Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana

Middle-earth & Tolkieniana

Oz & Baumiana

Books in Cornish, Breton, & Welsh

Books in Irish, Gaelic, & Manx

Books in Scots

Books in English dialects

Constructed Languages

Books in Esperanto

Books in Volapük

Books in African languages

Books in Germanic languages

Books in Indo-Iranian languages

Books in Polynesian languages

Books in Romance languages

Books in Slavic & Baltic languages

Books in Turkic & Caucasian languages

Books in Uralic languages

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Philosophy & Religion

Poetry

Cookery

Nonfiction

Complete catalogue

   Poetry
Books of poetry and prose-poetry in various languages
Arthur Symons and his forgotten Tristan and Iseult
(Studies in Cornish Language and Culture; 8)

By Alan M. Kent.
2021. ISBN 978-1-78201-303-7ß

Arthur Symons (1865–1945) was a British poet, dramatist and literary critic. He is now best known for his critical work, The Symbolist Movement in Literature (1899), and his role as a poet within the Decadent Movement. This volume makes a reassessment of Symons’ work and its relationship to Cornwall and Anglo-Cornish Literature. Though usually recognized as being Welsh (he was born in Milford Haven in Pembrokeshire), Symons had Cornish parentage and was fully aware of his ethnicity. Not only did Symons write a number of distinctly Cornish poems, but he also completed a largely forgotten symbolist version of the legendary story of Tristan and Iseult (1917) in the form of an innovative stage drama. The text is presented here, alongside a new critical study of Symons’ contribution to Anglo-Cornish Literature. Leading Cornish literary critic Alan M, Kent examines the historicist context of Symons’ work, linking him to figures such as Oscar Wilde and W. B. Yeats; and also examines the psychological make-up of the writer. Symons suffered a mental breakdown during his life, which culminated in the production of his dramatic imagining of the legendary Celtic love triangle.

Ar Profed
Written and illustrated by Khalil Gibran. Translated into Breton by Alan Dipode.
2019. ISBN 978-1-78201-293-1

Ar Profed zo ul levr 26 fablenn skrivet e komz-plaen barzhoniel saoznek gant ar barzh ha prederour libanat-stadunanat Khalil Gibran. Er bloaz 1923 e voe embannet evit ar wezh kentañ, hag oberenn vrudetañ Gibran eo. Troet eo bet Ar Profed e tremen 100 yezh, ar pezh a ra anezhañ unan eus al levrioù a zo bet troet an aliesañ en Istor. Biskoazh n’eus bet paouezet d’e voullañ. An danevellañ a ginnig ar Profed Almoustafa, a zo bet e-pad daouzek vloaz o c’hortoz al lestr e gaso d’e vro c’henidik en diwezh. Kent dezhañ mont kuit, lod annezidi eus kêr Orfalez a c’houlenn digantañ treuzkas dezho evit ar wezh diwezhañ e soñjoù war meur a dachenn (“Komzit ouzhimp a-zivout...”). Distagañ a ra ar Profed 26 prezegenn a sell ouzh goulennoù diazez e buhez mab-den, eleze ar garantez, eurediñ, bugale, reiñ, debriñ hag evañ, labourat, levenez ha glac’har, tiez, dilhad, prenañ ha gwerzhañ, torfed ha kastiz, lezennoù, ar frankiz, ar skiant-vat hag an trelat, ar boan, an emanaoudegezh, kelenn, ar geneilded, komz, an amzer, ar mad hag ar fall, ar pediñ, ar blijadur, ar gened, ar relijion, hag ar marv da ziwezhañ. E dibenn al levr, Almoustafa a genblezh e gomzoù a gimiad hag ur gaoz a-zivout an dalvoudegezh.

Le Prophète
Written and illustrated by Khalil Gibran. Translated into French by Jean-Christophe Benoist.
2019. ISBN 978-1-78201-290-0

Le Prophète est un livre constitué de 26 fables écrites dans une prose poétique en anglais par le poète et philosophe libano-américain Kahlil Gibran. Il a été publié pour la première fois en 1923 et est l’œuvre la plus célèbre de Khalil Gibran. Le Prophète a été traduit dans plus de 100 langues, en faisant un des livres les plus traduits dans l’histoire. Ses rééditions n’ont jamais cessé. Le récit nous présente le prophète Almustafa, qui a attendu douze années qu’un navire vienne finalement le chercher, pour le ramener dans sa terre natale. Avant son départ, des habitants de la cité d’Orphalese lui demandent une dernière fois de partager ses réflexions sur différent sujets (« Parle nous de… »). Le prophète prononce alors 26 sermons qui traitent de questions quotidiennes de la vie humaine, à savoir l’amour, le mariage, les enfants, le don, la nourriture, le travail, la joie et la tristesse, la maison, les vêtements, le commerce, le crime et le châtiment, les lois, la liberté, la raison et la passion, la souffrance, la connaissance de soi, l’enseignement, l’amitié, la parole, le temps, le bien et le mal, la prière, le plaisir, la beauté, la religion, et enfin la mort. Dans le chapitre final, Almustafa entremêle à son discours de départ une réflexion sur le sens.

An Profet
Written and illustrated by Kahlil Gibran. Translated into Cornish by Ian Jackson.
2019. ISBN 978-1-78201-287-0

An Profet yw lyver a 26 whedhel moralyta scrifys in pros-prydydhieth Sowsnek gans an prydyth ha fylosofer Lybanek-Amerycan Kahlil Gibran. Dyllys dhe’n kensa treveth in 1923, an lyver-ma yw moyha y hanow in mesk oberow Gibran. Re beu An Profet trailys dhe moy ès 100 tavas, ytho ev yw onen a’n lyfryow moyha trailys in oll istory. Bythqweth ny veuva mes a brynt. Yma an whedhel ow comendya dhyn an Profet Almùstafa, re wrug gortos y lester dêwdhek bledhen, an lester a vynn y dhon tre wàr an dyweth dh’y bow y honen. Kyns ès dell alla departya, yma rann a’n re usy trigys i’n cyta Orfalês ow pesy orto ry dhedha, rag dewetha tro, y dybyans wàr lies testen (“Cows orthyn a…”). Yma an Profet ow pregoth 26 sermon, ha’n re-ma ow tùchya qwestyons selvenek a’n bêwnans denyl – kerensa, demedhyans, flehes, rians, debry hag eva, whel, joy ha tristans, treven, dyllas, prena ha gwertha, drog-ober ha pùnyshment, lahys, franchys, rêson ha passyon, pain, honen-wodhvos, desky dhe bobel, felshyp, talkya, termyn, an dâ ha’n drog, pejadow, plesour, tecter, cryjyans, ha worteweth mernans. I’n dewetha chaptra oll, yma Almùstafa ow kesqwia dadhel a’n qwestyon pÿth yw mênyng gans y eryow a farwèl.

Yer Ain: The Young Yins and the Auld Yin
by Edward F. H. Chisnall.
2018. ISBN 978-1-78201-276-4

Yer Ain frae Edward Chisnall is a wark o gravity and humour, aw craftit in the Scots leid. Scots is virile, funny, descriptive, perfect for the soond required o ony dramatic form, novel, or poem. Dig within yersels and thare ye will find the treisur o yer ain culture, and that o the real wirth, oor weans that girn, or greet, or find things tae learn that come frae the hert. The hale faimily o oor history in Scotland is in oor wirds, the craft o wirds, the lauchter that airms ye agin sufferin or haurd days. So, in oor ain tongue, here’s whit Edward haes tae say tae ye, his freends... and it’s cried Yer Ain.

Dùileach: Elemental
by Marcas Mac an Tuairneir.
2021. ISBN 978-1-78201-273-3

'S e Dùileach: Elemental an treas co-chruinneachadh aig a' bhàird chliùiteach Marcas Mac an Tuairneir a tha stèidhichte ann an Dùn Èideann is a tha air iomadh duais a chosnadh. Tha na dàin, air an cruthachadh is cruinneachadh rè greis stainge, an dà chuid pearsanta is cruthachail, aig a' cheann thall is nam measg, tha am bàrd a' dèanamh luaidh air farsaingeachd a chuid dearbh-aithne, a' toirt a-steach cuspairean LGDTC, diaspora, beatha sa bhaile mhòr agus iomadachd nuadh air saoghal na Gàidhlig. — Dùileach: Elemental is the third collection from the critically acclaimed and award-winning Edinburgh-based poet Marcas Mac an Tuairneir. The poems, crafted during a period of intense upheaval, both personal and ultimately creative, reflect the poet's myriad identities, including LGBTQ themes, as well as those of diaspora, the urban and Gaeldom's emergent cosmopolitanism.

Echo and Narcissus
by Sara Clark.
2021. ISBN 978-1-78201-270-2

A collection of contemporary poems in Scots and in English by Sara Clark. Some of them were written originally in English, some in Scots, but all are presented facing their translation, so that readers can choose the language they prefer, or compare the two texts.

Ashtavakra Gita: The Heart of Awareness
A bilingual edition in Sanskrit and English

Attributed to Aṣṭāvakra. Transcribed and Translated by John Richards.
2019. ISBN 978-1-78201-261-0

The Ashtavakra Gita, or the Ashtavakra Samhita as it is sometimes called, is a very ancient Sanskrit text. Nothing seems to be known about the author, though tradition ascribes it to the sage Ashtavakra; hence the name. There is little doubt though that it is very old, probably dating back to the days of the classic Vedanta period. The Sanskrit style and the doctrine expressed would seem to warrant this assessment. The Reverend John Henry Richards, MA, BD, was an Anglican priest born in 1934 who was ordained a deacon in Llandaff in 1977 and a priest there in 1978. He served in Maesteg, Cardiff, Penmark, and Stackpile Elidor until his retire­ment in 1999, and died in 2017. He is known for his English trans­lations of the Ashtavakra Gita, the Dhamma­pada, and the Viveka­chuda­mani, which he put in the public domain and distributed on the Internet in 1994. The text used here is the one revised in 1996.

An Dhammapada: Nathanna an Bhúda
Eagrán dátheangach i bPáilis agus i nGaeilge

Scott Oser a chuir Gaeilge air.
2019. ISBN 978-1-78201-259-7

Tá an Dhammapada ar cheann de na téacsanna is cáiliúla sa Bhúdachas. Cnuasach véarsaí gonta atá ann, a chuireann síos ar bhunphrionsabail an Bhúdachais i stíl thaitneamhach shothuigthe. Ní hionann is a lán téacsanna Búdaíocha, a mbíonn féith na teibíochta agus na saindiamhrachta le brath iontu, úsáideann an Dhammapada meafair nithiúla ón ngnáthshaol chun friotal a chur ar theagasc an chreidimh. Cuirfidh cuideanna den téacs gaois sheanfhocail na Gaeilge i gcuimhne don léitheoir, nó b’fhéidir parabail na soiscéalta Críostaí. Ní nach ionadh, tá sé ar na saothair is mó a bhfuil gean an phobail Bhúdaíoch air.

The Dhammapada: The Sayings of the Buddha
A bilingual edition in Pali and English

Translated and with an introduction by Ānandajoti Bhikkhu.
2019. ISBN 978-1-78201-258-0

The Dhammapada is probably the most popular book in the Pāḷi Canon, and has had innumerable translations into most modern languages. The timeless ethical teachings contained in these verses are still considered relevant to people’s lives, and they are a good guide to living well, and show how to reap the rewards of good living. The verses give instruction to the different groups that comprise the Buddhist community, including advice for the lay person and the monastic, and a number of the verses, especially towards the end, show ways for understanding who is living up to their role in the community well, and who is not.

Gíta Ashtávakra: Aṣṭāvakra Gītā
Eagrán dátheangach i Sanscrait agus i nGaeilge

Aṣṭāvakra a scríobh. Traschruthaithe i nGaeilge ag Gabriel Rosenstock.
2019. ISBN 978-1-78201-257-3

Bí sona, bí suaimhneach an teachtaireacht atá ag an gcomhrá seo idir Ashtávakra, saoi agus Janaka, rí, an léargas is leithne, is loime agus is doimhne is féidir a bheith agat ort féin agus ar an gcruinne. Bí sona, bí suaimhneach, bí saor ó bhuairt. Traschruthú i nGaeilge ag Gabriel Rosenstock ar an gcomhrá beannaithe idir Ashtávakra, saoi, agus tiarna gaoismhear, Janaka.

El Profeta
Written and illustrated by Khalil Gibran. Translated into Spanish by Zach Powell.
2021. ISBN 978-1-78201-250-4

El Profeta es un libro de 26 capítulos, escrito por el poeta y filósofo lebanés-americano Khalil Gibran. Se publicó por primera vez en 1923, y es la obra mejor conocida del autor. El Profeta se ha traducido en más de 100 idiomas, así que es uno de los libros más traducidos en la historia del mundo. Nunca se ha dejado de imprimir. El narrativo nos presenta al profeta Almustafa, quien hace doce años ha esperado su nave, la cual lo llevaría por fin a su patria. Antes de irse, algunos habitantes de la ciudad de Orfalís le piden a él que hable de su conocimiento en varios temas por la ultima vez («Háblanos de…»). El Profeta relata 26 sermones que tratan de cuestiones básicas de la vida humana como el amor, el matri­monio, hijos, dando, comiendo y bebiendo, el trabajo, casas, ropa, comprando y vendiendo, el crimen y el castigo, las leyes, la libertad, la razón y la pasión, el dolor, el conocimiento de sí mismo, enseñando, la amistad, hablando, el tiempo, el bueno y el malo, la oración, el placer, la belleza, la religión, y al fin la muerte. En el capítulo final, Almustafa entreteje un discurso sobre la cuestión del significado mismo en sus palabras de despedida.

An Fáidh
Written and illustrated by Kahlil Gibran. Translated into Irish by Gabriel Rosenstock.
2019. ISBN 978-1-78201-249-8

Leabhar 26 fabhalscéal scríofa mar dhánta próis é An Fáidh le Kahlil Gibran, file agus fealsamh Liobánach-Mheiriceánach. Ba sa bhliain 1923 a foilsíodh ar dtús é agus is é an saothar is iomráití de chuid Gibran é. Aistríodh go breis is 100 teanga é, ceann de na leabhair is mó a aistríodh riamh. Ní raibh sé riamh as cló. Cuirtear an Fáidh Almustafa in aithne dúinn i dtosach an leabhair. Dosaen bliain atá sé ag feitheamh leis an long a thabharfaidh abhaile é. Sula n-imíonn sé, iarrann cuid d’áitreabhaigh na cathrach Orfalaís air a thuiscint do choincheapa áirithe a roinnt leo den uair dheireanach (“Labhair linn faoi…”). Tugann an Fáidh 26 seanmóir uaidh a bhaineann le buncheisteanna na beatha, is e sin an grá, an pósadh, leanaí, déirc, ithe is ól, obair, áthas is brón, tithe, éadach, díol agus ceannach, coiriúlacht agus pionós, dlíthe, saoirse, réasún agus paisean, pian, féin-eolas, teagasc, cairdeas, caint, am, maith is olc, paidreoireacht, pléisiúr, áilleacht, reiligiún, agus i ndeireadh na dála, an bás. Sa chaibidil dheireanach, tá ceist cad is brí le brí fite fuaite ina bhriathra scoir.

Hamethochts
by Elaine Morton.
2018. ISBN 978-1-78201-239-7

Elaine Morton haes been scrievin aff an on for the feck o her life. Her daft days were misspent in lair o leids an music. She erst stertit scrievin hailly in Scots in 1998, muived tae it by the rich idiolects o friens in West Lothian an efter in East Lothian. She is, for instance, aye thankfu tae the chiel wha judged a photie-feenish atween twa rival dauncers wi the words “Ye’se are that close a pail o watter wadna pairt ye.” Mair dacent influences cam frae John Galt, Robert Louis Stevenson, an Hugh MacDiarmid. A muckle guddle o unfurthset scrievins awaits fowk tae come, or the council cowp.

The Prophet
Written and illustrated by Kahlil Gibran.
2019. ISBN 978-1-78201-230-6

The Prophet is a book of 26 fables written in English prose poetry by the Lebanese-American poet and philosopher Kahlil Gibran. It was first published in 1923 and is Gibran’s best known work. The Prophet has been translated into over 100 languages, making it one of the most translated books in history. It has never been out of print. The narrative introduces us to the Prophet Almustafa, who has waited twelve years for his ship, which will finally take him back to his homeland. Before leaving, some inhabitants of the city of Orphalese ask him to convey to them his insights on various topics for the last time (“Speak to us of…”). The Prophet relates 26 sermons that deal with basic questions of human life, such as love, marriage, children, giving, eating and drinking, work, joy and sorrow, houses, clothes, buying and selling, crime and punish­ment, laws, freedom, reason and passion, pain, self-knowledge, teaching, friendship, talking, time, good and evil, prayer, pleasure, beauty, religion, and finally death. In the final chapter, Almustafa interweaves a discussion about the question of meaning into his parting words.

Mou Her Name
by Gabriel Rosenstock, translated into Scots by John McDonald.
2018. ISBN 978-1-78201-205-4

Mou Her Name forrits the reader mair nor a hunner pomes in whit the makar cries a neo-bhakti style—a modren skew on thae poems o deep holiness whilk are threipit an croonit in India yit. Aff the cuff an meestical thae ootpoorins heize frae ayont the makar’s ain mense, he’s tiggit the hem o the Yirth Mither’s goun, an she’s turnt tae’m, an throuch his maisterly airt, turns tae us.

По эту сторону: Стихотворения и поэмы (Po ėtu storonu: Stikhotvoreniia i poėmy)
by Victor Fet.
2016. ISBN 978-1-78201-197-2

Предметом стихов Фета служат все стороны жизни и литературы. Но он снова и снова возвращается к естественнонаучному видению. Это уместно, поскольку автор—биолог. Но это также необычайно трудно, и поэтому поэзия, нетривиальным образом черпающая вдохновение в науке, чрезвычайно редка на каком бы то ни было языке.... Научное видение естественным образом наполняет стихи Виктора Фета, сочетаясь с философией и воображением. (Роальд Хоффманн) --- Every aspect of life and literature is Fet's subject. But he returns time and time again to the scientific purview. Which is appropriate, as he is a biologist. But it is also extremely difficult to do, which is why there is so little poetry, in any language, which takes its inspiration in nontrivial ways from science. ... The scientific enters naturally in Victor Fet's poems, cohabits with the philosophical or imaginative view of the world. (Roald Hoffmann)

The Hunting of the Snark (𐐜 𐐐𐐲𐑌𐐻𐐮𐑍 𐐲𐑂 𐑄 𐐝𐑌𐐪𐑉𐐿): An Agony in Eight Fits: An edition printed in the Deseret Alphabet
By Lewis Carroll
2016. ISBN 978-1-78201-153-8

The Hunting of the Snark was first published in 1876, eleven years after Alice’s Adventures in Wonderland and four years after Through the Looking-Glass. It is a master piece of nonsense and is connected to Through the Looking-Glass by its use of vocabulary from the poem “Jabberwocky”.

The Hunting of the Snark is a strangely dark poem, and some critics believe that its themes—insanity and death—are rather too adult in nature for children’s literature. We know, nonetheless, that Lewis Carroll intended the poem to be enjoyed by children: he dedicated the book in acrostic verse to his young friend Gertrude Chataway, and signed some 80 presentation copies to other young readers. Many of those inscriptions were in the form of an acrostic based upon the name of the child to whom the book was presented. Part of the pleasure of reading this book is in the inevitable musing about what it means. Its author, often asked to explain his work, invariably replies that he does not know. It is therefore open to readers of the poem to decide the question for themselves... The Deseret alphabet was developed in the mid-19th century by the board of regents of the University of Deseret (later the University of Utah) under the direction of Brigham Young, second president of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. It was intended to help make learning to write English easier. This wasn't very successful, though the alphabet does have interesting phonemic features, as well as being a fascinating part of Mormon history. This edition of "The Hunting of the Snark" is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by John H. Jenkins and Michael Everson.

Охота на Снарка в Восьми Напастях (Okhota na Snarka: v Vosʹmi Napastiakh)
By Lewis Carroll, translated into Russian by Victor Fet
2016. ISBN 978-1-78201-121-7

Lewis Carroll's "The Hunting of the Snark" is perhaps the most frequently translated and parodied English language poems into Russian. It is quite possible that no other country has managed to inspire so many translators to have a go at the difficult translation. Somehow, Lewis Carroll's poem has spoken to the Russian soul. The first person to produce a full Russian translation of the Snark is Victor Fet, who managed this feat in 1975. Not only a translator, Fet is also a Russian poet himself, a biology professor, a world-class expert on scorpions, and a particularly effective literary sleuth. He has located and described, with analysis both trenchant and humorous, no fewer than 36 different published full translations in Russian, by 33 translators (1991-2015), plus many partial translations-even down to single-stanza and single-line quotes. In this book is the final (1981) version of Fet's Russian translation of Lewis Carroll's The Hunting of the Snark as well as а facsimile of its 1976 version (a Samizdat typescript), a detailed Foreword, and additional materials including a comprehensive annotated bibliography in English. There is no doubt that it will stand as the foundation for Russian Snarkology.

In Perendinum Aevum: Carmina Latina
By Stephen Coombs
2015. ISBN 978-1-78201-106-4

Classical Latin poetry is capable of a beauty all its own. Its structure, derived from Greek precedents, is an orderly patterning of long and short syllables, sometimes quite simple, sometimes more complex. Across these metrical patterns the words scatter a play of varied phonetic stress and fall in place with a freedom, facilitated by the inflexional nature of the language, that can convey fine nuances of emphasis. As late as the sixth century Latin poets could still feel free to present new metrical arrangements of this kind. Later we find them either (as in the Middle Ages) adopting the rhyme and the stressed-based or syllable-counting rhythms to which we are used in the verse of modern European languages or (especially from the Renaissance onwards) aiming at fidelity to a restricted number of ancient models. In his flowingly expressive Latin poetry Stephen Coombs adheres to classical principles while often once again introducing novel metrical forms. With the vocabulary and imagery of Latin's history at its disposal his voice is nonetheless contemporary and driven by personal experience and conviction. The title of this collection means "into the era of the day after tomorrow".

Fluttering their way into my head: An introduction to Haiku for young people
By Gabriel Rosenstock, translated into English by Gabriel Rosenstock and Mícheál Ó hAodha, and illustrated by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-088-3

What do we allow into our hearts and heads? - "fluttering their way / into my head... / plum blossoms" - The great haiku master Issa wrote over 20,000 haiku, little masterpieces of kindness, wonderful caring observations of the natural world around him. Birds, frogs, butterflies, fleas, insects, snow, all entered his heart and head from season to season: - "The small crow / is snubbed / geese in the rice field" - There's fun to be found here and excitement- in the littlest things. Open your heart and open your head to the incredible world of haiku.

The Naked Octopus: Erotic haiku in English with Japanese translations
By Gabriel Rosenstock, translated into Japanese by Mariko Sumikura, and illustrated by Mathew Staunton.
2013. ISBN 978-1-78201-048-7

With "The Naked Octopus" Irish writer Gabriel Rosenstock returns to the poetic form he has made his own: the haiku. The 73 haiku in this collection chart the imaginings and adventures of an amorous octopus who (the personal pronoun cannot be avoided here) emerges from the ocean to consummate his longstanding love for a human woman. As with Hokusai's famous woodcut "The Dream of the Fisherman's Wife", nothing is left to the imagination and Rosenstock represents this fantastical union with an intensity and vividness unparalleled in English-language haiku writing today. Provocative, humorous, and profoundly sensual, these gem-like poems plunge us into the long tradition of Japanese tentacle erotica, revealing a crystal clear awareness of both the natural world and human sexuality.

Welcome to the Crazyverse
By Keith Sheppard
2012. ISBN 978-1-904808-85-5

This book contains (the author says)
Much verse on many things
Amusing quips concealing facts
Of dark ages and kings.
How Nellie Gwynn was really hot
And what made Guy Fawkes sing.

This collection of poems is loosely based on famous historical characters. Poems they may be, but not “poetry”. This is comedy in verse. What was the real story behind the gunpowder plot (and who was this guy called Fawkes)? What happened after the English Civil War? How did Rasputin meet a sticky end? All these questions and more are answered in this book. So forget those boring history lessons! Let’s have a bit of fun together but beware. You may accidentally learn some history on the way…

The Hunting of the Snark
By Lewis Carroll
2009. ISBN 978-1-904808-36-7

The Hunting of the Snark was first published in 1876, eleven years after Alice’s Adventures in Wonderland and four years after Through the Looking-Glass. It is a master piece of nonsense and is connected to Through the Looking-Glass by its use of vocabulary from the poem “Jabberwocky”.

The Hunting of the Snark is a strangely dark poem, and some critics believe that its themes—insanity and death—are rather too adult in nature for children’s literature. We know, nonetheless, that Lewis Carroll intended the poem to be enjoyed by children: he dedicated the book in acrostic verse to his young friend Gertrude Chataway, and signed some 80 presentation copies to other young readers. Many of those inscriptions were in the form of an acrostic based upon the name of the child to whom the book was presented.