[Evertype]  Alice's Adventures in Wonderland in Neapolitan Home
 
 

L’Avventure d’Alice ’int’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie
Alice’s Adventures in Wonderland in Neapolitan

L’Avventure d’Alice ’int’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie

By Lewis Carroll, translated into Neapolitan by Roberto D'Ajello

First edition, 2016. Illustrations by John Tenniel. Cathair na Mart: Evertype. ISBN 978-1-78201-155-2 (paperback), price: €12.95, £10.95, $15.95.

Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!

«Â via ’e llà,» ricette ’a Gatta, facenno signo cu ’a zampa deritta, «ce sta ’e casa nu Cappellaro, e â via ’e llà,» e muvette l’ata zampa, «ce sta nu Lepre Marzuóteco. Vide tu addó vuo’ ji’, tanto songo uno cchiù pazzo ’e ll’ato.»   “In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
«Ma io nun tengo nisciuno genio ’e ferni’ mmiez’ ’e pazze,» s’arresentette Alice.   “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
«Ma nun ce sta niente ’a fa’,» ricette ’a Gatta, «cca simmo tutte pazze. I’ so’ pazza. Tu sî pazza.»   “Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
«Ma comme te vene ’ncapa ca io so’ pazza?» ricette Alice.   “How do you know I’m mad?” said Alice.
«L’hê ’a essere afforza,» risponnette ’a Gatta, «ca sinò nun venive cca.»   “You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”
Cat Clárach
In occasione della pubblicazione di questa traduzione in lingua napoletana, e per i nuovi lettori di questa storia che potrebbero non conoscere il testo in versione originale, vale la pena ricordare l’origine di Le avventure di Alice nel paese delle meraviglieAlice’s Adventures in Wonderland. La storia di Wonderland, del Paese delle Meraviglie, fu raccon­tata per la prima volta dal Reverendo Charles Lutwidge Dodgson (1832–1898), vero nome di Lewis Carroll—Pro­fessore di Matematica al Christ Church College di Oxford, a una ragazzina, Alice Liddell, figlia di Henry G. Liddell, rettore del college. Le storie furono dedicate a lei, a una ragazzina destinata a diventare immortale grazie a questo timido, introverso autore, animato da una fervente passione per la fantasia e da un sorprendente talento letterario.   On the occasion of this Neapolitan translation, and for new readers of this story, who may not know the original text, it is worth focusing on the origin of Alice’s Adventures in Wonderland. The story of Wonderland was told for the first time by the Reverend Charles Lutwidge Dodgson (1832–1898)—the real name of Lewis Carroll—who was Lecturer in Mathematics at Christ Church College, Oxford, to a little girl, Alice Liddell, daughter of Henry G. Liddell, the Dean of the college. The stories were dedicated to her, a little girl who was to be made immortal by a shy, introverted author, animated by a vivid passion for fantasy and an outstanding literary talent.
Così quello che è diventato uno dei più famosi capolavori della letteratura mondiale venne alla luce, dal racconto rivolto a una vera Alice, in un giorno d’estate datato 4 luglio 1862, durante una gita in barca lungo il Tamigi. Il 10 febbraio 1863 il manoscritto del racconto di Alice’s Adventures Under Ground (Le avventure di Alice nel Sotto­suolo) fu completato, con 37 disegni dello stesso scrittore, lui stesso autore del primo testo visivo. Il 13 settembre 1864 il volume fu dato all’editore è ufficialmente dedicato come segue:—
“Un dono di Natale a una cara bambina,
in ricordo di una giornata d’estate”.
  Thus it was that what become the best-known masterpiece in world literature came to life for a real Alice, on a summer day dated 4 July 1862, during a boat trip along the Thames. On 10 February 1863, the manuscript version of Alice’s Adventures under Ground was completed, illustrated with some 37 pictures by the author, himself the first visual artist for the story. On 13 September 1864, it was sent to the publisher and officially dedicated as follows:—
“A Christmas Gift to a Dear Child,
in Memory of a Summer Day”.
Nel 1865, la versione completa, con aggiunte, revisioni, capitoli aggiuntivi, e con le illustrazioni di John Tenniel, pubblicata con il titolo di Alice’s Adventures in Wonderland (Le Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie) divenne subito un classico della letteratura. Nel 1871 seguì Through the Looking-Glass and What Alice Found There (Alice attraverso lo specchio).   In 1865, the completed book, with extensions, revisions, additional chapters, and John Tenniel’s illustrations, was published as Alice’s Adventures in Wonderland, quickly becoming a true classic. It was followed by Through the Looking-Glass and What Alice Found There (1871).
Fin dalla prima comparsa sulla scena letteraria, anche fuori dell’Inghliterra, Alice ebbe un enorme successo. Ebbe una tale risonanza tra i lettori che da allora fino ad oggi (e ci si può attendere anche in futuro) confrontarsi con il mondo di Alice diventa come confrontarsi con un monumento, intoccabile, con un maestoso gigante della letteratura di tutti i tempi e di tutte le epoche. E, come per ogni icona monu­mentale, il testo di Alice ad opera di Carroll ha sempre stimolato l’immaginazione e le attitudini creative di chi lo incontra e lo conosce. In tal modo il significato di Wonder­land, del Paese delle Meraviglie, straordinariamente persi­stente e sorprendente—la sua portata monumentale—ha motivato un libero flusso di traduzioni nelle più famose, anche se non in tutte, le lingue del mondo, e anche in altri media, come ad esempio il teatro, la televisione, e il cinema.   Since its first appearance on the literary scene, even beyond England, Alice was a great success. It resonated so much with its readers that from then until now (and we may very well expect into the future) to be confronted with Alice’s world is almost like facing an untouchable monument, a massive giant of the literature of all times and all ages. Like all monumental icons, Carroll’s Alice has always stimulated the imagination and creative attitudes of those who have come to know it. In this way Wonderland’s impressively enduring and outstanding significance—its monumental quality—has yielded way to a variety of mobile, free translations, into most if not all of the world’s languages as well as translations into other media, such as theatre, television, art, and cinema.
Alice ha dato origine, anche, a una sorta di persistente industria. Sicuramente ci sono centinaia e migliaia di edizioni. La marea di traduzioni di Alice sono oramai parte dell’esteso studio di Alice in a World of Wonderlands: the Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Fioriscono le illustrazioni artistiche ispirate al Paese delle Meraviglie, così come i dibattiti accademici, con focalizzazioni inter­disci­plinari—children’s literature, Victorian studies, linguistica, psico­analisi, pedagogia, arti visive e arti in senso ampio, matematica, fisica, e così via.   Alice has given rise to a sort of persistent industry as well. Certainly there are hundreds and thousands of printed editions. The myriad of translations of Alice are now part of the 2015 extensive study, Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Artistic illustrations flow forth, inspired by Wonderland, as do aca­demic debates, with interdisciplinary focuses, on children’s literature, Victorian studies, linguistics, psycho­analysis, pedagogy, visual arts and art, math and physics, and so on and on.
Si tratta di numerose infinite avventure e interpretazioni creative. Il risultato di queste letture testuali e di questo movimento dentro e fuori del testo, la cui valenza fantastica invita alla spontanea proliferazione di prometeiche realizzazioni creative, rende vita a sogni di libertà che non hanno fine.   They all make for never-ending varieties of adventurous and creative interpretations. The result of reading between the lines and moving in and out of a literary text whose fan­tastic quality calls for spontaneous proliferations of Promethean creative enterprises gives life to endless dreams of freedom.
A questo punto è appropriato menzionare Humpty Dumpty. Tra i personaggi fantastici che Alice incontra nel paese al di là dello specchio, il famoso surreale uovo parlante esprime un ben noto, quasi autoritario, invito a liberarsi dal principio vittoriano positivista che vuole il dominio del significante sul significato, a trasgredire a favore del significato e della logica della libertà linguistica e creativa, così che le forme e i significati delle parole possano mutare:—   At this point, it seems appropriate to mention Humpty Dumpty. Among the fantastic characters Alice finds in Looking-Glass land, the notorious surreal talking egg gives voice to a well-known, almost authoritarian urge to free one­self from the “signifier-dominating-over-signified” Victorian positivist principle, to transgress on behalf of the signified and of the logic of linguistic and creative freedom, so that forms are liable to change, and so may the meaning of words:—
“Quando io uso una parola,” disse Humpty Dumpty in tono non privo di disprezzo, “la parola significa quello che io voglio farla significare, né più né meno.”
 
“When I use a word,” Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, “it means just what I choose it to mean—neither more nor less.”
“La questione è,” disse Alice, “se può dare alle parole tanti significati diversi.”
 
“The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different things.”
“La questione è,” disse Humpty Dumpty, “chi è che comanda — ecco tutto.”
 
“The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master—that’s all.”
Alice, molto imbarazzata, non sapeva più cosa dire, sicché dopo un minuto Humpty Dumpty ricominciò “Hanno un brutto carattere, però alcune parole. I verbi, in particolare, sono i più orgogliosi; con gli aggettivi si può fare qualunque cosa, ma non con i verbi; però io riesco a dominare tutto il gruppo! Impenetrabilità! Ecco quello che dico io!”
 
Alice was too much puzzled to say anything; so after a minute Humpty Dumpty began again. “They’ve a temper, some of them—particularly verbs; they’re the proudest—adjectives you can do anything with, but not verbs—however, I can manage the whole lot of them! Impenetrability! That’s what I say!”
“Mi vorrebbe dire, per favore,” chiese Alice “che cosa significa?”
 
“Would you tell me, please,” said Alice “what that means?”
“Ora parli come una bambina ragionevole!,” disse Humpty Dumpty che sembrava molto soddisfatto; “dicendo “impenetrabilità” voglio dire che abbiamo parlato abbastanza di questo argomento, e che sarebbe bene che tu mi dicessi che cosa vuoi fare dopo, perché non credo che vorrai fermarti qui tutto il resto della tua vita.”
 
“Now you talk like a reasonable child,” said Humpty Dumpty, looking very much pleased. “I meant by ‘impenetra­bility’ that we’ve had enough of that subject, and it would be just as well if you’d mention what you mean to do next, as I suppose you don’t mean to stop here all the rest of your life.”
“E’ una gran bella cosa dare alle parole il significato che si vuole,” osservò Alice tutta pensierosa.
 
“That’s a great deal to make one word mean,” Alice said in a thoughtful tone.
In effetti, questa surreale sovrapposizione di avventure, questo intenso flusso di percezioni linguistiche identificano il gioioso e coraggioso spirito di coloro che si avvicinano al testo originale, di partenza, lo traducono e danno vita a qualcosa di nuovo, a una nuova creazione. Dando forma a un nuovo testo e creando nuovi significati, il libro di Alice nelle traduzioni segnala un sentiero intrigante e infinito, lungo il quale Alice dell’Ottocento avanza e procede oltre i confini di spazio e tempo e dove si localizza lo spazio dell’incontro tra culture—inglese, europea, e, qui, napoletana. Quando ci si sposta da Alice’s Adventures in Wonderland a L’Avventure d’Alice ’int’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie, ci tuffiamo in nu lavarone ’e lacreme (il lago di lacrime); incontriamo ’o puorco e ’o ppepe (maialino e pepe), ’a Gatta ’e zi’ Maria (il gatto del Cheshire), ’a Campa (il bruco), ’a Riggina ’e Core (la regina di cuori), ’o Cuniglio Janco (il bianconiglio), eccetera.   Indeed, such a surreal overlapping of adventures and such a deep flow of language perceptions identify the joyous and courageous spirit of those who get close to the source text, translate it, and give life to a new creation. Giving shape to a new text and creating new meanings, Alice in translation marks an intriguing and never-ending path along which nineteenth-century Alice goes on and proceeds beyond the boundaries of time and space, and where the area where the encounter between cultures—English, European, and, here, Neapolitan takes place. When we move from Alice’s Adventures in Wonderland to L’Avventure d’Alice ’int’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie, we dive in nu lavarone ’e lacreme (the pool of tears); we meet ’o puorco e ’o ppepe (pig and pepper), ’a Gatta ’e zi’ Maria (the Cheshire-Cat, literally ‘the cat of Aunt Mary’), ’a Campa (the Caterpillar), ’a Riggina ’e Core (the Queen of Hearts), ’o Cuniglio Janco (the White Rabbit), and so on.
L’Avventure d’Alice ’int’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie dà inizio a un nuovo meraviglioso viaggio. L’impossibile diventa possibile, come sperimenta Alice, e noi con lei, partendo da Carroll, nel viaggio fantastico che la traduzione in lingua napoletana di D’Ajello mette in atto. Un’affascinante re-interpretazione che nutre il pensiero, qui e ora, in questo nuovo testo di arrivo. Qui incontriamo Alice che indossa una maschera napoletana e s’incammina nella cultura napole­tana.   L’Avventure d’Alice ’int’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie starts a wonderful new journey. The impossible is possible, as Alice experienced, and we with her, proceeding in a fantastic journey, starting from Carroll with D’Ajello’s translation into the Neapolitan language. A fascinating reinterpretation, giving us new food for thought, here and now in this new target text. We meet Alice disguised in a Neapolitan mask and making her way into Neapolitan culture.
—Stefania Tondo
Napoli, gennaio 2016
  —Stefania Tondo
Naples, January 2016

 
HTML Michael Everson, Evertype, 73 Woodgrove, Portlaoise, R32 ENP6, Ireland, 2016-05-01

Copyright ©1993-2016 Evertype. All Rights Reserved