Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana

Middle-earth & Tolkieniana

Oz & Baumiana

Books in Cornish, Breton, & Welsh

Books in Irish, Gaelic, & Manx

Books in Scots

Books in English dialects

Constructed Languages

Books in Esperanto

Books in Volapük

Books in African languages

Books in Germanic languages

Books in Indo-Iranian languages

Books in Polynesian languages

Books in Romance languages

Books in Slavic & Baltic languages

Books in Turkic & Caucasian languages

Books in Uralic languages

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Philosophy & Religion

Poetry

Cookery

Nonfiction

Complete catalogue

   Books in Indo-Iranian languages
Books in Indo-Iranian languages.
Ashtavakra Gita: The Heart of Awareness
A bilingual edition in Sanskrit and English

Attributed to Aṣṭāvakra. Transcribed and Translated by John Richards.
2019. ISBN 978-1-78201-261-0

The Ashtavakra Gita, or the Ashtavakra Samhita as it is sometimes called, is a very ancient Sanskrit text. Nothing seems to be known about the author, though tradition ascribes it to the sage Ashtavakra; hence the name. There is little doubt though that it is very old, probably dating back to the days of the classic Vedanta period. The Sanskrit style and the doctrine expressed would seem to warrant this assessment. The Reverend John Henry Richards, MA, BD, was an Anglican priest born in 1934 who was ordained a deacon in Llandaff in 1977 and a priest there in 1978. He served in Maesteg, Cardiff, Penmark, and Stackpile Elidor until his retire­ment in 1999, and died in 2017. He is known for his English trans­lations of the Ashtavakra Gita, the Dhamma­pada, and the Viveka­chuda­mani, which he put in the public domain and distributed on the Internet in 1994. The text used here is the one revised in 1996.

An Dhammapada: Nathanna an Bhúda
Eagrán dátheangach i bPáilis agus i nGaeilge

Scott Oser a chuir Gaeilge air.
2019. ISBN 978-1-78201-259-7

Tá an Dhammapada ar cheann de na téacsanna is cáiliúla sa Bhúdachas. Cnuasach véarsaí gonta atá ann, a chuireann síos ar bhunphrionsabail an Bhúdachais i stíl thaitneamhach shothuigthe. Ní hionann is a lán téacsanna Búdaíocha, a mbíonn féith na teibíochta agus na saindiamhrachta le brath iontu, úsáideann an Dhammapada meafair nithiúla ón ngnáthshaol chun friotal a chur ar theagasc an chreidimh. Cuirfidh cuideanna den téacs gaois sheanfhocail na Gaeilge i gcuimhne don léitheoir, nó b’fhéidir parabail na soiscéalta Críostaí. Ní nach ionadh, tá sé ar na saothair is mó a bhfuil gean an phobail Bhúdaíoch air.

The Dhammapada: The Sayings of the Buddha
A bilingual edition in Pali and English

Translated and with an introduction by Ānandajoti Bhikkhu.
2019. ISBN 978-1-78201-258-0

The Dhammapada is probably the most popular book in the Pāḷi Canon, and has had innumerable translations into most modern languages. The timeless ethical teachings contained in these verses are still considered relevant to people’s lives, and they are a good guide to living well, and show how to reap the rewards of good living. The verses give instruction to the different groups that comprise the Buddhist community, including advice for the lay person and the monastic, and a number of the verses, especially towards the end, show ways for understanding who is living up to their role in the community well, and who is not.

Gíta Ashtávakra: Aṣṭāvakra Gītā
Eagrán dátheangach i Sanscrait agus i nGaeilge

Aṣṭāvakra a scríobh. Traschruthaithe i nGaeilge ag Gabriel Rosenstock.
2019. ISBN 978-1-78201-257-3

Bí sona, bí suaimhneach an teachtaireacht atá ag an gcomhrá seo idir Ashtávakra, saoi agus Janaka, rí, an léargas is leithne, is loime agus is doimhne is féidir a bheith agat ort féin agus ar an gcruinne. Bí sona, bí suaimhneach, bí saor ó bhuairt. Traschruthú i nGaeilge ag Gabriel Rosenstock ar an gcomhrá beannaithe idir Ashtávakra, saoi, agus tiarna gaoismhear, Janaka.

Сыр Алиса Попэя кэ Чюдэнгири Пхув (Sir Alisa Popeja ke Čudengiri Phuv)
By Lewis Carroll, translated into North Russian Romani by Viktor Shapoval
2018. ISBN 978-1-78201-219-1

Льюисо Кэрролло—адава сы псевдонимо, а лэскиро чячюно кхарибэн сыс Чарлзо Латвиджо Додсоно (1832–1898), английско писателё, джиндло пирэ нонсэнс-литература, и сыклякирибнари пирэ математика дро колледжо «Крайст Чёрч» (Христоскири кхангэри) ко университето Оксфордо. Ёв сыс лачё друго Генрискэ Лидделлоскэ, адалэ колледжоскирэ ректороскэ, и лэскирэ барэ семьякэ. Кэрролло роспхэнэлас байки тыкнэ Алисакэ (сыс бияндлы дрэ 1852 бэрш) и дуе пхурэдырэ пхэненгэ Лоринакэ и Эдитакэ. Екх моло—дро 4-то июлякиро 1862-то б.—Кэрролло, лэскиро друго рашай Робинсоно Дакуорто и трин тыкнэ ранорья выкэдынэпэ прэ лодка тэ погулинэн прэ природа и скэрдэ пикнико про рэкакиро брэго.

آلیس در سرزمین عجایب (Âlis dar Sarzamin-e Ajâyeb)
By Lewis Carroll, translated into Dari by Rahman Arman
2015. ISBN 978-1-78201-104-0

Dari is spoken natively by the majority of the population in Afghanistan and is one of the two official languages of the country, the other being Pashto. In Afghanistan, Dari has served as the lingua franca for many years, and is the main language of communication between people in most Afghan cities. Many Dari speakers, especially those in Central and Northern Afghanistan, identify themselves as belonging to the Tajik ethnic group. Many members of other ethnic groups-including Hazara, Pashtun, Uzbek, and Pamiris-speak Dari as a second language as well. Dari has a number of dialects such as Shamali (Northern), Herati, Hazaragi, and Kabuli which is the basis of the standard language. Dari, along with Persian spoken in Iran and Tajik spoken in Tajikistan, is one of the three literary languages that stem from a common language spoken in the Middle Ages called Pārsi (Arabized as Fārsi). Together with Persian and Tajik, Dari belongs to the West Iranian branch of Indo-European languages. The term “Dari” is derived from the word “dar” which meant ‘court’ in the classical language. So Dari is “the language of the court”.