[Evertype]  Alice's Adventures in Wonderland in Italian Home
 
 

Le Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie
Alice’s Adventures in Wonderland in Italian

Le Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie

By Lewis Carroll, translated into Italian by Teodorico Pietrocòla Rossetti

First edition, 2010. Illustrations by John Tenniel. Cathair na Mart: Evertype. ISBN 978-1-904808-55-8 (paperback), price: €12.95, £10.95, $15.95.

Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!

“In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”   “Di ,” rispose il Gatto, girando la zampa destra, “abita un Cappellaio; e di qua,” indicando con l’altra zampa, “abita una Lepre Marzolina. Visita chi vuoi dei due: sono entrambi matti.”
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.   “Ma non mi piace di andare dai matti,” osservò Alice.
“Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”   “Oh, non c’è modo di uscirne,” disse il Gatto: “qui siam tutti matti. Io son matto. Tu sei matta.”
“How do you know I’m mad?” said Alice.   “Come sai che io sono matta?” domandò Alice.
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”   “Tu devi esserla,” disse il Gatto, “altrimenti non saresti venuta qui.”
Cat Clárach
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the begin­ning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. Many half-hidden references are made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865.   Lewis Carroll è uno pseudonimo: l'autore si chiamava in realtà Charles Lutwidge Dodgson ed era professore di matematica presso il collegio universitario di Christ Church a Oxford. Dodgson iniziò ad abbozzare questo racconto il 4 luglio 1862, durante una gita in barca a remi sul Tamigi nei pressi di Oxford, in compagnia del reverendo Robinson Duckworth e delle figlie del preside di Christ Church: Alice Liddell, di dieci anni, e le sue due sorelle Edith e Lorina, rispettivamente di otto e tredici anni. Come si intuisce dai versi che aprono il libro, le tre bambine chiesero a Dodgson di raccontare una storia ed egli, in un primo momento con una certa riluttanza, iniziò quella che sarebbe diventata la prima versione di questo libro. Lungo tutto il racconto, che vide finalmente le stampe nel 1865, si celano parecchie allu sioni ai cinque gitanti di quel giorno.
This edition presents the first translation into Italian of 1872 for the modern reader. The translation by Teodorico Pietrocòla Rossetti, whom Carroll describes as "my Italian friend", was the fourth translation of Alice, made after the French, German, and Swedish translations. A fair number of changes have been made to the text, in order to make the book a bit more accessible to the modern reader. The intent, basically, was to retain the feel of the ninteenth-century translation while removing impediments to its enjoyment.   Questa edizione ripropone al lettore moderno la prima traduzione italiana del libro, edita nel 1872. Quella di Teodorico Pietrocòla Rossetti, che Carroll chiama "il mio amico italiano", è la quarta traduzione di Alice, realizzata dopo quelle in francese, tedesco e svedese. Sono stati effettuati un certo numero di modifiche al testo, per renderlo più accessibile al lettore di oggi. In pratica lo scopo è stato quello di mantenere l'atmosfera ottocentesca della traduzione originale, rimuovendo però gli ostacoli alla lettura.
In places italics and exclamation marks have been restored where Carroll used them for emphasis.   Qua e là abbiamo ripristinato corsivi o punti esclamativi che Carroll aveva utilizzato per esprimere enfasi.
Here, as in Evertype’s other editions of Alice books, the book design has inspired by that of Martin Gardiner’s Annotated Alice.   Qui, come nelle altre edizioni dei libri di Alice pubblicate da Evertype, il design del libro è stato ispirato da Annotated Alice di Martin Gardner.
I am grateful to Marco Cimarosti for his careful reading and editing the text of this edition of Rossetti’s translation, and to Giovanni Giusti, who read the resulting text and offered many good suggestions; nevertheless responsibility for errors remains with me.   Desidero ringraziare Marco Cimarosti per l’attenta lettura e l’editing di questa edizione della traduzione di Rossetti, e Giovanni Giusti, che ha letto il testo risultante e ha offerto molti preziosi suggerimenti; in ogni caso rimango responsa­bile per qualsiasi errore.

 
HTML Michael Everson, Evertype, 73 Woodgrove, Portlaoise, R32 ENP6, Ireland, 2010-12-21

Copyright ©1993-2011 Evertype. All Rights Reserved