|
La Aventuroj de Alicio en Mirlando Alice’s Adventures in Wonderland in Esperanto
By Lewis Carroll, translated into Esperanto by Elfric Leofwine Kearney
First edition, 2009. Illustrations by John Tenniel. Cathair na Mart: Evertype. ISBN 978-1-904808-20-6 (paperback), price: €12.95, £10.95, $15.95. Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk! Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!
“In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
|
|
“En tiu direkto,” diris la Kato, ĉirkaŭsvingante la dekstran antaŭpiedon, “Ĉapelisto loĝas, kaj en jena,” montrante per la alia, “loĝas Martleporo. Vi vizitu kiun ajn; ambaŭ estas frenezaj.”
|
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
|
|
“Sed mi ne volas renkonti frenezulojn,” diris Alicio.
|
“Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
|
|
“Ho, tion vi ne povas eviti,” respondis la Kato, “ĉe ni ĉiu estas freneza, senescepte. Mi estas freneza; ankaŭ vi!”
|
“How do you know I’m mad?” said Alice.
|
|
“Kiel vi scias ke mi estas freneza?” Alicio demandis.
|
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”
|
|
“Nepre,” diris la Kato, “ĉar alie vi ne venus tien ĉi.”
|
|
The book Alice’s Adventures in Wonderland is a treasure of English children’s literature and was first published in 1865. It has been translated into many languages. This translation into Esperanto by Elfric Leofwine Kearney was first published in 1910. This new edition contains the famous illustrations of Sir John Tenniel, which first appeared in the original English edition.
|
|
La libro Alice's Adventures in Wonderland estas trezoro de la angla porinfana literaturo kaj estis unue eldonita en 1865. La libro estas tradukita en multajn lingvojn. Ĉi tiu traduko en Esperanton de Elfric Leofwine Kearney estis unue eldonita en 1910. Ĉi tiu nova eldono enhavas la famajn ilustraĵojn de Sir John Tenniel, kiuj unue aperis en la originala angla eldono.
|
Lewis Carroll was the nom de plume of Charles Lutwidge Dodgson, a mathematics don in Christ Church, Oxford. The tale had its beginnings on 4 July 1862, during a rowing trip on the Thames in Oxford by Dodgson in the company of Rev. Robinson Duckworth, Alice Liddell, daughter of the Dean of Christ Church, who was ten at the time, and her two sisters, Lorina, who was thirteen, and Edith, who was eight. As is clear from the introductory poem, the three girls begged Dodgson for a story. Very reluctantly at first he began to tell them the first version of Alice’s adventures. There are a number of half-hidden references in the tale to the five travellers in the boat.
|
|
Lewis Carroll estas pseŭdonimo: Charles Lutwidge Dodgson estis la vera nomo de la aŭtoro, kaj li estis lekciisto pri Matematiko en Christ Church, Oxford. Dodgson komencis la rakonton je la 4a de Julio en la jaro 1862, dum remboata vojaĝo sur la rivero Tamizo en Oxford kune kun la Reverend Robinson Duckworth, Alice Liddell (dek jaraĝa filino de la Dean de Christ Church) kaj ŝiaj du fratinoj, Lorina (dek tri jaraĝa) kaj Edith (ok jaraĝa). Estas ankaŭ klara laŭ la poemo ĉe la komenco de la libro, ke la knabinoj petis rakonton de Dodgson, kaj kontraŭvole li komencis diri al ili la unuan version de la rakonto. Multaj duonkaŝitaj referencoj pri la kvinopo troviĝas en la libro, fine eldonita en 1865.
|
|