more than 6,000 additional phrases; there are over 34,000 main entries in the English–Elefen part. The book also offers a brief overview of Elefen grammar, including helpful lists of function words, prefixes and suffixes.
|
|
La Mirinda Sorĉisto de Oz
By L. Frank Baum, translated into Esperanto by Donald Broadribb, and illustrated by W. W. Denslow 2018. ISBN 978-1-78201-213-9
La Mirinda Sorĉisto de Oz estas rakonto far L. Frank Baum pri knabineto nomata Dorothy, kiu kun sia hundo Toto estas forportata de ciklono el Kansas al la stranga kaj bela lando Oz. Ĉi tie ŝi decidas viziti la Smeraldan Urbon por peti ĝian reganton, sorĉiston nomatan Oz, ke li resendu ŝin hejmen. Dumvoje ŝi renkontas Birdotimigilon, kiu serĉas cerbon; Stanan Lignohakiston, kiu volas havi koron; kaj Malkuraĝan Leonon, kies sola deziro estas posedi kuraĝon. La malgranda kompanio renkontas multajn danĝerojn kaj mirindajn aventurojn laŭ sia vojo, sed sukcese atingas la Smeraldan Urbon sendamaĝe, dank’ al la pensemo de la Birdotimigilo, la tenera zorgado de la Stana Lignohakisto, kaj la sentimeco de la Malkuraĝa Leono. Ĉi tiu estas la libro, kiu inspiris la faman filmon de 1939—kiu diferencas de la originala libro multmaniere!
|
|
Alicia in Terra Mirabili: Ēditiō Bilinguis Latīna et Anglica Alice's Adventures in Wonderland: Latin-English Bilingual Edition
By Lewis Carroll, translated into Latin by Clive Harcourt Carruthers 2018. ISBN 978-1-78201-212-2
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae Alicia in Terrā Mīrābilī in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter i litteram vōcālem et j litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae. Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt.
|
|
Living Latin: The Heritage of Latin Phrases and Quotations in English
By John H. D. Parker 2016. ISBN 978-1-78201-193-4
John Parker, after a career of teaching mathematics, retired to Cornwall and returned to his first love, the Latin language. He set about compiling this book, an extensive list of Latin words and phrases used by English writers, and indeed by English speakers, in the recent past and in the present. In the book he not only translates the Latin but also includes passages showing just how authors have embraced Latin and tucked it into their English... “Even before puberty Martin had known that deep within him were the makings of a great lover.… Samantha’s initial response to his tentative but markedly amorous advances seemed to hold out hope of his proceeding shortly a posse ad esse.” (P. J. Dorricot)... “I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro magnifico’ you know, and my poor reputation… will suffer shipwreck if I am so candid.” (Arthur Conan Doyle)... “Mrs. Knox was told that I had taken Mrs. McRory for a run in the car at one o’clock in the morning, and on hearing it said, ‘De gustibus non est disputandum’.” (E. Œ. Somerville and Martin Ross)... “Whether I owe my recovery to the Carp, to the Return of Spring, or to the Vis medicatrix Naturae, I am not yet able to determine.” (Aldous Huxley). The book also notes how music groups have adopted Latin titles for themselves and for their compositions: as well as “Status Quo” we have “Carpe Diem”, “De Profundis”, and “Veni Vidi Vici”. Many institutions have Latin mottoes: Moorfields Eye Hospital has “Fiat Lux̦, the Black Watch have “Nemo me Impune Lacessit”, the Feltmakers’ Company have “Decus et Tutamen in Armis”, and HMS Dauntless has “Nil Desperandum”, not to mention the “Citius, Altius, Fortius” of the Olympic Games. And this is just a sample. There’s plenty more inside.
|
|
Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas
Second edition. By Lewis Carroll, translated into Ladino by Avner Perez 2016. ISBN 978-1-78201-179-8
Lewis Carroll es un psevdonimo: Charles Lutwidge Dodgson era el nombre real del autor i el era profesor de matematika en Christ Church, Oxford. Dodgson empeso el kuento el 4 de djulio de 1862, kuando viajo en una barka de remos en el rio Thames en Oxford djunto kon el reverendo Robinson Duckworth, kon Alice Liddell (diez anyos de edad) la ija del dekano de Christ Church, i kon sus dos ermanas, Lorina (tredje anyos de edad), i Edith (ocho anyos de edad). Komo lo vemos klaramene en el poema al prinsipio del livro, las tres djovenas pidieron a Dodgson ke les kontara un kuento; i sin gana, al prinsipio, este empeso a kontarles la primera version del kuento. En el livro ke finalmente fue publikado en 1865, existen munchas referensias a estos sinko personajes, ke aparesen medio-eskondidas a lo largo de todo el teksto.
|
|
לאס אב׳ינטוראס די אליסייה אין איל פאאיז די לאס מאראב׳ילייאס (Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas)
By Lewis Carroll, translated into Ladino by Avner Perez 2016. ISBN 978-1-78201-178-1
לואיס קארול איס און פסיב׳דונימו: טשארלס לוטואיג׳ דודג׳סון אירה איל נומברי ריאל דיל אאוטור אי איל אירה פרופ׳יסור די מאטימאטיקה אין קראייסט ג׳ירג׳, אוקספ׳ורד. דודג׳סון אימפיסו איל קואינטו איל 4 די ג׳ולייו די 1862, קואנדו ב׳ייאז׳ו אין אונה בארקה די רימוס אין איל ריאו טימז אין אוקספ׳ורד ג׳ונטו קון איל ריב׳ירינדו רובינסון דוקואורט, קון אליס לידיל (דייז אנייוס די אידאד) לה איז׳ה דיל דיקאנו די קראייסט ג׳ירג׳, אי קון סוס דוס אירמאנאס, לורינה (טריג׳י אנייוס די אידאד), אי אידית (אוג׳ו אנייוס די אידאד). קומו לו ב׳ימוס קלאראמינטי אין איל פואימה אל פרינסיפייו דיל ליב׳רו, לאס טריס ג׳וב׳ינאס פידיירון אה דודג׳סון קי ליס קונטארה און קואינטו; אי סין גאנה, אל פרינסיפייו, איסטי אימפיסו אה קונטארליס לה פרימירה ב׳ירסייון דיל קואינטו. אין איל ליב׳רו קי פ׳ינאלמינטי פ׳ואי פובליקאדו אין 5681, איגזיסטין מונג׳אס ריפ׳ירינסייאס אה איסטוס סינקו פירסונאז׳יס, קי אפאריסין מידייו-איסקונדידוס אה לו לארגו די טודו איל טיקסטו.
|
|
La geste d’Aalis el Païs de Merveilles
By Lewis Carroll, translated into Old French by May Plouzeau 2016. ISBN 978-1-78201-174-3
L’ancien français, qui se parla et s’écrivit, grossièrement, du milieu du 9e siècle au milieu du 14e siècle, connut de multiples variations selon temps et lieux, et nous en conservons des textes innombrables. La geste d’Aalis el Païs de Merveilles est un de ces textes, lequel avait jusqu’à récemment échappé à l’attention des médiévistes. Long de 5517 vers, il se présente sous la forme d’une chanson de geste en décasyllabes assonancés ; le contenu est celui d’une chanson d’aventures. Un Glossaire et une Introduction sont joints à l’édition. La langue d’Aalis étant limpide, le premier renferme seulement hapax, néologismes et mots régionaux ; leur détermination spatiale et temporelle a été puisée chez les plus grands savants (Matsumura, Möhren, Roques, etc.), et est justifiée dans chaque article. La seconde est solidement traditionnelle : elle étudie notamment langue du scribe, de l’auteur (de l’Ouest), date de composition (avant 1250 ?), sources, influences. On y démontre que Lewis Carroll est celui qui s’est le plus inspiré d’Aalis : dans Alice's Adventures in Wonderland, il supprime certes les nombreux traits de civilisation médiévale et procédés de composition épique de la chanson, mais pour le reste suit fidèlement la narration, démarque avec soin les spécificités langagières des personnages ainsi que la douzaine de pièces en vers rimés que contient Aalis ; enfin, il prend la peine de transposer adéquatement la cinquantaine de jeux de mots qui émaillent le texte.
Old French was spoken and/or written in many parts of what is now France, very roughly north of the Loire, and in parts of Belgium; it was also used in numerous circles in England, notably after the Norman conquest. It extended roughly from the middle of the ninth century to some time in the fourteenth century. Aalis is written in a western variation of French, composed ca 1250 in the form of a chanson de geste which is versified in stanzas of assonanced decasyllables. But the songs and poems of Carroll are rhymed in Aalis; they are either translated faithfully or are parodies of French well known poems. Practically all the puns have been transposed, and so have most traits of nature or culture (food, animals, money, measure of time and space, knowledge, language, etc.) Yet (in the realm of nonsense, let’s misbehave!), outrageous anachronisms or lexical monsters have occasionally been introduced; they are listed in the Glossary, which points out words which are found only in Aalis and the French words which are seen there for the first time. And the Introduction, which mimics a 19th-century one, studies the language of Aalis, the texts it quotes, and those it has influenced, which leads to a close scrutiny of Carroll’s modus operandi while transposing Aalis to Alice.
|
|
Lès paskéyes d’Alice è payis dès mèrvèyes
First edition. By Lewis Carroll, translated into Central Walloon by Bernard Louis 2016. ISBN 978-1-78201-173-6
Lewis Carroll, di s’ vrê nom Charles Lutwidge Dodgson, a v’nu au monde à Daresbury (Cheshire) li 27 di janvier è 1832, èt il a moru l’ 14 dè minme mwès è 1898, à Guilford. Il èsteut mêsse di matématiques è Christ Church College à Oxford. I s’a intèrèssé ossi al fotografîye. Li 4 di julèt´ è 1862, i fêt one porminâde dins one bârque su l’ Tamise avou lès trwès fèyes dau dwèyin Henry Liddell dè Christ College, Édith (8 ans), Lorina (13 ans) èt Alice (tot jusse 10 ans ç’ djoû-là), èt co on soçon, li révérind Robinson Duckworth qui tint lès rames. Lès soûs lî d’mandèt dèlzî raconter one istwêre èt il èmantche li fauve d’one pitite Alice qui toume dins l’ tèréye d’on lapin. Alice li va soyî po qu’i mète tot ça d’ssu papî. Li scrîjeû va bin sûr ajouter totes sôtes d’afêres à s’ conte. I l’ofrit à Alice po s’ Noyé è 1864 èt l’anéye d’après, Alice’s Adventures in Wonderland èst publiyî avou dès dèssins da John Tenniel.
|
|
Le Livre du Venin: Histoires inspireés par H. P. Lovecraft
Four stories by Panu Petteri Höglund and one by S. Albert Kivinen, translated into French by Michel Jovet, with illustrations by Mathew Staunton. 2016. ISBN 978-1-78201-161-3
Cinq histoires inspirées par l’auteur américain H. P. Lovecraft, créateur et maitre reconnu des histoires d’Horreur Cosmique. S. Albert Kivinen fut le pionnier grace auquel les lecteurs finlandais de littérature fantastique ont fait la connaissance de Lovecraft. Kivinen a donné des conférences de théorie philosophique à l’Université d’Helsinki pendant de nombreuses années, et ses recherches furent en grande partie centrées sur l’ontologie. Panu Petteri Höglund a analysé en profondeur l’irlandais des locuteurs natifs pendant de nombreuses années, jusqu’à ce qu’il soit en mesure de raconter ses histoires dans un style d’irlandais lui permettant d’y insuffler l’atmosphère appropriée. Ce recueil est la traduction de son second livre de nouvelles écrites en irlandais.
|
|
L’Avventure d’Alice ’int’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie
By Lewis Carroll, translated into Neapolitan by Robert D'Ajello 2016. ISBN 978-1-78201-155-2
Lewis Carroll è nu scangianomme: ’o nomme vero ’e ll’autore era Charles Lutwidge Dodgson, e isso era prufessore ’e Matemateca ’int’ ’a Christ Church, a Oxford. Dodgson accummenciaie ’o cunto ’o 4 ’e luglio d’ ’o 1862, ’ntramente se faceva na varchiata ncopp’ ’o sciummo Thames a Oxford, nzieme cu ’o Reverenno Robinson Duckworth, cu Alice Liddell (ca teneva riece anne), ’a figlia d’ ’o Rettore d’ ’a Christ Church, e cu ’e ddoie sore d’essa, Lorina (’e trìrece anne), e Edith (d’otto anne). Comm’è ditto chiaro dint’ ’a puisia che sta ô pprincipio d’ ’o libbro, ’e ttre guagliuncelle cercàieno a Dodgson ’e le cunta’ nu fattariello, e isso, doppo nu poco ’e resistenza, ll’accumminciaie a ddìcere ’a primma versione d’ ’o cunto. Dint’ ’o scritto ’e ’stu libbro, c’a la fine fuie prubbecato ’o 1865, ce stanno nu cuófeno ’e mieze revettielle referute a cchisti cinche ’e lloro. ’Sta traduzzione appresenta a ’o leggetore muderno ’a primma traduzzione maie prubbecata ’int’ ’a lengua Napulitana, ca se parla a Napule, ’n Campania e bona parte d’ ’o Sud, e è stata dechiarata patrimmonio ’e ll’UNESCO.
|
|
De Adhaerendo Deo: On Cleaving to God A bilingual edition in Latin and English
Attributed to Albertus Magnus (Albert the Great). Transcribed and Translated by John Richards. 2022. ISBN 978-1-78201-140-8
This famous and much-loved little treatise, De Adhaerendo Deo (On Cleaving to God), has been attributed to Albert the Great, but the identification of Albert as the author has long been disputed, and it has been shown that it was written by Johannes von Kastl, a Benedictine monk from Kastl in Bavaria who was perhaps prior there c.1399. The Latin text of which this is a translation is found in volume 37 of Albert’s Opera Omnia published in Paris in 1898. The Rev. John Henry Richards, MA, BD, was an Anglican priest born in 1934 who was ordained a deacon in Llandaff in 1977 and a priest there in 1978. He served in Maesteg, Cardiff, Penmark, and Stackpile Elidor until his retirement in 1999, and died in 2017. He is known for his English translations of the Sanskrit Ashtavakra Gita and Vivekachudamani, of the Pali Dhammapada, and of the medieval Latin De Adhaerendo Deo, all of which he put in the public domain and distributed on the Internet in the late 1990s.
|
|
Les Aventures d’Alice au pays des merveilles
By Lewis Carroll, translated into French by Henri Bué 2015. ISBN 978-1-78201-131-6
Cette édition de Les Aventures d'Alice au pays des merveilles présente la première traduction en français de 1869 pour le lecteur moderne. La traduction d'Henri Bué fut la deuxième traduction d'Alice dans une autre langue. Bué demanda l'avis de Lewis Carroll pour cette traduction, que l'on qualifia de traduction autorisée . Un petit nombre de modifications ont été apportées au texte, de manière à rendre le livre plus accessible au lecteur moderne.
|
|
Les Aventures d’Alice au pays des merveilles: Ouvrage illustré par Mathew Staunton
By Lewis Carroll, translated into French by Henri Bué 2015. ISBN 978-1-78201-130-9
Lewis Carroll est un nom de plume : l'auteur s'appelait en réalité Charles Lutwidge Dodgson,et donnait des cours de mathématiques à Christ Church, Oxford. L'histoire a pris naissance dans lecerveau de Dodgson le 4 juillet 1862, sur la Tamise à Oxford, au cours d'un voyage en barque avec lepasteur Robinson Duckworth, Alice Liddell (dix ans), la fille du doyen de Christ Church, et ses deux sœurs, Lorina (treize ans), et Edith (huit ans). Comme indiqué dans le poème servant d'introduction au livre, les troisdemoiselles prièrent Dodgson de leur raconter une histoire, et il leur en conta, à contrecoeur au début, la première version. Les illustrations de ce volume, ludiques etpleines de fraicheur, sont les créations de Mathew Staunton, qui s'est basé sur les images d'Alice et desdifférents personnages qu'elle rencontre qu'a fait naitre en lui sa première lecture de l'ouvrage il y abien des années, et qui ont été inspirées en partie par sa fille Aoife, qui a posé pour les illustrations.
|
|
“Alice” Condado aos Mais Pequenos
By Lewis Carroll, translated into Portuguese by Rogério Miguel Puga 2015. ISBN 978-1-78201-118-7
“Alice” Contada aos Mais Pequenos destina-se a crianças em idade pré-escolar, “dos zero aos cinco anos”. Com um total de cerca de 7 000 palavras, esta 'versão' é significativamente mais curta do que As Aventuras de Alice no Subsolo (15 500 palavras) e Alice no País das Maravilhas (27 500 palavras). A maior parte da narrativa consiste em interpelações do autor ao jovem ouvinte e em explicações sobre a história através de referências às ilustrações. O efeito dessa estratégia é cativante, sobretudo quando Carroll brinca com aspectos das ilustrações de Tenniel elegantemente coloridas. Curiosamente, nessas obras de arte, o vestido de Alice é amarelo e o avental branco, com um laço azul, mas actualmente a maioria dos artistas pinta o vestido de azul e branco.
|
|
I Avventur de Alìs ind el Paes di Meravili
By Lewis Carroll, translated into Western Lombard by GianPietro Gallinelli 2015. ISBN 978-1-78201-114-9
Lewis Carroll l'è on pseudònim: Charles Lutwidge Dodgson l'è el nòmm real de l'autor, che l'era on professor universitari de Matematica a la Christ Church a Òxfòrd. El Dodgson l'ha cominciaa la stòria el 4 de luj del 1862, quand l'aveva faa ona escursion in barca a remm in sul fiumm Tamigi a Òxfòrd, insema al Reverend Robinson Duckworth, con l'Alìs Liddell (de des ann de età) la tosa del Decan de la Christ Church, e cont i sò dò sorell, Lorina (de tredes ann de età), e Edith (de vòtt ann de età). Come l'è anca ciar da la poesia al inizzi del liber, i trè tosann gh'hann domandaa al Dodgson de cuntagh sù ona stòria e lù on poo contrari al princippi, l'ha cominciaa a mett giò quella che la sariss diventada la prima version del esempi. In tutt el raccont, ch'el sarà pubblicaa a la fin ind el 1865, gh'hinn di mezz allusion a qui cinch persònn. Questa edizion la porta a l'attenzion di lettor del dì d'incoeu la prima traduzion del liber I Avventur de Alìs ind el Paes di Meravili in Lombard Occidental, vun di pussee important dialett de la Penisola Italiàna, sviluppaa dal Latin e che l'è parlaa ind ona area che la corrispond pù o manch a la part occidentala de la Lombardia, a di part del Piemont, el Canton Tessin in Svizzera, e di arei a sud del Fiumm Pò.
|
|
La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen
By J.R.R. Tolkien, translated into Esperanto by Christopher Gledhill. Edited and Revised by Patrick H. Wynne. 2015. ISBN 978-1-78201-110-1. ISBN 978-1-78201-109-5 (paperback)
Tiu ĉi amata fantasta klasikaĵo por legantoj ĉiuaĝaj temas pri hobito nomata Bilbo Bagins, kiu estas forportata en neatendita vojaĝo de la sorĉisto Gandalf kaj kompanio da dek tri gnomoj. La Hobito estas rakonto pri granda aventuro entreprenita de la gnomoj por serĉi oron gardatan de drako. Hezitema partoprenanto en tiu ĉi danĝera ekspedicio, Bilbo Bagins unue estas komfortama kaj senambicia hobito, sed li eĉ surprizas sin mem per sia elturniĝemo kaj rompŝtelista lerteco. Renkontoj kun troloj, goblenoj, gnomoj, elfoj, kaj gigantaj araneoj, konversacioj kun la drako Smaŭg, kaj iom nevolonta ĉeesto ĉe la Batalo de Kvin Armeoj estas nur kelkaj el la aventuroj kiuj okazas al Bilbo. Bilbo Baggins estas alpreninta sian lokon inter la senmortaj personoj de porinfana fikcio. Verkite de J.R.R. Tolkien por liaj propraj infanoj, La Hobito ricevis tujan kritikistan aklamon kiam publikigita. La libro inkluzivas ĉiujn ilustraĵojn kaj mapojn de la aŭtoro.
|
|
In Perendinum Aevum: Carmina Latina
By Stephen Coombs 2015. ISBN 978-1-78201-106-4
Classical Latin poetry is capable of a beauty all its own. Its structure, derived from Greek precedents, is an orderly patterning of long and short syllables, sometimes quite simple, sometimes more complex. Across these metrical patterns the words scatter a play of varied phonetic stress and fall in place with a freedom, facilitated by the inflexional nature of the language, that can convey fine nuances of emphasis. As late as the sixth century Latin poets could still feel free to present new metrical arrangements of this kind. Later we find them either (as in the Middle Ages) adopting the rhyme and the stressed-based or syllable-counting rhythms to which we are used in the verse of modern European languages or (especially from the Renaissance onwards) aiming at fidelity to a restricted number of ancient models. In his flowingly expressive Latin poetry Stephen Coombs adheres to classical principles while often once again introducing novel metrical forms. With the vocabulary and imagery of Latin's history at its disposal his voice is nonetheless contemporary and driven by personal experience and conviction. The title of this collection means "into the era of the day after tomorrow".
|
|
Patimatli ali Alice tu Vãsilia ti Ciudii
By Lewis Carroll, translated into Aromanian by Mariana Bara 2015. ISBN 978-1-78201-081-4
Cumu s’nu ti hãrseascã aestã carti tsi ari hãrsitã ahãntea bãrni di njits, tu tutã dunjaua! Tora u avemu ti prota oarã tu limba armãneascã. Limba nã easti arhundã sh axi ti apridutseri, ti atsea va s’aflats aua, tu patimatli ali Alice, unã pirifanã dizvãrteari, unã bunã furnjii ti anvitsari, ama sh ti adutseari aminti zboarã di zãmani. Autorlu easti genialu Lewis Carroll (1832–1898), tsi ari anvitsatã Oxford, deapoa fu profesoru Oxford di matematicã sh di logicã, unlu di atselji di prota cãdrãgeadz di portreti tu Europã, nica ditu 1856. Ari alãsatã tsintsi albumi di caduri sh multi cãrtsã. Editsia di tora fu andreaptã ti yiurtia, tu 2015, a 150-loru anj di la prota tipuseari.
|
|
Stranga Kazo de D-ro Jekyll kaj S-ro Hyde
By Robert Louis Stevenson, translated into Esperanto by William Morrison and William W. Mann, and with illustrations by Mathew Staunton 2014. ISBN 978-1-78201-077-7
Jen hororiga rakonto de teruro, kiu perpleksigos kaj mirigos siajn legantojn. Forgesu pri la leĝeraj versioj, kiujn vi jam vidis en filmoj, kaj kolektu vian kuraĝon por eniri en la psikologian teruron de Jekyll kaj Hyde. La scenejo de la romano supozeble estas Londono, sed ĉiu paĝo estas trempita en la mistera etoso de Edinburgo—kie Robert Louis Stevenson naskiĝis. Ĉu ĝi estas Freŭda fabelo, moraleca parabolo, aŭ seksa alegorio? La decido estas via.
|
|
Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas
By Lewis Carroll, translated into Ladino by Avner Perez 2014. ISBN 978-1-78201-061-6 OUT OF PRINT
Lewis Carroll es un psevdonimo: Charles Lutwidge Dodgson era el nombre real del autor i el era profesor de matematika en Christ Church, Oxford. Dodgson empeso el kuento el 4 de djulio de 1862, kuando viajo en una barka de remos en el rio Thames en Oxford djunto kon el reverendo Robinson Duckworth, kon Alice Liddell (diez anyos de edad) la ija del dekano de Christ Church, i kon sus dos ermanas, Lorina (tredje anyos de edad), i Edith (ocho anyos de edad). Komo lo vemos klaramene en el poema al prinsipio del livro, las tres djovenas pidieron a Dodgson ke les kontara un kuento; i sin gana, al prinsipio, este empeso a kontarles la primera version del kuento. En el livro ke finalmente fue publikado en 1865, existen munchas referensias a estos sinko personajes, ke aparesen medio-eskondidas a lo largo de todo el teksto.
|
|
L’Aventuros d’Alis in Marvoland
By Lewis Carroll, translated into Neo by Ralph Midgley 2013. ISBN 978-1-78201-019-7
Lewis Carroll sar plumnam. Charles Lutwidge Dodgson sir lo vera nam del autor, ki sir profesor de matematio she Christ Church, Oxford. Dodgson ensir et istorel lo 4. Jul nel anyo 1862 van il fir un jit in ropabatel ol flum Thames in Oxford, kompanat pel Rev. Robinson Duckworth, kon Alice Liddell (isanya), fel del Dekan de Christ Church, e la du soros, notye: Lorina (istreanya) ed Edith (otanya). Sar evidenta dal poem al enso del libro, ke lo tre yuninos askir Dodgson rakonti a zel un istorel. Toprime, epete ezitanda, il ensir en rakonti a zel lo prima versyon. Totye nel texto del libro, ki sir ende publikat nel anyo 1865, il riferar a zel mulyes nel libro, mo lesmode semiskelat.
|
|
Esperanto-English Dictionary: Esperanta-Angla Vortaro
Compiled by Paul Denisowski, edited by Michael Everson 2012. ISBN 978-1-78201-006-7 hardcover, ISBN 978-1-78201-007-4 paperback.
Esperanto, la plej vaste parolata internacia planlingvo, estis la kreaĵo de Ludwik Lejzer Zamenhof, kiu unue publikigis ĝin en 1887. Hodiaŭ Esperanto laŭtakse havas inter 100.000 ĝis 2.000.000 da parolantoj tutmonde. La plej kompleta Esperanta vortaro estas la Plena Ilustrita Vortaro, kiu estas disponebla ambaŭ rete kaj en presita formato, sed ĉar la PIV estas tute en Esperanto, la bezono por moderna Esperanta-angla vortaro restas akra por multaj esperantistoj. La Esperanta-Angla Vortaro de Paul Denisowski eble helpas plenigi parton de tiu bezono, almenaŭ surbaze de sia grandega amplekso, kun pli ol 52.000 kapvortoj. Ĉi tiu vasta vortaro estis kompilita uzante jam ekzistantajn glosarojn kaj ankaŭ multajn glosarojn, kiujn Denisowksi mem preparis, kaj ĝi enhavas multe da vortoj malofte trovitaj en pli malgrandaj vortaroj, inkluzive de granda nombro da sciencaj terminoj, precipe el la fakoj de medicino kaj matematiko. Oni esperas ke la eldonado de ĉi tiu vortaro helpos novan generacion de Esperantolernantoj en ilia ĝuado de ĉi tiu unika lingvo.
|
|
Lès-avirètes da Alice ô payis dès mèrvèyes
By Lewis Carroll, translated into Walloon by Jean-Luc Fauconnier 2012. ISBN 978-1-78201-005-0
Èl walon, i vént du latin come sès cous´ dèl famîye d’oïl èy’ on l’ divisse an Walonîye, in boukèt dèl Bèljique qu’èst dins l’ sûd du payis, dins l’ pârtîye dèl Bèljique èyu ç’ qui l’ lingâdje oficièl c’èst l’ francès èt qu’on lome Fédération Wallonie-Bruxelles; lôvô, lès pârlâdjes réjionâls—langues régionales endogènes—come èl champènwès, èl lorin, èl picârd èyèt l’ walon, is-ont l’ chance d’awè ène èrcon’chance oficiéle dispûs 1991. Insi, is poul’nut yèsse disfindus sins qu’on-eûche a l’ fé a muchète èy’ is poul’nut mompliyi pus ôjî’mint. Èç traducsion ci a stî scrite an walon du coûtchant, èl cén dèl réjion di Châlèrwè. C’è-st-ène réjion qu’i-gn-a toudis yeû branmint dès-industrîyes—tchèrbonâdjes, vèr’rîyes, laminwêrs—èyu ç’ qui dins l’ tins, lès-ouvrîs, su leû b’sogne, is n’ d’visît rén qu’an walon, dès-ouvrîs qui v’nît di tous lès quate cwins dèl réjion èt qu’ont mètu a dalâdje, pyane a pyane, ène koinè; c’èst djustumint dins ç’ koinè la qu’on-a scrît l’ traducsion.
|
|
Trans la Spegulo kaj tion Alico trovis tie
By Lewis Carroll, translated into Esperanto by Donald Broadribb 2012. ISBN 978-1-78201-001-2
Alice’s Adventures in Wonderland estas somera rakonto, unue publikigita de Lewis Carroll (plumnomo de Charles Lutwidge Dodgson) en julio 1865. Multaj el la personoj kaj aventuroj en tiu libro baziĝas sur ludkartaro, ekzemple la malbonhumora Reĝino de Keroj. Through the Looking-Glass and What Alice Found There, alimane, estas vintra rakonto, unue publikigita de Carroll en decembro 1871, en kiu la plejmulto de la personaro kaj aventuroj baziĝas sur ŝakludo. (Du personoj el la unua historio, la Marta Leporo kaj la Ĉapelisto, denove aperas en la dua sub aspekto de mesaĝistoj de la Blanka Reĝo, Haigha kaj Hatta.) En Through the Looking-Glass Carroll ankaŭ pli celas al plenaĝaj legantoj ol en sia antaŭa libro, uzante pli da vortludado kaj logikaj paradoksoj. Ĉe la fino de tiu ĉi libro oni ankaŭ trovos la “subpremitan” epizodon “La Vespo en Peruko”. Carroll originale intencis ke ĉi tio estu parto de Ĉapitro VIII de Through the Looking-Glass, sed li forigis ĝin nelonge antaŭ publikigado pro la instigo de John Tenniel, ilustristo de la unuaj eldonoj de ambaŭ verkoj. La specifaj cirkonstancoj pri ĉi tiu situacio estas pli detale priskribitaj en la Enkonduko al la epizodo, trovebla sur paĝoj 143–144.
|
|
L’Travèrs du Mitheux et chein qu’Alice y dêmuchit
By Lewis Carroll, translated into Jèrriais by Geraint Williams 2012. ISBN 978-1-904808-96-1
Lewis Carroll ’tait l’nom d’plieunme à Charles Lutwidge Dodgson (1832–1898), un auteu Angliais d’niolîn et un cartchuleux au Collège Christ Church dé l’Unnivèrsité d’Oxford. I’ pâssait du temps auve la fanmil’ye Liddell: Henry Liddell, lé Douoyen du Collège, avait eune racachie d’mousses, et Carroll soulait raconter d’s histouaithes à la p’tite Alice (née en 1852) et à ses deux soeurs, Lorina et Edith. Ch’tait pouor Alice qué Carroll êcrivit l’s Aventuthes d’Alice en Êmèrvil’lie tchu fûtent publiées en 1865. En 1871 Carroll publyit eune s’gonde èrprînse des aventuthes d’Alice—chutte fais-chîn l’travèrs d’un mitheux. L’idée d’la gamme d’êchecs vînt d’s histouaithes qué Carroll soulait raconter ès soeurs Liddell quand il’ apprannaient la gamme. Mais ch’tait d’la caqu’téthie auve eune aut’ Alice, eune janne couôsinne à li tch’avait nom Alice Raikes, tch’înspithit l’thème du mitheux qu’Carroll fit sèrvi. Tout coumme ch’est les noms à Alice Liddell qué nou r’trouve dans les preunmié et dreine poésies du Travèrs du Mitheux. Ches deux livres, les Aventuthes d’Alice en Êmèrvil’lie et l’Travèrs du Mitheux, ont ’té translatés en un fliotchet d’langues. Et achteu, né v’chîn eune vèrsion Jèrriaise du s’gond.
|
|
La aventuras de Alisia en la pais de mervelias
By Lewis Carroll, translated into Lingua Franca Nova by Simon Davies 2012. ISBN 978-1-904808-88-6
Lingua Franca Nova (LFN) es un lingua aidante con un gramatica simple, creolin, e lojical. Lo ia es creada par Dr C. George Boeree de la Universia de Shippensburg, Pennsylvania, comensante en 1965. Inspirada par la Lingua Franca istorial usada sirca la Mediteraneo, lo prende se vocabulo de catalan, espaniol, franses, italian, e portuges. En 1998, LFN ia es publicida a la interede, e se parlores ia continua developa e boni la lingua tra la anios seguente. On trova aora disionarios, gramaticas, e multe otra traduis en la rede a lfn.wikia.com. La tradui raconta la aventuras de Alisia en la tempo presente, an si Carroll ia scrive los en la pasada. Esta cualia simplinte es alga comun en naras en LFN cuando la avenis es fantasin e se loca en la tempo no importa: pratical, lo evita un repete suprafluente de la paroleta “ia”. Per coere con la otra volumes en la serie, esta edita numeri se capitoles par numeros roman, an si LFN evita normal estas. On ia cambia la puntua, xef sirca parlas direta, per la mesma razona.
|
|
Lès-Aventûres d’Alice ô Pèyis dès Mèrvèy
By Lewis Carroll, translated into Borain Picard by André Capron 2012. ISBN 978-1-904808-87-9
Alice’s Adventures in Wonderland a sté tradwit in branmint dë langues mès, dëqu’à mèt’nant, djamins dins én dialèkte picârd. Ç’ tradukcion-ci, in picârd borégn dëvrot réparer ça. Ël langue qu’on utilîse dins ç’ tradukcion-ci, c’èst l’ dialèkte qu’on pale ô mitan dou Borinâje : 9 vilâjes avé à pô près 100.000 abitants. À côse dë cèrtégn canjemints su l’ plan économike ét social—surtout l’éducacion obligatwâre in francès—ël borégn come branmint d’ôtes dialèktes, ès’t-in trégn dë morî, môgré lès courageûs èfôrts dë deûs-twâs djins qui cach’té à l’ ravikier. I n’a pus branmint d’ Borégn qui sèt´ tënî ’ne convèrsacion in borégn, mès i d’a co ’ne masse qui counwate leû dialèkte passîv’mint. Pou l’ortografe, on a chwâzi l’ « notation Feller ».
|
|
La Aventuroj de Alico en Mirlando
By Lewis Carroll, translated into Esperanto by Donald Broadribb 2012. ISBN 978-1-904808-86-2
La traduko de Donald Broadribb, Alico en Mirlando, estis unue eldonita en 1996 de Bookleaf Publishing (Bakers Hill, Okcidenta Aŭstralio). Ĉi tion sekvis dua korektita eldono publikigita en 1999 de la rusa eldonejo Sezonoj, kiu poste produktis trian eldonon en 2004. Alia eldono estis publikigita en 2000, post la apero de la dua Sezonoj-eldono sed antaŭ tiu de la tria. Ĉi tiu versio estis memeldonita interrete de Broadribb mem en PDF-formato sub la plena titolo La Aventuroj de Alico en Mirlando, kun multe da korektoj kaj plibonigoj al la teksto, inkluzive de pli klara sistemo de interpunkcio por parolata dialogo. Sezonoj ŝajne ne sciis pri ĉi tiu PDF-teksto kiam ili produktis sian eldonon de 2004, ĉar en ĉi lasta mankas la ŝanĝoj faritaj en la interreta versio. Tial, kvankam oni povus ĝuste nomi la PDFon de Broadribb la tria eldono laŭ ĝia dato de publikigo, estas plej oportune nomi ĝin la “kvara eldono”, pro tio ke Sezonoj jam uzis la nomon “tria eldono” por sia teksto de 2004. La libro kiun vi nun tenas enmane estas la kvina eldono, sen ambiguo. Ĝi baziĝas sur la PDF-teksto de 2000 kaj korektas kelkajn preserarojn kaj negravajn malkonformaĵojn kiuj restis (aŭ nove aperis) en tiu teksto; krome, vortoj nun estas kursivigitaj multloke por konformi al uzo de kursivo por montri vortemfazon en la angla originalo.
|
|
L’s Aventuthes d’Alice en Êmèrvil’lie
By Lewis Carroll, translated into Jèrriais by Geraint Jennings 2012. ISBN 978-1-904808-82-4
Lé Jèrriais est la langue Nouormande dé Jèrri, la langue dé Wace et achteu d’Alice étout. Quand Alice êcoute la Souothis tchi pâle dé l’histouaithe dé Dgilliaume lé Contchérant, ch’est qu’Dgilliaume, not’ Duc, pâlait l’Nouormand, et qu’l’histouaithe des Ducs dé Nouormandie fut racontée en Nouormand par Wace. Et les Jèrriais tchi d’visent acouo dans not’ langue pouôrront liéthe les aventuthes d’Alice et y r’connaître lé bouôn vièr niolîn.
|
|
Alicia in Terrā Mīrābilī
By Lewis Carroll, translated into Latin by Clive Harcourt Carruthers 2011. ISBN 978-1-904808-69-5 OUT OF PRINT
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae Alicia in Terrā Mīrābilī in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter i litteram vōcālem et j litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae. Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt.
|
|
Le Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie
By Lewis Carroll, translated into Italian by Teodorico Pietrocòla Rossetti 2010. ISBN 978-1-904808-55-8
This edition presents the first translation into Italian of 1872 for the modern reader. The translation by Teodorico Pietrocòla Rossetti, whom Carroll describes as “my Italian friend”, was the fourth translation of Alice, made after the French, German, and Swedish translations. A fair number of changes have been made to the text, in order to make the book a bit more accessible to the modern reader. The intent, basically, was to retain the feel of the nineteenth-century translation while removing impediments to its enjoyment.
|
|
Les Aventures d’Alice au pays des merveilles
By Lewis Carroll, translated into French by Henri Bué 2010. ISBN 978-1-904808-52-7 OUT OF PRINT
This edition presents the first translation into French of 1869 for the modern reader. The translation by Henri Bué was the second translation of Alice into any language. Bué consulted with Lewis Carroll on the translation, which was described as “authorized”.
|
|
La Aventuroj de Alicio en Mirlando
By Lewis Carroll, translated into Esperanto by Elfric Leofwin Kearney 2009. ISBN 978-1-904808-20-6
La libro Alice’s Adventures in Wonderland estas trezoro de la angla porinfana literaturo kaj estis unue eldonita en 1865. La libro estas tradukita en multajn lingvojn. Ĉi tiu traduko en Esperanton de Elfric Leofwine Kearney estis unue eldonita en 1910. Ĉi tiu nova eldono enhavas la famajn ilustraĵojn de Sir John Tenniel, kiuj unue aperis en la originala angla eldono.
Lewis Carroll estas pseŭdonimo: Charles Lutwidge Dodgson estis la vera nomo de la aŭtoro, kaj li estis lekciisto pri Matematiko en Christ Church, Oxford. Dodgson komencis la rakonton je la 4a de Julio en la jaro 1862, dum remboata vojaĝo sur la rivero Tamizo en Oxford kune kun la Reverend Robinson Duckworth, Alice Liddell (dek jaraĝa filino de la Dean de Christ Church) kaj ŝiaj du fratinoj, Lorina (dek tri jaraĝa) kaj Edith (ok jaraĝa). Estas ankaŭ klara laŭ la poemo ĉe la komenco de la libro, ke la knabinoj petis rakonton de Dodgson, kaj kontraŭvole li komencis diri al ili la unuan version de la rakonto. Multaj duonkaŝitaj referencoj pri la kvinopo troviĝas en la libro, fine eldonita en 1865.
|
| |