Evertype Publishing
Wonderland & Carrolliana
Middle-earth & Tolkieniana
Oz & Baumiana
Books in Cornish, Breton, & Welsh
Books in Irish, Gaelic, & Manx
Books in Scots
Books in English dialects
Constructed Languages
Books in Esperanto
Books in Volapük
Books in African languages
Books in Germanic languages
Books in Indo-Iranian languages
Books in Polynesian languages
Books in Romance languages
Books in Slavic & Baltic languages
Books in Turkic & Caucasian languages
Books in Uralic languages
Fiction in English
Children’s books
Language & Linguistics
Philosophy & Religion
Poetry
Cookery
Nonfiction
Complete catalogue
|
Lyvrow in Kernowek, levrioù e Brezhoneg, & llyfrau yng Nghymraeg
|
Books in and about the Cornish language and Cornwall, as well as books in Breton and Welsh.
|
|
Devôcyon dhe Greryow: The Cult of Relics
By Alan M. Kent, translated into Cornish by Nicholas Williams 2021. ISBN 978-1-478201-305-1 (paperback).
Devôcyon dhe Greryow yw novel dhyworth Alan M. Kent (auctour a Proper Job, Charlie Curnow! hag a Electric Pastyland), trailys the Gernowek gans Nicholas Williams. An whedhel-ma a gebmer le i'n West a Vreten Veur in cres an bledhydnyow mil, naw cans, peswar ugans ha deg, termyn cot warlergh Bresel an Morbleg. Yth eson ny ow metya ino gans try ferson, meur a les: Jûd Fox, Viajyores a'n Oos Nowyth; Eddie Hopkins, an fôtojornalyst Amerycan; ha'n hendhyscansyth dhia Gernow, Robert Bolitho. Ymowns y aga thry ow dyscudha bos kescolm intredhans dhyworth bledhydnyow avarr an seytegves cansvledhen. I'n whedhel hudol-ma yma Kent ow qwia warbarth bêwnans kenyver onen anodhans gans an "Stranjer" kevrînek. Crer sans ha stranj re beu gwethys ganso ev, ha'n dra-na yw an crespoynt a'n othem a'n jeves kettep onen a gowethyans ha govenek.
|
|
The Cult of Relics: Devôcyon dhe Greryow
By Alan M. Kent 2021. ISBN 78-1-78201-304-4 (paperback).
The Cult of Relics is a novel by Alan M. Kent (author of Proper Job, Charlie Curnow! and Electric Pastyland), presented in a bilingual format, with a Cornish-language translation, Devocyon dhe Greryow, by Nicholas Williams. The story is set in Western Britain in the mid-1990s just after the Gulf War, and tells of three extraordinary people: of the New-Age Traveller Jude Fox, of the American photojournalist Eddie Hopkins, and of the Cornish-born archaeologist Robert Bolitho. The three characters discover a set of connections between them, stretching back to the early seventeenth century. Kent's intriguing story weaves together their disparate lives with that of the mysterious "Stranger", whose preservation of a curious holy relic becomes a focus for their collective need for communion and hope.
|
|
Arthur Symons and his forgotten Tristan and Iseult (Studies in Cornish Language and Culture; 8)
By Alan M. Kent. 2021. ISBN 978-1-78201-303-7ß
Arthur Symons (1865–1945) was a British poet, dramatist and literary critic. He is now best known for his critical work, The Symbolist Movement in Literature (1899), and his role as a poet within the Decadent Movement. This volume makes a reassessment of Symons’ work and its relationship to Cornwall and Anglo-Cornish Literature. Though usually recognized as being Welsh (he was born in Milford Haven in Pembrokeshire), Symons had Cornish parentage and was fully aware of his ethnicity. Not only did Symons write a number of distinctly Cornish poems, but he also completed a largely forgotten symbolist version of the legendary story of Tristan and Iseult (1917) in the form of an innovative stage drama. The text is presented here, alongside a new critical study of Symons’ contribution to Anglo-Cornish Literature. Leading Cornish literary critic Alan M, Kent examines the historicist context of Symons’ work, linking him to figures such as Oscar Wilde and W. B. Yeats; and also examines the psychological make-up of the writer. Symons suffered a mental breakdown during his life, which culminated in the production of his dramatic imagining of the legendary Celtic love triangle.
|
|
Kepar ha Cyta Encledhys: Like a Buried City
By Matthi ab Dewi, translated into Cornish by Nicholas Williams 2021. ISBN 978-1-478201-297-9 (paperback).
Nyns yw Kernow haval dhe gen tir vÿth rag yma hy cyvylta coth Keltek owth assaya dhe wetha y honen warbydn assaultyans an kensa cansvledhen warn ugans. Yth yw teylu Pengilley gwir-esely a’n bêwnans arnowyth-na ha scant nyns usons y ow powes dhe bredery adro dh’aga gwredhyow aga honen—erna wrella Sîra Wydn merwel ha gasa dhodhans cofyr hag ino paperyow podnek ha pot coth. Yma an kemyn-na ow sordya viaj dhe dhyscudha termyn passys coynt an teylu hag orth aga helmy dres an spâss a voy ès dew cans bledhen gans Jacka, Mary ha’ga thry flogh, anedhys in pendra vunys wàr gòst gwyls an West a Gernow. Res o dhe Deylu Pengilley in dyweth an êtegves cansvledhen strîvya gans bohosogneth, gans peryllys an bal sten ha gans cowl-dyswrians a’ga bêwnans ûsys dre davas nowyth esa ow kemeres posessyon a’ga fluw—an Sowsnek. Yma Jacka ow tôwlel towl rag selwel y vêny ha’y ertach cùlturek saw yth ywa chalynjys gans taclow usy ow terry y holon hag orth y ladha ogasty. A yll y dhieskynysy styrya an desmyk gesys ganso i’n tavas Kernowek?—rag warbydn an kensa cansvledhen warn ugans yth esa an tavas-na in dadn gel—kepar ha cyta encledhys?
|
|
Like a Buried City: Kepar ha Cyta Encledhys
By Matthi ab Dewi 2021. ISBN 978-1-78201-296-2 (paperback).
Cornwall is a land like no other where a Celtic culture struggles to hold its own against the onslaught of the twenty-first century. The Pengilleys are very much part of that modern life and hardly stop to consider their own roots—until Grandad dies and leaves a chest of dusty papers and an old pot. The ensuing journey to uncover this strange past soon finds the family tied across more than two-hundred years to Jacka, Mary and their three children living in a tiny village on the rugged coast of West Cornwall. The Pengilleys of the late eighteenth century struggled with poverty, dangerous mines and the eradication of their whole way of life by a new language taking hold in their parish—English. Jacka sets about a plan to save his family and cultural heritage but faces challenges which break his heart and nearly cost him his own life. Can his descendants decode the puzzle he left in the Cornish language which, by the twenty-first century, lay beneath the surface—like a hidden city?
|
|
Ar Profed
Written and illustrated by Khalil Gibran. Translated into Breton by Alan Dipode. 2019. ISBN 978-1-78201-293-1
Ar Profed zo ul levr 26 fablenn skrivet e komz-plaen barzhoniel saoznek gant ar barzh ha prederour libanat-stadunanat Khalil Gibran. Er bloaz 1923 e voe embannet evit ar wezh kentañ, hag oberenn vrudetañ Gibran eo. Troet eo bet Ar Profed e tremen 100 yezh, ar pezh a ra anezhañ unan eus al levrioù a zo bet troet an aliesañ en Istor. Biskoazh n’eus bet paouezet d’e voullañ. An danevellañ a ginnig ar Profed Almoustafa, a zo bet e-pad daouzek vloaz o c’hortoz al lestr e gaso d’e vro c’henidik en diwezh. Kent dezhañ mont kuit, lod annezidi eus kêr Orfalez a c’houlenn digantañ treuzkas dezho evit ar wezh diwezhañ e soñjoù war meur a dachenn (“Komzit ouzhimp a-zivout...”). Distagañ a ra ar Profed 26 prezegenn a sell ouzh goulennoù diazez e buhez mab-den, eleze ar garantez, eurediñ, bugale, reiñ, debriñ hag evañ, labourat, levenez ha glac’har, tiez, dilhad, prenañ ha gwerzhañ, torfed ha kastiz, lezennoù, ar frankiz, ar skiant-vat hag an trelat, ar boan, an emanaoudegezh, kelenn, ar geneilded, komz, an amzer, ar mad hag ar fall, ar pediñ, ar blijadur, ar gened, ar relijion, hag ar marv da ziwezhañ. E dibenn al levr, Almoustafa a genblezh e gomzoù a gimiad hag ur gaoz a-zivout an dalvoudegezh.
|
|
An Profet
Written and illustrated by Kahlil Gibran. Translated into Cornish by Ian Jackson. 2019. ISBN 978-1-78201-287-0
An Profet yw lyver a 26 whedhel moralyta scrifys in pros-prydydhieth Sowsnek gans an prydyth ha fylosofer Lybanek-Amerycan Kahlil Gibran. Dyllys dhe’n kensa treveth in 1923, an lyver-ma yw moyha y hanow in mesk oberow Gibran. Re beu An Profet trailys dhe moy ès 100 tavas, ytho ev yw onen a’n lyfryow moyha trailys in oll istory. Bythqweth ny veuva mes a brynt. Yma an whedhel ow comendya dhyn an Profet Almùstafa, re wrug gortos y lester dêwdhek bledhen, an lester a vynn y dhon tre wàr an dyweth dh’y bow y honen. Kyns ès dell alla departya, yma rann a’n re usy trigys i’n cyta Orfalês ow pesy orto ry dhedha, rag dewetha tro, y dybyans wàr lies testen (“Cows orthyn a…”). Yma an Profet ow pregoth 26 sermon, ha’n re-ma ow tùchya qwestyons selvenek a’n bêwnans denyl – kerensa, demedhyans, flehes, rians, debry hag eva, whel, joy ha tristans, treven, dyllas, prena ha gwertha, drog-ober ha pùnyshment, lahys, franchys, rêson ha passyon, pain, honen-wodhvos, desky dhe bobel, felshyp, talkya, termyn, an dâ ha’n drog, pejadow, plesour, tecter, cryjyans, ha worteweth mernans. I’n dewetha chaptra oll, yma Almùstafa ow kesqwia dadhel a’n qwestyon pÿth yw mênyng gans y eryow a farwèl.
|
|
Aventurs Alys in Pow an Anethow: Dyllans Dywyêthek Kernowek-Sowsnek Alice's Adventures in Wonderland: Cornish-English Bilingual Edition
By Lewis Carroll, translated into Cornish by Nicholas Williams First edition. 2015. ISBN 978-1-78201-286-3
Alice's Adventures in Wonderland, jowal bian a lien an flehes, a veu dyllys rag an kensa prës in 1865. Trailyansow dhe lies tavas re apperyas dhia an vledhen-na. I’n vledhen 1994 Kesva an Tavas Kernowek a dhyllas versyon a’n whedhel, trailys dhe Gernowek Kebmyn gans Ray Edwards in dadn an tîtel Alys y’n Vro a Varthusyon. Darn in mes a’n versyon-na a vëdh gwelys i’n present trailyans (gwelyr folednow 26-27). Remant an lyver-ma yw screfys i’n spellys gelwys Kerowek Standard (KS) pò in Sowsnek Standard Cornish. Yma an spellyans-na ow clena yn stroth orth spellyans tradycyonal an tavas hag yth ywa fonetyk yn tien kefrës. Y fëdh gwelys awoles fatell usy KS owth ûsya sînys diacrîtek a-ugh lytherednow dhe verkya dyffransow in geryow spellys i’n kerth fordh pò dhe dhysqwedhes an sonyow a vogalednow a’s teves moy ès udn leveryans. Abàn yw KS heb dowt vëth an gwella spellyans bythqweth a veu darbarys rag an tavas dasvewys, yma va comendys obma rag oll descoryon hag oll cowsoryon a Gernowek. Y fëdh gwelys i’n lyver-ma an delînyansow a brîs gwrës gans Syr John Tenniel rag an kensa dyllans in Sowsnek.
|
|
An Testament Nowyth: The New Testamant in Cornish
Translated into Cornish by Nicholas Williams 2020. ISBN 978-1-78201-283-2 (hardcover), 978-1-78201-284-9 (paperback).
A translation of the New Testament in the spelling known as Unified Cornish Revised was published by Spyrys a Gernow in 2002. An emended version of that text was published together with the Old Testament as An Beybel Sans by Evertype in 2011. This latter was entirely in Standard Cornish. The present work is a reprint with minor emendations of the New Testament in An Beybel Sans.
|
|
Jane Eyre
By Charlotte Brontë, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Edmund H. Garrett and E. M. Wimperis 2020. ISBN 978-1-78201-278-8
Yth yw an novel gerys dâ-ma ow whythra an bêwnans a venyn yonk dhyworth hy floholeth yêyn hag anwhek bys in hy devedhyans dhe oos leundevys ha’n egydnans a’y herensa dhown rag Mêster Rochester, perhednek Hel Thornfield. I’n descrefans a’n hapnyansow ha’n prederow wàr jy usy worth aga sewya, yma an pooslev wàr an dysplegyans lent a aswonvos moral ha spyrysek Jane; yth yw pùb wharvedhyans paintys in mes dre grefter o kyns an lyver-ma an negys a brydydhieth. Jane Eyre, an novel, a jaunjyas yn tien an art a screfa. Charlotte Brontë re beu henwys “kensa istoryan a brederow an golon,” hag indelha yth yw hy an ragresores a screforyon kepar ha Marcel Proust ha James Joyce. Yma brusyans socyal dhe redya i’n lyver kefrÿs hag in y gres warneth fast a ewnhenseth Cristyon. Yma lies crytycor ow consydra an novel-ma dhe vos fest avauncys rag y oos, dre rêson a natur dybarow Jane hy honen hag inwedh awos an fordh may ma dyghtys ino aswonvos a rencas, carnalyta, crejyans ha femynystieth avarr.
|
|
An Hobbit, pe, Eno ha Distro The Hobbit in Breton.
By J.R.R. Tolkien, translated into Breton by Alan Dipode and Joshua tyra 2020. ISBN 978-1-78201-269-6. ISBN 978-1-78201-268-9 (paperback)
A-zivout un hobbit anvet Bilbo Sac'heg a zo sammet dillo en ur veaj zic'hortoz gant Gandalf an hudour hag ur gompagnunezh trizek korr eo an istor-mañ, a zo klasel er faltazi evit lennerion a bep oad. An Hobbit zo un danevell a gurioù dreist, sevenet gant ur gompagnunezh korrien a zo o klask aour diwallet gant un aerouant. A-rekin e kemer Bilbo Sac'heg perzh er c'hlask pirilhus-se, pa 'z eo-eñ un hobbit dic'hoantek a gar e gletadurezh, ha souezhet eo e-unan zoken gant e ijinusted hag e ampartiz evel c'hwiblaer. Kejadennoù ouzh trolled, gobilined, korrien, elfed ha kevnid ramzel, pennadoù-kaoz gant an aerouant, Smaog, hag ur vezañs kentoc'h diratozh en Emgann ar Pemp Lu n'int nemet un nebeud eus ar planedennoù a zegouezh gant Bilbo. Bilbo Sac'heg en deus kemeret e lec'h e renkad harozed divarvel ar faltazi evit ar vugale.
|
|
Colloquial Doesn’t Mean Corrupt: Observations on contemporary Revived Cornish (Studies in Cornish Language and Culture; 7)
By Rod Lyon. 2019. ISBN 978-1-78201-246-7
William Scawen, writing in the seventeenth century when Cornish was still the vernacular, compares Cornish with other Celtic languages, and says that Cornish is “lively and manly spoken”. When we hear the majority of present-day Cornish speakers, however, this can rarely be said—particularly when considering the “lively” part. Rod Lyon believes that for a number of years matters have been getting worse. He therefore has undertaken some research to find out why this appears to be the case. Inevitably his research has led him to study in depth the traditional Cornish texts. Present-day teaching methods and a particular approach to the texts seem to be the main causes of the problem.
|
|
Aventurs Pinocchio: Whedhel popet
By Carlo Collodi, translated into Cornish by Nicholas Williams, and illustrated by Enrico Mazzanti 2018. ISBN 978-1-78201-237-5
An whedhel a’n popet a bredn usy ow soweny wàr an dyweth dhe dhesky dader hag yw gwrës gwir-vaw yw aswonys dres oll an norvës. Peskytter may whrella Geppetto, an gravyor predn, kervya popet a yll kerdhes ha côwsel, yma an fantasy-ma, rych y awen, ow try Pinocchio der aventurs heb nùmber; rag ensampyl, yma y dhewfrik ow tevy hir dres ehen pynag oll dermyn a wrella ev leverel gow, ev yw gwrës asen hag yw lenkys gans morgy, kyns ès ev orth dyweth an whedhel dhe drouvya gwir-lowena. Nyns yw an drolla-ma leun a emôcyons shùgrus ha nyns ywa whedhel naneyl a vo porposys dhe dhesky omdhegyans dâ. I’n contrary part yma Pinocchio dhe reckna in mesk domhelydhyon vrâs an folen screfys, awenyth muscok neb yw herdhys in rag in dadn arlottes y blesours ha’y whansow; in udn ger ev yw negedhys pur.
|
|
Pystrior Marthys Pow Òz
By L. Frank Baum, translated into Cornish by Nicholas Williams, and illustrated by W. W. Denslow 2017. ISBN 978-1-78201-203-0
Yth yw Pystrior Marthys Pow Òz whedhel gans L. Frank Baum ow tùchya mowes vian Dorothy yw scubys dre gorwyns warbarth gans hy hy Tôtô in mes a Kansas bys in Òz, pow stranj ha sêmly. Pàn vo hy ena yma hy owth ervira travalya dhe Cyta an Emerôs may halla hy govyn orth rêwlyas an pow, Pystrior henwys Òz, dh’y gorra tre arta. Yma hy ow metya i’n fordh Bùcka Bryny, usy ow whelas empydnyon, Forstor Stênys usy ow tesîrya colon ha Lion ownek neb yw whansek dhe gafos coraj. Kynth usy an bagas bian ow tastya meur a berylyow hag ow cafos lies aventur coynt, ymowns y ow soweny wàr an dyweth dhe dhrehedhes Cyta an Emerôs yn salow, dre rêson a skentoleth an Bùcka Bryny, kerensa guv an Forstor Stênys ha fara diown an Lion. Yth o an lyver-ma neb a inspîryas fylm gerys brâs an vledhen 1939, kyn nag yw haval in pùb poynt an lyver ha’n fylm an eyl dh’y gela! Yma lînyansow gwredhek William Wallace Denslow dhe weles i’n trailyans leunlywys ha gorlanwesek-ma. Yma 24 plâta lywys i’n lyver ha 150 delînyansow text; hag y feu radn a’n re-na desedhys dhe acordya poran gans an trailyans Kernowek. Yth yw olsettyans an lyver kepar ha hedna i’n kensa dyllans Sowsnek, kynth yw amendys olsettyans an lyver-ma in nebes tyleryow rag comodyta redyoryon agan dedhyow ny.
|
|
Cornish Solidarity: Using Culture to Strengthen Communities
(Studies in Cornish Language and Culture; 5) By Neil Kennedy. 2016. ISBN 978-1-78201-196-5
Can local cultures be used to strengthen community bonds, boost morale, and equip and motivate people socially and economically? This book reviews how Cornish cultures are marketed, portrayed, and imagined against the background of a tourism-led “Lifestyle Cornwall”, migration, deindustrialization, and deprivation. It links culture’s primary emotional and social uses with well-being, and considers intervention in practice and policy to tackle disadvantage and to build cohesive communities that can adapt to change. Cultural, social, symbolic, and human capital are related to local knowledge, to community narratives, to belonging, and to emotional prosperity. Demographic and economic transformations threaten the very survival of a Cornish tradition, but this discussion affirms an outward- and forward-looking vision that allows for Cornishness to evolve, to grow stronger, and to be passed on to new residents and future generations. It is meant to inform and provoke consideration by cultural practitioners, community activists, and policy-makers on how to maintain Cornishness in ways that favour the well-being of “One and All”. In particular, it addresses those who are aligned with a broad Cornish Movement of socially engaged, cultural, economic, environmental, and political action, and identifies them as having the potential to bring about change. Cornishness is discussed with reference to a distinct post-industrial inheritance, to the Cornish Language, and to Celtic Revivalism, and related to a common habitus that distinguishes it. Neil Kennedy is a Cornish speaker, university ESOL teacher, and former cultural studies lecturer, originally from Mid-Cornwall, who has been involved in the Cornish Movement since the 1980s.
|
|
Dracùla hag Ôstyas Dracùla
By Bram Stoker, translated into Cornish by Nicholas Williams, and with illustrations by Mathew Staunton 2015. ISBN 978-1-78201-190-3
Pàn wrella Jonathan Harker, scrifwas laghyas stâtya treven, vysytya Transylvânya may halla ev gweres Cont Dracùla ow perna chy in Loundres, yma va ow tyscudha moy adro dh’y glient ha’y gastel ès dell usy ev whensys dhe wodhvos.… Yth o An Anvarow gwredhek tîtel novel classyk Bram Stoker Dracùla, neb a veu dyllys rag an kensa prÿs i’n vledhen 1897. Down re beu y awedhyans wàr lien an bÿs. An lyver re beu kerys yn frâs dres ehen abàn veu pùblyshys ha’n whedhel y honen oll re spêdyas dhe dhenethy cùltûr cudh coynt i’n secùnd hanter a’n ugansves cansvledhen. Yth yw Dracùla pò vampîryow erel dhe weles in moy ès mil novel hag in cansow a fylmys, heb gwil mencyon a’n cartouns, a’n jornals skethednow hag a’n towlednow pellwolok a veu inspîrys gans scrif Stoker. Yma “Ôstyas Dracùla” pryntys awoles, whedhel cot neb a veu dyllys i’n vledhen 1914 gans Florence, gwedhowes Stoker. Hy leverys adro dhe’n whedhel: “Y feu va trehys in mes a’n lyver drefen an lyver dhe vos re hir, saw martesen y fÿdh a les dhe lies redyor a’n ober moyha marthys a’m gour.”
|
|
Otherworlds: Images of Transformation in Cornish Culture (Studies in Cornish Language and Culture; 6)
By Brendan McMahon. 2016. ISBN 978-1-78201-187-3
Otherworlds attempts to explore the key stories which have given Cornish culture its distinctive character over the centuries and explain how they have pointed the way to new ways of understanding and transforming the world, both for individuals and for the Cornish people. This process has ranged from the aristocratic stories of Arthur and of Tristan and Iseult, to the humble folktales told in the cottages of the far west and collected by Robert Hunt in the nineteenth century. These stories still possess the power to change minds and perhaps even history.
|
|
The Cornish Consonantal System: Implications for the Revival
By Nicholas Williams 2016. ISBN 978-1-78201-185-9
Because there are no native speakers of Cornish, there is always the danger that revivalist will shape the revived language according to certain preconceptions. This was certainly true of Jenner and Nance. Revivalists should always be careful to study thoroughly the remains of the traditional language, and thus to base their speech on what is found in the texts rather than on either of the other Brythonic languages or on their own preferences. This is as true for matters of orthography and phonology as it is for the lexicon. In this book certain aspects of the Cornish consonantal system are examined, using as evidence only what is found in the surviving texts. Some at least of the discussion will not have appeared in print before. Thereafter some emendations to the Standard Written Form are suggested by which it might be rendered less inauthentic.
|
|
The Charter Fragment and Pascon agan Arluth (Corpus Textuum Cornicorum; 1)
Edited and translated by Nicholas Williams. Palaeographic manuscript transcription and facsimile prepared by Michael Everson. Introduction by Alan M. Kent. 2020. ISBN 978-1-78201-182-8
This volume presents two of the earliest pieces of Middle Cornish literature. The first, The Charter Fragment, is concerned with the question of marriage. It is only 41 lines in length and was probably part of a play. The second, Pascon agan Arluth ‘The Passion of our Lord’, is a magnificent poem of 259 stanzas composed c. 1375, which deals with the Passion, Crucifixion, and Resurrection of Christ. Corpus Textuum Cornicorum is a series presenting editions of all of traditional Cornish literature. The Cornish texts are offered in a normalized, Standard Cornish spelling, and are accompanied by a palaeographic transcription giving for the first time the text in its original orthography, as well as a new English translation based on the manuscript text. Each volume contains a literary introduction describing the content and its Cornish and European background.
|
|
Gathering the Fragments: Storytelling and Cultural Resistance in Cornwall
(Studies in Cornish Language and Culture; 4)
By Brendan McMahon. 2016. ISBN 978-1-78201-168-2
The central theme of this book is the importance of the act of shared memory in reconstituting identity in every generation. This is particularly so where the traditional culture of the community has been under threat from a powerful neighbour, as is the case in Cornwall, and this is why the same pattern tends to recur, not because of direct cultural transmission, but because the same problems evoke similar responses. In such a context, storytelling becomes an act of cultural resistance. This book is predicated on the importance of storytelling. We use stories to make sense of our lives and our world,where we came from and where we might be going. These stories deal with personal experience, though they also incorporate historical and cultural experience which indicates where our experience might intersect with that of others. On an individual level, stories can help us cope with developmental issues which we all face, but they also bind us together in a shared understanding of who we are. Language is central to this and the struggle to reclaim its ancient language is an important theme in recent Cornish history and in this book. Brendan McMahon is a retired psychotherapist and university teacher living in Derbyshire. He has published widely on the psychodynamics of Celtic myth and legend. His book The Princess Who Ate People, appeared in 2006 (Heart of Albion Press), and his book A Wreck upon the Ocean appeared in 2015 (Evertype).
|
|
Honna: Story Viaj Coynt
By H. Rider Haggard, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Maurice Greifenhagan and Charles Kerr 2016. ISBN 978-1-78201-132-3
Rider Haggard a screfas an novel-ma in nebes dedhyow termyn cot wosa y sowena gans Balyow Mytern Salamon hag ev ow qwil devnyth unweyth arta a'y experyens a Afryca hag a'y skians a'n fug-whedhlow coth. Saw yma downder brâssa ha moy grysyl dhe verkya i'n lyver-ma kefrës. I'n whedhel yma an try den dhyworth Kergraunt ow codhevel torrva gorhal, fevyr ha debroryon tus in udn whelas Honna, towl ha pedn aga viaj, kemynys dhedhans dyw vil vledhen alena. Honna yw an carnacyon a onen a'n fygurs moyha puyssant ha moyha omborthus in omwodhvos an West: benyn neb yw in kettermyn dynyores ha skyla rag euth. "Ow empîr vy yw empîr a'n desmygyans." An geryow-na yw leverys gans Ayesha, chif-person an lyver-ma ha myternes a drîb in Afryca Cres. Yma hy les’hanow Honna-a-res-bos-obeyes ow styrya hy thecter dyvarow ha gallos hy fystry. Saw an dhew lavar-na kemerys warbarth yw dùstuny kefrës a'n dhalhen crev a'n jeva an auctour, Henry Rider Haggard, wàr imajynacyon y redyoryon dres an bledhydnyow.
|
|
Câss Coynt an Doctour Jekyll ha Mêster Hyde
By Robert Louis Stevenson, translated into Cornish by Nicholas Williams, and with illustrations by Mathew Staunton 2015. ISBN 978-1-78201-103-3
Whedhel a own uthyk usy ow sowthanas hag owth ancombra y redyoryon. Gwreugh ankevy an versyons scav re wrussowgh why gweles in fylmys, ha somonowgh agas coraj dhe entra i’n own brysoniethel a Jekyll ha Hyde. Y leveryr an novel dhe wharvos in Loundres, saw yth yw pùb folen trockys in airgelgh kevrînek Dyneydyn, an dre may feu genys Robert Louis Stevenson. Ywa istory Freudyan, parabyl moralyta pò allegory carnal? Res yw dhe’n redyor determya.
|
|
Alice’s Ventures in Wunderland
By Lewis Carroll, translated into Cornu-English by Alan M. Kent 2015. ISBN 978-1-78201-102-6
Cornu-English is that form of English spoken by the majority of native residents in Cornwall. It has also spread overseas to be spoken in areas of the world where Cornish migrants lived and worked-in such diverse locations as Australia, the United States of America, New Zealand, Mexico and South Africa. It may be said to be one of three major linguistic groups operating within Cornwall, a Celtic territory in the west of the island of the Britain. The three are Cornish, English and Cornu-English. Within Cornu-English, it is necessary to point out that although the broad vocabulary and grammar remain the same there are some variations in accent. These can be graded from east to west, and from north to south. In general, the accent in the west of Cornwall (in West Penwith, in particular) has remained quite distinctive, with some observers believing this is because of the later persistence of the Cornish language there. This edition of Alice's Adventures in Wonderland is translated with a nod towards the Cornu-English accent of mid Cornwall; in particular that found in the working-class china-clay mining villages to the north of St Austell. This accent and locate remain interesting because for many years there were perceived as not being as picturesque as others parts of Cornwall, and so received less immigration and loss of Cornu-English speakers.
|
|
A Wreck upon the Ocean: Cornish Folklore in the Age of the Industrial Revolution
(Studies in Cornish Language and Culture; 3)
By Brendan McMahon. 2015. ISBN 978-1-78201-098-2
In the nineteenth century the small nation of Cornwall underwent profound social and economic change. It became one of the first European regions to industrialize, and exported tin and copper to the world, along with the engineers and miners who extracted them. But bust followed boom, and emigration became high. Mortality rates and famine took their toll on a small community which had recently lost its language and was struggling to maintain its identity in the face of growing encroachment from across the Tamar. In the 1840s, driven by a growing sense that modernity was driving out the old folkways and beliefs, two Cornish scholars, Robert Hunt and William Bottrell, began to collect the ancient Celtic stories of pisgies, mermaids, and giants which had been passed down by generations of fisherfolk and tinners since time immemorial in the far west. Though many stories must have been lost with the passing of the Cornish language, those that survived enabled the community to articulate its sense of loss, and its anxieties about identity.
|
|
Der an Gweder Meras ha Myns a Gafas Alys Ena
By Lewis Carroll, translated into Cornish by Nicholas Williams 2015. ISBN 978-1-78201-096-8
Whedhel a'n hâv yw Aventurs Alys in Pow an Anethow dyllys gans Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) rag an kensa prës in mis Gortheren an vledhen 1865. Yma lies onen a'n bobel hag a'n wharvedhyansow i'n lyver ow pertainya dhe back cartednow. Whedhel a'n gwâv yw Der an Gweder Meras ha Myns a Gafas Alys Ena, hag y feu dyllys gans Carroll rag an kensa prës in mis Kevardhu 1871. Yth yw pobel ha wharvedhyansow an secùnd whedhel-ma grôndys war wary gwëdhpoll. Y fëdh gwelys i'n lyver-ma delînyansow meurgerys Syr John Tenniel, a omdhysqwedhas rag an kensa prës in dyllans gwredhek an whedhel in Sowsnek. Orth dyweth an lyver y kefyr an wharvedhyans "ankevys" "Gùhien an Fâls-Blew", neb a veu porposys gans Carroll avell radn a Der an Gweder Meras. Nyns esa an darn-na ow plêsya John Tenniel, neb a brovias an delînyansow rag kensa dyllansow an dhew lyver, ha rag hedna y feu va gesys in mes. An pyctour spladn warlergh gis Tenniel usy dhe weles i'n chaptra-ma a veu gwrës gans Ken Leeder in 1977.
|
|
Aventurs Alys in Pow an Anethow
By Lewis Carroll, translated into Cornish by Nicholas Williams Second edition. 2015. ISBN 978-1-78201-095-1
Alice’s Adventures in Wonderland, jowal bian a lien an flehes, a veu dyllys rag an kensa prës in 1865. Trailyansow dhe lies tavas re apperyas dhia an vledhen-na. Yma an lyver-ma screfys i'n spellyans aswonys avell Kernowek Standard. Pòr ogas yw an lytherednans-na dhe'n Furv Scrifys Savonek (Grafow Hengovek), saw nebes fowtys bian i'n Furv Scrifys Savonek re beu amendys in spellyans an lyver-ma, hag y fëdh sinys diacrytek ûsys i'n spellyans kefrës dhe dhysqwedhes dyffransow inter geryow kehaval bò dhe notya vogalednow a yll bos leverys in dyw fordh dhyvers. Pynag oll a allo redya an Furv Scrifys Savonek, a vëdh abyl dhe redya an versyon-ma heb caletter vëth oll. Pan dheuth an kensa dyllans in mes a Alice's Adventures in Wonderland, yth feu gwelys inho delînyansow tednys gans John Tenniel. Yma telînyansow Tenniel i'n trailyans-ma kefrës.
|
|
Gooth ha Gowvreus
By Jane Austen, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Hugh Johnson 2015. ISBN 978-1-78201-093-7
Yth yw Gooth ha Gowvreus an gwella aswonys a whegh novel Jane Austen hag y feu va dyllys in Sowsnek kyns oll i’n vledhen 1813. Talvejys brâs yw an whedhel-ma dre rêson a’n pyctour glew usy ev ow ry a’n bobel ino hag inwedh awos y narracyon gesedhus. Yma an novel ow terivas fatell wrug Elisabet Benet metya gans Mêster Darcy rag an kensa prës hag ev dystowgh dhe vos cas gensy. In folednow an lyver yma hy thybyansow in y gever ow chaunjya tabm ha tabm, ha wàr an dyweth egerys yw dhedhy hy theylu dhe vos in kendon vrâs dhodho ha hy hy honen dh’y estêmya ha’y gara dre rêson a’y dhader, y larjes ha’y lendury. Yma lies character notabyl i’n lyver inwedh, Jane sêmly ha hegar, whor gotha Elisabet; Mêstres Benet aga mabm wocky; ha Lydya wyls ha dygabester, aga whor yonca. In mesk persons hegof erel an whedhel y hyller campolla Mêster Bingly jentyl ha caradow; Mêster Wyckam, sherewa teg y semlant; Wyllyam Collins an pronter wharthus fol ha’y batrones dhyscortes ha casadow, Arlodhes Catheryn de Bourgh.
|
|
An Hobys, pò An Fordh Dy ha Tre Arta
By J.R.R. Tolkien, translated into Cornish by Nicholas Williams 2014. ISBN 978-1-78201-090-6. ISBN 978-1-78201-089-0 (paperback)
An fantasy meurgerys-ma a vydn plêsya redyoryon a bùb oos. Yma an lyver ow terivas an story a hobys gelwys Bylbo Baggyn, neb yw scubys in kerdh wàr viaj heb y wetyas gans Gandalf pystrior ha company a dredhek corr. Whedhel yw an Hobys a aventurs pygus gwrës gans bagas a gorras usy ow whelas owr in dadn with a dhragon. Coweth oll a'y anvoth gansans i'n whelas peryllys-ma Bylbo Baggyn, hobys heb uhelwhans ha rës dhe gonfort, a vydn sowthanas pùbonen ha'y honen kefrës der y injyn ha'y skentoleth avell lader nos. In mesk y aventurs y hyller bos reknys metyansow gans trollow, bùckyas, corras, elvow ha kefnys cowrek, kescows gans Smawg, an dhragon, ha presens anvodhek in Batel an Pymp Ost. Bylbo Baggyn re gemeras y le in mesk an persons dyvarow a lien an flehes. An Hobys a veu screfys gans an Pendescador Tolkien rag y flehes y honen, ha kettel veu dyllys, an grytycoryon a'n recêvas gans gormola vrâs. Yma an lyver dhe gafos lebmyn in Kernowek, in trailyans bryntyn dhyworth an Pendescador Nicholas Williams. Y fëdh gwelys i'n lyver-ma oll an delînyansow ha mappys a wrug an auctour y honen.
|
|
An introduction to the Laws of the Duchy of Cornwall, the Isles of Scilly, and Devon
(Studies in Cornish Language and Culture; 2)
By John Kirkhope. 2014. ISBN 978-1-78201-072-2
The author of An introduction to the Laws of the Duchy of Cornwall, the Isles of Scilly, and Devon is a lawyer, not a historian, although he has a passion for history. As a lawyer he takes a special interest in those laws which are particular to Cornwall and, to a lesser extent, to the Isles of Scilly and to Devon and are still capable of application in the twenty-first century. It is noteworthy that certain ancient laws and customs, in particular Stannary Law, although not as relevant today as once they were, are still part of the law of England and Wales. They continue to give rights which are capable of being exercised. This is not meant to be legal textbook; that would be very dull. It is instead intended to initiate the reader to a fascinating topic. In particular there has been a growth in the number of people interested in studying the history and culture of Cornwall. This work is intended to cast additional light on an aspect of the legal history of Cornwall. It is hoped that it will encourage the reader to research still further; to that extent a lengthy list of additional reading is also provided.
|
|
Geryow Gwir: The lexicon of revived Cornish
By Nicholas Williams 2014. Second edition, revised and enlarged. ISBN 978-1-78201-068-5.
If one compares the vocabulary laid out in the handbooks of revived Cornish with the lexicon of the traditional texts, one is struck by how different are the two. From the beginnings Unified Cornish in the 1920s it appears that revivalists have tended to avoid words borrowed from English, replacing them with more “Celtic” etyma. Indeed the more Celtic appearance the vocabulary of both Welsh and Breton seems to have been a source of envy to some Cornish revivalists. From Nance onwards such purists have believed that English borrowings disfigured Cornish and in some sense did not belong in the language. They considered that revived Cornish would be more authentic, if as many borrowings as possible were replaced by native or Celtic words. Since there is no sizeable community speaking revived Cornish as a native language, we are compelled to rely on the only native speakers available to us, namely the writers of the traditional texts. We must follow them as closely as we can. It is to be hoped that this book will in some small measure assist learners of Cornish to speak and to write a form of the language more closely related to what remains to us of the traditional language.
|
|
Tredden in Scath (Heb Gwil Mencyon a’n Ky)
By Jerome K. Jerome, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by A. Frederics 2014. ISBN 978-1-78201-055-5
Yth yw an screfor ha'y dhew gothman, Jory ha Harrys, acordys y dhe vos ow lavurya re grev i'n dedhyow dewetha hag indella aga yêhes dhe sùffra. Yma an try den yonk ytho owth ervira kemeres degolyow in scath wàr Dhowr Tamys, ow tallath dhyworth Kyngston hag ow mos bys in Resohen. Ymowns y ow kemeres Montmorency, hèn yw aga broghky, gansans inwedh. Yma acownt rës i'n lyver a'ga aventurs hag a'ga droglabmow wàr an trumach; yth yw kefys ino inwedh lies whedhel wharthus, rag ensompel, ow tùchya bos prysonys in ker droya Lës Hampton, andhiogeleth barometrow ha'n problemow usy ow pertainya dhe dhesky an pîbow sagh. Y feu Tredden in Scath dyllys rag an kensa prës i'n vledhen 1889 ha nyns êth ev bythqweth mes a brynt dhia an termyn-na-dùstuny apert a'y vos meurgerys gans pùb henath
|
|
Enys Tresour
By Robert Louis Stevenson, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Louis Rhead 2010. ISBN 978-1-904808-59-6 (hardcover), 978-1-78201-50-0 (paperback)
Y feu screfys Enys Tresour gans Robert Louis Stevenson i’n bledhynyow 1880 hag 1881. Dalethys veu in Braemar in Scotlond, le may whrug y das gwil gweres dhodho gans y brevyans y honen a vêwnans in gorholyon. Gorfednys veu an novel pàn esa Stevenson in Davos rag an secùnd treveth in gwâv an vledhen 1881-1882. Enys Tresour, neb a dheuth in mes pàn o an auctour udnek bledhen warn ugans bloodh, o y kensa romans hir, ha pàn veu an lyver dyllys avell lyver, Stevenson a recêvas dredho rag an kensa prës sowena in lagasow an bobel. An whedhel-ma a dhalathas apperya in mis Hedra 1881 i’n lyver termyn Sowsnek gelwys Young Folks. I’n termyn-na Cog an Mor, bò Enys Tresour o an tîtel, saw pàn veu dyllys an novel avell lyver in mis Mê 1883, an hanow o Enys Tresour yn udnyk, ha’n hanow-na a gemeras y le in mesk tîtlys a lyvrow classyk liesgweyth cotha. Y fëdh gwelys i’n lyver-ma delinyansow bryntyn Louis Rhead, a veu dyllys rag an kensa prës i’n vledhen 1915. Nicholas Williams a drailyas an lyver-ma dhe Gernowek. Ev a drailyas Alice’s Adventures in Wonderland gans Lewis Carroll dhe Gernowek ha dhe Wodhalek Wordhen kefrës.
|
|
Towards a Cornish Philosophy: Values, Thought, and Language for the West Britons in the Twenty-First Century
(Studies in Cornish Language and Culture; 1)
By Alan M. Kent, with a foreword by Mathew Staunton. 2013. ISBN 978-1-78201-045-6
Since the inception of Cornish Studies, the matter of Cornish Philosophy has suffered considerable neglect. Philosophy is a field in which humanity investigates problems connected with reality and existence; in so doing, investigating values, thought and language. Like other minority communities and peoples across the globe, the Cornish should be asking what makes them who they are. In this vital corrective, Towards a Cornish Philosophy, Alan M. Kent offers an initial study of the basic beliefs, attitudes and concepts belonging to the Cornish over time. Not only is the relationship of Cornish Philosophy to Celtic Studies examined, but so is its relationship to Romanticism, and the Enlightenment, culminating in observations on the philosophy of the Cornish language, Cornu-English, and the West Britons' obsession with memory, place and stone.
|
|
Studies in Traditional Cornish
By Nicholas Williams 2016. ISBN 978-1-78201-038-8
This book brings together in one convenient volume eight articles by Professor Nicholas Williams on Traditional Cornish. They include “I-affection in Breton and Cornish” (2007), “The Cornish englyn” (2007), “The preterite in Cornish” (2010), “Some Cornish plurals” (2011), “Adjectival and adverbial prefixes in Cornish” (2013), “‘If’ in Cornish” (2014), “Reflexive verbs in Cornish” (2014), and “Auxiliary verbs in Cornish” (2016). These are presented in eight chapters; seven deal with various aspects of the historical phonology, morphology and syntax of traditional Cornish. One article examines the Cornish form of the englyn, a three-lined stanza common to both Cornish and Welsh. The first five of the chapters originally appeared as articles in Cornish Studies. Two further chapters were first given as short papers at the Skians conferences of 2014 and 2015 respectively. The last chapter of the book discusses the auxiliary verbs of traditional Cornish and has not been published hitherto. Because the sections below were written at different times and for varying purposes, there is a certain degree of overlap in their subject-matter.
|
|
Geryow Gwir: The lexicon of revived Cornish
By Nicholas Williams 2014. ISBN 978-1-78201-030-2. OUT OF PRINT.
If one compares the vocabulary laid out in the handbooks of revived Cornish with the lexicon of the traditional texts, one is struck by how different are the two. From the beginnings Unified Cornish in the 1920s it appears that revivalists have tended to avoid words borrowed from English, replacing them with more “Celtic” etyma. Indeed the more Celtic appearance the vocabulary of both Welsh and Breton seems to have been a source of envy to some Cornish revivalists. From Nance onwards such purists have believed that English borrowings disfigured Cornish and in some sense did not belong in the language. They considered that revived Cornish would be more authentic, if as many borrowings as possible were replaced by native or Celtic words. Since there is no sizeable community speaking revived Cornish as a native language, we are compelled to rely on the only native speakers available to us, namely the writers of the traditional texts. We must follow them as closely as we can. It is to be hoped that this book will in some small measure assist learners of Cornish to speak and to write a form of the language more closely related to what remains to us of the traditional language.
|
|
An Gwyns i’n Helyk
By Kenneth Grahame, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Ernest H. Shepard 2013. ISBN 978-1-78201-029-6
Yth yw <=i>An Gwyns i'n Helyk classyk a lien flehes. Yma peswar chîff person i'n lyver, logosen dowr, goodh'or, brogh ha cronak, hag ymowns y oll ow côwsel hag owth omdhon kepar ha mebyon tus. Dhe nôtya kefrës yw kebmys a gefyr i'n novel a gevrînyeth, a aventur, a voralyta hag a felshyp inter an bestas aga honen. Sherp inwedh yw an aswonvos i'n lyver a'n dyvers dosbarthow socyal a Bow an Sowson in termyn Edward VII. An auctour, Kenneth Grahame, a ôstyas in Ostel Greenbank, Arwednak, rag termyn i'n vledhen 1907, hag ev a dhalathas screfa y novel brâs i'n tyller-na i'n form a lytherow dh'y vab, Alistair. In gwir yth hevel bos radn a natur an Cronak i'n lyver grôndys wàr Alistair Grahame y honen, a wrug y vêwnans troblys gorfedna kyns ès y ugansves pedn bloodh. Dres pùb tra aral, bytegyns, yma An Gwyns i'n Helyk ow ry dhyn pyctur a bow natùral Nans Dowr Tamys moy ès cans bledhen alebma. An novel re beu meurgerys gans flehes dhia bàn veu dyllys rag an kensa prës i'n vledhen 1908.
|
|
Gwerryans an Planettys
By H. G. Wells, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Mathew Staunton 2013. ISBN 978-1-78201-024-1
Y feu Gwerryans an Planettys dyllys in Sowsnek rag an kensa prës i’n vledhen 1898. An lyver a yll bos consydrys an kensa whedhel adro dhe “woreskydnans dre vës-estrenyon”, ha’y awedhyans wàr fuglien sciensek yw brâs dres ehen. An lyver re beu desedhys dhe’n radyo, dhe'n waryva ha dhe’n gwaya-mir, hag inspîrya hag awedhya a wrug lies ensampel a fuglien sciensek, in aga mesk jornals skethednek ha novelys grafek. Pàn vo va settys ryb Jyn an Termyn, An Den Dywel, hag Enys Doctour Moreau, yth hevel Gwerryans an Planettys moy kerys gans an bobel ès ken lyver vëth a screfas H. G. Wells. Hèm yw an kensa prës may feu an novel-ma dyllys in Kernowek.
|
|
Ky Teylu Baskerville
By Arthur Conan Doyle, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Sidney Paget 2012. ISBN 978-1-78201-013-5
Sherlock Holmes a omdhysqwedhas rag an kensa prës i’n lyver Studhyans in Lyw Cogh dyllys i’n vledhen 1887. An whedhlow adro dhe Sherlock Holmes a sordyas kebmys lës in colon an bobel, may cresy Conan Doyle yn scon y dhe dedna attendyans dhyworth y scrifow erel. Conan Doyle a ladhas Sherlock Holmes i’n whedhel “An Problem Dewetha”, saw y redyoryon a reqwiryas may fe an helerghyas dasvewys arta. Whedhel yw Ky Teylu Baskerville ow tùchya dhe ky brâs dres ehen, a wrug ownekhe dh’y vernans Syr Charles Baskerville, den jentyl rych in Pow Densher. Lies huny ader dro i’n pow a grës nag yw an ky best a’n bës-ma, adar ky uthyk in mes a iffarn. Yma Sherlock Holmes ow spêdya dhe dhyscudha gnas gwir an ky, ha dhe surhe na vo Henry Baskerville, noy hag er Syr Charles, shyndys ganso. Yma lies crytycor ow consydra Ky Teylu Baskerville dhe vos an whedhel gwella a whedhlow Sherlock Holmes, ha hèm yw an kensa prës dell hevel may feu onen vëth a’n whedhlow-na dyllys in Kernowek.
|
|
Flehes an Hens Horn
By Edith Nesbit, translated into Cornish by Nicholas Williams 2012. ISBN 978-1-78201-003-6
Pàn yw aga thas kemerys dhywortans in cyrcùmstancys kevrînek, res yw dhe’n flehes, Roberta, Peder, Fylys, ha dh’aga mabm gasa aga henkyth in Loundres ha trega in chy bian in mes i’n pow. Nyns yw an chy-na, Try Chymbla y hanow, pell dhyworth an hens horn, le mayth usy an flehes ow cafos lies aventur. Mêster an Gorsaf ha’n Porthor, Perks a vëdh aga hothmans kefrës. Yma an flehes ow ponya pùb dëdh dhe lînen an hens horn wàr nans rag swaysya aga dewla orth an train dhe Loundres, hag indelma danvon aga herensa dhe “Dasyk”. Yma “Den Jentyl Coth”, caradow y nas, ow swaysya y dhorn ortans pùb jorna dhywar an train, ha heb aga godhvos, yma va worth aga gweres owth assoylya a’n mystery brâs: prag y whrug aga thas dyberth dhywortans. Edith Nesbit a screfas an whedhel classyk-ma, usy an delînyansow gwredhek gans C.E. Brock kefys ino.
|
|
Desky Kernowek: A complete guide to Cornish
By Nicholas Williams 2012. ISBN 978-1-904808-99-2 hardcover. ISBN 978-1-904808-95-4 paperback.
Desky Kernowek, a complete guide to Cornish, is aimed at both beginners and the more advanced student. The book uses Standard Cornish, an orthography that is at once authentic and wholly phonetic. The whole grammar of Cornish is discussed in Desky Kernowek and both Middle and Late Cornish variants are accommodated. All points of grammar and vocabulary are exemplified by instances from the traditional texts in the original spelling. A key to the exercises is given at the end of the book for those learning Cornish by themselves. Desky Kernowek contains a comprehensive phrase-book taken exclusively from traditional Cornish. It also contains a detailed discussion of initial mutation, and a section on verbal usage. The book contains both Cornish-English and English-Cornish glossaries and a full index of subjects. The section on pronunciation and spelling was written by Michael Everson, a leading expert on writing systems. Professor Nicholas Williams, the author of Desky Kernowek, has been described by Philip Payton, Director of the Institute of Cornish Studies of the University of Exeter, as "the foremost scholar of the Cornish language".
|
|
Phyllis in Piskie-land
By J. Henry Harris 2012. ISBN 978-1-904808-84-8
J. Henry Harris 1848-1917 was a journalist, novelist, and short-story writer, probably best known for his collection of Cornish folklore, Cornish Saints and Sinners (1906). In his book Phyllis in Piskie-land, inspired by Lewis Carroll's Wonderland, a little English girl visiting Cornwall is taken into their world and has many adventures. This rare book has been brought out again to delight Carrollians and Cornishmen alike. Phyllis in Piskie-land is in part a vehicle for Harris’ interest in Cornish folklore, but it is clear that his interest in Carroll’s work goes beyond the syntax of the title of his book. In many episodes Phyllis is taught and entertained by the denizens of Piskie-land, and like Alice she endeavours to be polite to them. Harris’ clearest homage to Carroll is in the beginning of Chapter XI, “The Charmed Shoes”, where the nonsense echoes both Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass quite strongly, leading up to the Cornish folktale which concludes the chapter.
|
|
The Beast of Bodmin Moor: Best Goon Brèn
By Alan M. Kent, translated into Cornish by Neil Kennedy, with illustrations by Gabrielle Cailes 2011. ISBN 978-1-904808-77-0
Watch out… the Beast is about! This new story for young readers is based on the mysterious legend of the Beast of Bodmin Moor. The acclaimed Cornish writer Alan M. Kent tells the charming tale of how a big cat came to wander the wild landscape of Cornwall. Filled with delight and wonder, this is a tale to enrich the imagination and stay long in the memory. The illustrations are by Gabrielle Cailes, an artist who knows Cornwall intimately. With wonderful spirit, colour, and energy, they capture the detail of the story and its thrilling sense of place. The story is presented bilingually with a vibrant modern translation into Cornish by Neil Kennedy.
|
|
Whedhlow ha drollys a Gernow Goth
By Nigel Roberts, translated into Cornish by Nicholas Williams 2012. ISBN 978-1-904808-74-9
Whedhlow ha drollys a Gernow Goth yw viaj aberth i’n mystery henwhedhlow agan pow ny. I’n folednow-ma why a gav romauns ha pystry; anethow ha traitury; sens ha pehadoryon; gorwer ha tebelwesyon. I’n lyver-ma yma kewry meur aga mêstry ow qwandra i’n menydhyow; carrygy kevrînek ow chaunjya dhe dus vew ha tus cales aga fedn ow trailya de Sul dhe ven yeyn; yma drog-spyryjyon ow ledya tus wàr stray; knoukoryon darosvanus ow trobla an balyow; yma vertu a sawment in fentydnyow sans; ha morvoronyon, meur aga thenvos, ow qwil dhe dus dywith aga sewya aberth in morow Keltek. Nigel Robert re wrug desedha an hengof rych-ma a whedhlow hag a lien gweryn rag agan dedhyow ny ha’y dhasterivas sempel in form grafek spladn a wra plêsya pynag oll a garra delînyansow bryntyn ha whedhlow dâ..
|
|
Cornish Legend and Folklore
By Nigel Roberts 2012. ISBN 978-1-904808-73-2
Cornish Legend and Folklore is a journey into Cornwall's mythical past. Throughout these pages you will discover magical romantic tales of adventure and intrigue; saints and sinners; heroes and villains. Where tyrannical giants roam the hills; mysterious rocks come alive and obstinate people turn to stone on the sabbath; mischievous piskeys lead simple fools astray; ghostly knockers haunt the mines; holy wells have curative powers; and alluring mermaids entice their vulnerable victims into Celtic seas. Nigel Roberts has adapted and retold this rich tradition of legend and folklore into popular and colourful graphic narrative format for those of all ages who enjoy great art and story telling.
|
|
Breton Grammar
By Roparz Hemon, translated, adapted, and revised by Michael Everson 2011. Third edition ISBN 978-1-904808-71-8.
The first English-language edition of this Breton Grammar was published in 1995. The book is for the most part a straight forward translation of the ninth edition of Roparz Hemon’s Grammaire bretonne. In preparing the translation, a number of sections in the grammar were changed for the benefit of the English-speaking reader. Many, but not all, of these additions may be found in the notes to the various sections.
|
|
An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish
Translated into Cornish by Nicholas Williams 2011. ISBN 978-1-904808-70-1
This is the first translation of the entire Bible to be published in Cornish. The translator of the Cornish Bible is Professor Nicholas Williams, the foremost present-day translator into the language. The first draft of his translation was based on the original languages together with a collation of several other versions. Next the translation was reviewed by a number of competent Cornish speakers, whose comments helped improve the readability of the work. Thereafter the translator searched the Middle and Late Cornish texts—miracle plays, homilies, and portions of scripture—to find all those passages where native Cornish renderings could be used in the translation. Such passages by speakers of traditional Cornish have been incorporated throughout the Cornish Bible, and add to its authenticity. Wherever possible, personal and geographical names are those attested in traditional Cornish. The volume contains ten maps, in which all the place-names appear in Cornish form. An Beybel Sans is written in Standard Cornish.
|
|
Enys Tresour
By Robert Louis Stevenson, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Louis Rhead 2010. ISBN 978-1-904808-59-6
Y feu screfys Enys Tresour gans Robert Louis Stevenson i’n bledhynyow 1880 hag 1881. Dalethys veu in Braemar in Scotlond, le may whrug y das gwil gweres dhodho gans y brevyans y honen a vêwnans in gorholyon. Gorfednys veu an novel pàn esa Stevenson in Davos rag an secùnd treveth in gwâv an vledhen 1881-1882. Enys Tresour, neb a dheuth in mes pàn o an auctour udnek bledhen warn ugans bloodh, o y kensa romans hir, ha pàn veu an lyver dyllys avell lyver, Stevenson a recêvas dredho rag an kensa prës sowena in lagasow an bobel. An whedhel-ma a dhalathas apperya in mis Hedra 1881 i’n lyver termyn Sowsnek gelwys Young Folks. I’n termyn-na Cog an Mor, bò Enys Tresour o an tîtel, saw pàn veu dyllys an novel avell lyver in mis Mê 1883, an hanow o Enys Tresour yn udnyk, ha’n hanow-na a gemeras y le in mesk tîtlys a lyvrow classyk liesgweyth cotha. Y fëdh gwelys i’n lyver-ma delinyansow bryntyn Louis Rhead, a veu dyllys rag an kensa prës i’n vledhen 1915. Nicholas Williams a drailyas an lyver-ma dhe Gernowek. Ev a drailyas Alice’s Adventures in Wonderland gans Lewis Carroll dhe Gernowek ha dhe Wodhalek Wordhen kefrës.
|
|
Whedhlow Kernowek: Stories in Cornish
By A. S. D. Smith (Caradar) 2010. ISBN 978-1-904808-47-3
Heb dowt vÿth yth o Caradar (A. S. D. Smith, 1883–1950) an gwella scrifor a Gernowek a dhedhyow avarr an dasserghyans. Y fÿdh kefys i’n lyver-ma try rew a whedhlow dhyworth y bluven ev hag a veu gwelys rag an kensa prÿs lies bledhen alebma. An kensa bagas a whedhlow yw kemerys in mes a’y gùntellyans Nebes Whedhlow Ber (1948); yma an secùnd rew a whedhlow kemerys dhyworth y lyver Whethlow an Seyth Den Fur a Rom (1948), ha’n tressa bagas a whedhlow a veu gwelys in dadn an tîtel “Forth an Broder Odryk” in Kemysk Kernewek: A Cornish Miscellany (1964). Yma kefys i’n lyver-ma kefrÿs gerva usy moy ès 1,400 ger ha hanow styrys inhy.
|
|
Anturiaethau Alys yng Ngwlad Hud
By Lewis Carroll, translated into Welsh by Selyf Roberts 2010. ISBN 978-1-904808-46-6
Selyf Roberts produced an abridged and rather formal translation in 1953 which nearly thirty years later in 1982 he felt needed to be replaced by a full-length fresh translation in a somewhat more natural style. This is a new edition of Selyf Roberts’ 1982 Welsh translation, freshly typeset and containing John Tenniel’s illustrations. In preparing this edition, minor alterations have been made to the spelling and syntax to conform with current Welsh practice.
|
|
The Cult of Relics: Devocyon dhe Greryow
By Alan M. Kent, translated into Cornish by Nicholas Williams 2010. ISBN 978-1-904808-41-1
The Cult of Relics is a new novel by Alan M. Kent (author of Proper Job, Charlie Curnow! and Electric Pastyland), presented in a bilingual format, with a Cornish-language translation, Devocyon dhe Greryow, by Nicholas Williams. The story is set in Western Britain in the mid-1990s just after the Gulf War, and tells of three extraordinary people: of the New-Age Traveller Jude Fox, of the American photojournalist Eddie Hopkins, and of the Cornish-born archaeologist Robert Bolitho.
The Cult of Relics yw novel nowyth dhyworth Alan M. Kent (auctour a Proper Job, Charlie Curnow! hag a Electric Pastyland), hag yma va dyllys gans trailyans Kernowek Nicholas Williams, Devoycyon dhe Greryow. An whedhel-ma a gebmer le i’n West a Vreten Veur in cres an bledhydnyow mil, naw cans, peswar ugans ha deg, termyn cot warlergh Bresel an Morbleg. Yth eson ny ow metya ino gans try ferson, meur a les: Jûd Fox, Viajyores a’n Oos Nowyth; Eddie Hopkins, an fôtojornalyst Amerycan; ha’n hendhyscansyth dhia Gernow, Robert Bolitho.
|
|
Henry Jenner’s Handbook of the Cornish Language
Revised by Michael Everson 2010. ISBN 978-1-904808-37-4
This new edition of Jenner’s classic Handbook of the Cornish Language appears more than a century after the book’s first publication. Now that the Cornish Revival has weathered many storms, it is well worth making Jenner’s ground-breaking work available again, copies of the 1904 edition having become rare and expensive.
This re-edition is not a mere facsimile. I have added phonetic transcriptions in the IPA, to assist the modern reader in understanding exactly which sounds Jenner was recommending. (Two characters used here, [ᵻ] and [ᵿ], are not used in the IPA proper; the Oxford English Dictionary uses them for reduced [ɪ] (schwi) and reduced [ʊ] (schwu). See Note 31 on page 52.) Jenner’s Cornish spellings have been kept as he wrote them, except where a typographical error or omission had rendered his intention obscure. Breton spellings, however, have been updated to modern orthography.
|
|
Jowal Lethesow: Whedhel a’n West a Gernow
By Craig Weatherhill, translated into Cornish by Nicholas Williams 2009. ISBN 978-1-904808-30-5
Termyn pòr hir alebma pow Lethesow inter Pedn an Wlas ha Syllan a wrug sedhy rag nefra in dadn an todnow. Ny dhienkys marnas Arlùth Trevelyan. Lies bledhen awosa yma whedhel coth an pow kellys ow tewheles dhe dropla Peny ha Jowan, whor ha broder, neb yw skydnys dhyworth Arlùth Trevelyan y honen. Destnys yns dhe gollenwel profecy coth, hag y degys aberth in gwlascor gudh a’n West a Gernow. Ena y a vÿdh maglednys i’n whilas auncyent rag power hag anvarwoleth. “Wàr an tu aral a’n park, dhyrag an magoryow overdevys, a sevy seyth marhak; linen gasadow a skeusow cosel. Tewl o aga mergh, tewl aga mentylly hir, ha down o an cùgollow ow keles aga fysmant.” Yma Arlùth Pengersek ow cresy y hyll ev spedya dre weres an drognerthow-ma. Saw kynth usy an whedhlow coth ow tasvewa, yma Peny ha Jowan Trevelyan a’ga sav intredho ev ha... Jowal Lethesow.
|
|
Skeul an Tavas: A coursebook in Standard Cornish
By Ray Chubb, edited by Michael Everson and Nicholas Williams 2009. ISBN 978-1-904808-32-9
Skeul an Tavas is a coursebook by Ray Chubb designed to meet the needs of those learning under the structure of the Languages Ladder programme of the UK Department for Children, Schools and Families. Unlike some other coursebooks, this book teaches Cornish in a “can-do” way, and does not expect students to know the finer points of Cornish grammar from the beginning. The course starts with the basics—all presented in a friendly and accessible way.
This book is aimed at the Breakthrough level of the Languages Ladder. This consists of three stages and Skeul an Tavas is divided into three parts, each corresponding to one of those stages. The book is intended for internal teacher assessment in the stages leading to Breakthrough, but the whole syllabus required by a student to take the external assessment at Breakthrough level is covered in this book.
|
|
Kensa Lyver Redya
By Harriette Taylor Treadwell and Margaret Free, translated into Cornish by Eddie Foirbeis Climo 2009. ISBN 978-1-904808-24-4
Yma an kensa lyver redya-ma têwlys rag an descor avar, be va flogh bò den leundevys. Nyns eus lies ger dyvers i’n lyver, nebes moy ès 200 warbarth. Y fÿdh kefys ino naw whedhel classyk: An Yar Vian Rudh, An Maw a Vara Jynjyber, An Venyn Goth ha’n Porhel, An Maw ha’n Avar, An Grampethen, Ÿdhnyk Lÿdhnyk, An Try Bogh Bewek, Trednar Bian, ha Kensa Gwias an Gefnysen Vian.
Yma an lyver screfys i’n spellyans gelwys Kernowek Standard. I’n lyver Kernowek-ma y fÿdh gwelys moy es deg war peswar ugans a’n delinyansow gwrÿs gans an artyst Frederick Richardson.
|
|
Lyver Pejadow rag Kenyver Jorna: Cornish Daily Prayer
By Andy Phillips, with translations into Cornish by Nicholas Williams 2009. ISBN 978-1-904808-27-5
his book has been compiled with two aims—to help you to learn Cornish, and to bring you closer to God in the process. Morning and Evening Prayer in this book follow a traditional format, and ancient prayers from the Celtic Church have been included whenever possible. A fixed psalm for Morning and Evening Prayer is used each day to make things simple, because that’s how prayer should be. Collects have been included for use during the Church year, as well as a list of Celtic saints’ days.
Yma dew dowl gans an lyver-ma—gul gweres dhe dus ow tesky Kernowek ha’ga dry nessa dhe Dhuw kefrÿs. Yma Pejadow Myttyn ha Pejadow Gordhuwher i’n lyver-ma ow sewya an ordyr tradycyonal, hag y feu formys a bejadow coth dhia an Eglos Keltek gorrys aberveth pan o hedna possybyl. Udn salm yn udnek re beu appoyntys rag pùb dëdh a’n seythen, may fe taclow sempel— rag gwell yw an pejadow mars yw sempel. Yma Collectys dhe ûsya dre vledhen an Eglos i’n lyver inwedh, ha rol a dhegolyow nebes sens Keltek.
|
|
A Concise Dictionary of Cornish Place-Names
By Craig Weatherhill 2009. ISBN 978-1-904808-22-0
The key to understanding the meaning of Cornish place-names is language. Most derive from the Cornish language primarily, but many of them have their roots in Old English, Middle English, French, and other languages which have left their mark on Cornwall. Through the tireless and exacting work of place-name specialists, the secrets of Cornish place-names are being unlocked for everyone. This dictionary offers in a concise format more than 3,300 place-names. The recommendations in this dictionary preserve the authentic and attested linguistic forms while at the same time honouring the traditional orthographic forms which have been visible on the Cornish landscape for at least four centuries.
|
|
Adro dhe’n Bÿs in Peswar Ugans Dëdh
By Jules Verne, abridged and translated into Cornish by Kaspar Hocking 2009. ISBN 978-1-904808-21-3
Genys veu Kaspar Hocking, trailyer an lyver-ma, in Loundres in mis Genver 1913, le mayth esa ober dh’y sîra i’n Amyralta, wosa gasa Arwennek in dyweth an ugansves cansvledhen. Kaspar a studhyas biologyeth in Coljy Imperyal, Loundres, hag a lavuryas dres deg bledhen warn ugans avell entomologyth in Ëst-Africa (Tanganyika, Ûganda, ha Kenya). Ev a omdennas dhe Bolwhevrer in 1969. An tavas Kernowek yw a les dhodho dhyworth an vledhen 1989, pàn inias y vergh, Vanessa Beeman, warnodho dos gensy dhe glassys i’n tavas. Kaspar yw esel inwedh a Drest Bêwnans Gwyls Kernow ha re beu Caderyer an Consel, ha wosa henna, Lewyth an trest. Ev o Caderyer Agan Tavas dhia 1996 dhe 1998.
|
|
Alys in Pow an Anethow
By Lewis Carroll, translated into Cornish by Nicholas Williams 2009. ISBN 978-1-904808-19-0. OUT OF PRINT.
Alice’s Adventures in Wonderland, jowal bian a lien an flehes, a veu dyllys rag an kensa prës in 1865. Trailyansow dhe lies tavas re apperyas dhia an vledhen-na. Yma an lyver-ma screfys i’n spellyans aswonys avell Kernowek Standard. Pòr ogas yw an lytherednans-na dhe’n Furv Scrifys Savonek (Grafow Hengovek), saw nebes fowtys bian i’n Furv Scrifys Savonek re beu amendys in spellyans an lyver-ma, hag y fëdh sinys diacrytek ûsys i’n spellyans kefrës dhe dhysqwedhes dyffransow inter geryow kehaval bò dhe notya vogalednow a yll bos leverys in dyw fordh dhyvers. Pynag oll a allo redya an Furv Scrifys Savonek, a vëdh abyl dhe redya an versyon-ma heb caletter vëth oll. Pan dheuth an kensa dyllans in mes a Alice’s Adventures in Wonderland, yth feu gwelys inho delinyansow tednys gans John Tenniel. Yma telinyansow Tenniel i’n trailyans-ma kefrës.
|
|
Breton Grammar
By Roparz Hemon, translated, adapted, and revised by Michael Everson 2007. Second edition ISBN 978-1-904808-11-4. OUT OF PRINT.
The first English-language edition of this Breton Grammar was published in 1995. The book is for the most part a straight forward translation of the ninth edition of Roparz Hemon’s Grammaire bretonne. In preparing the translation, a number of sections in the grammar were changed for the benefit of the English-speaking reader. Many, but not all, of these additions may be found in the notes to the various sections.
Much of the section on the pronunciation of Breton, especially the phonology, has been revised in response to the needs of the English-speaking reader. In restructuring the detailed analysis of Breton phonology, particularly that of the vowel system, synthesis has been made of the best of Jackson (1967), Kervella (1976) Trépos (1980), Favereau (1992); Lagadeg and Menard (1995) has been indispensible. For the difficult question of the consonants, see the Note to §219. The International Phonetic Alphabet is used quite strictly throughout this book. As this is a teaching as well as a reference grammar, the spirit of Hemon’s remarks in §§206–09 has been followed in standardizing the description and transcriptions. It is hoped that the reader first learning Breton will be served by such standardization in preparation for encountering real Breton dialects.
|
|
Form and Content in Revived Cornish: Articles in criticism of Kernowek Kemyn
By Michael Everson, Craig Weatherhill, Ray Chubb, Bernard Deacon, and Nicholas Williams 2007. Reprinted with corrections 2011. ISBN 978-1-904808-10-7
Kernowek Kemyn, a form of spelling currently promoted by the Cornish Language Board, has been subject to sustained criticism for nearly two decades since its inception. The form and content of the Cornish Language Board’s publications continue to invite criticism and have inspired this volume. The essays begin with Michael Everson’s review of recent Cornish Language Board typography, including the second edition of Ken George’s Gerlyver Kres, the New Testament in Kernowek Kemyn, George’s Gerlyvrik, and the recent and controversial “preliminary edition” of Bywnans Ke. This is followed by a reprint of Everson’s review of the first edition of George’s Gerlyver Kres, since reference is made to it in the first article. Craig Weatherhill, Cornwall’s foremost expert on place-names, provides the next two articles, both reviews of Cornish Language Board publications, Place-Names in Cornwall and The Formation of Cornish Place-Names. Ray Chubb and Craig Weatherhill collaborated on a short paper in which they provide an analysis of the similarity of Revived Cornish orthographic forms to traditional spellings of Cornish place-names. Bernard Deacon provides two insightful articles, the first on the values expressed in Kernowek Kemyn rhetoric, and the second on the aims and methods of the Cornish Language Board. Finally, Nicholas Williams reviews An Testament Nowydh edited by Keith Syed and published by the Cornish Language Board.
|
|
Towards Authentic Cornish
By Nicholas Williams 2006. Reprinted with corrections 2011. ISBN 978-1-904808-09-1
Towards Authentic Cornish is in the first place a rebuttal of the defence of Kernowek Kemyn attempted by Paul Dunbar and Ken George in Kernewek Kemmyn: Cornish for the Twenty-First Century. In the present work, Professor Williams demonstrates with examples from the Cornish texts just how unconvincing is George’s defence of Kernowek Kemyn. The latter portions of the book offer a detailed critique of George’s Gerlyver Kernewek Kemmyn and of Wella Brown’s Grammar of Modern Cornish.
|
|
Writings on Revived Cornish
By Nicholas Williams 2006. Reprinted with corrections 2011. ISBN 978-1-904808-08-4
This book brings together in one convenient volume eight articles by Professor Nicholas Williams on the Cornish Revival. They range from his “A Problem in Cornish Phonology” (1990) in which he shows that the “phonemes” /dj/ and /tj/ of Kernowek Kemyn were unwarranted, to his review “‘A Modern and Scholarly Cornish-English Dictionary’: a Review of Ken George’s Gerlyver Kernewek Kemmyn” of 2001 in which he demonstrates how at least 370 entries in George’s dictionary are mistaken. Writings on Revived Cornish concludes with a short note on George’s inconsistent lexicographical practice with respect to geographical names, a discussion of the implications for the revived language of the recently-discovered play Bewnans Ke and the text of a lecture on Unified Cornish Revised given by Professor Williams in September 2006.
|
|
Cornish Today: An examination of the revived language
By Nicholas Williams Third edition 2006. Reprinted with corrections 2011. ISBN 978-1-904808-07-7
The publication of Cornish Today by Kernewek dre Lyther in 1995 was a landmark event in the Cornish Revival. In that book, Professor Williams offered the first professional analysis of the various systems of Cornish in use, and also outlined his suggested emendations for Unified Cornish. The present revised edition makes this most important work available to those who may have missed the earlier editions.
|
|
English-Cornish Dictionary
By Nicholas Williams Second edition 2006. ISBN 978-1-901409-09-3 (Agan Tavas)
The author is a Bard of the Gorsedd of Cornwall, and lecturer in the Faculty of Celtic Studies, University College, Dublin. This 544-page dictionary is the most comprehensive English-Cornish dictionary ever published, containing over 25,000 headwords, many with extensive examples of words in context. The dictionary is 72% larger than Nance’s 1938 dictionary, and utilizes Unified Cornish Revised orthography. This second edition contains new vocabulary from the recently-discovered play Bewnans Ke. The section on Cornish place-names has also been expanded and revised.
|
|
Testament Noweth
Translated into Cornish by Nicholas Williams 2002. ISBN 978-0-9535975-4-3 (Spyrys a Gernow)
Bytegens hem yw an kensa prys a wrug oll an Testament Noweth omdhysquedhes yn Kernowek. An treylyer a usyas, mar vuer del ylly ef, pynag oll ran a’n Testament Noweth o kefys yn Kernowek tradycyonal. Defnyth re bue gwres kefrys a’n treylyansow screfys yn termyn an Dasserghyans, kynth o res yn cas ran anedhans amendya an text yn fras.
An lytherennans, gramasek ha kestrowen gwelys y’n present treylyans ma yw Kernowek Unys Amendys, versyon a Gernowek dasvewys yw yntendys dhe vos mar ogas avel possybyl dhe Gernowek an whetegves cansvledhen ha spesly dhe davas Jowan Treger, an screfer a’n text hyrra pros yw gesys yn Kernowek. Ny whelas an treylyer yn tyller vyth “purjya” an yeth ha defendya mes anedhy geryow Sawsnek, rag yma va ow cresy fatel godh dh’agan tavas dasvewys ny bos yn pub poynt kepar ha’n yeth a vedha cowsys kenyver jorna gans Kernowyon.
|
|
|