|
L'Aventuri di Alicia en Marvelia Alice’s Adventures in Wonderland in ido
By Lewis Carroll, translated into Ido by Gonçalo Neves
First edition, 2020. Illustrations by John Tenniel. Dundee: Evertype. ISBN 978-1-78201-281-8 (paperback). Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk! Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!
“En ta direciono,” la Kato dicis, gestante per sua dextra pedo, “habitas Chapelisto: ed en ta direciono,” gestante per l’altra pedo, “habitas Martala Leporo. Vizitez quan tu volas: li amba es fola.”
|
|
“In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
|
“Ma me ne volas vizitar foli,” Alicia komentis.
|
|
“But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
|
“Ho, to esas ne-evitebla,” dicis la Kato: “ni omna esas fola hike. Me esas fola. Tu es fola.”
|
|
“Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
|
“Quale vu savas ke me esas fola?” Alicia questionis.
|
|
“How do you know I’m mad?” said Alice.
|
“Tu certe es tala,” respondis la Kato, “se ne, tu ne venabus adhike.”
|
|
“You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”
|
|
Lewis Carroll es plum-nomo: Charles Lutwidge Dodgson esis la reala nomo dil autoro, olima matematikala lektoro che Christ Church, Oxford. Dodgson komencis la rakonto ye la 4ma di julio 1862, dum pasajar en rem-batelo sur fluvio Thames an Oxford, ensemble kun reverendo Robinson Duckworth, kun Alice Liddell (lore evanta dek yari), la filiino dil dekano di Christ Church, e kun elua du fratini, Lorina (lore evanta dek e tri yari) ed Edith (lore evanta ok yari). Quale klare indikesas en l’introdukta poemo, la tri pueri pregis Dodgson rakontar ulo, ed il, unesme nevolunte, komencis naracar a li l’unesma versiono dil rakonto. Esas multa mi-celita aludi pri ca kin personi tra la tota texto di la libro, qua fine publikigesis en 1865.
|
|
Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865.
|
Ido od Idolinguo es linguo auxiliara di qua l’origino koincidas kun la labori da Délégation pour l’adoption d’une langue auxiliaire internationale, fondita en 1901 da Louis Couturat (1868–1914), Franca logikisto, matematikisto e filozofo, e da Léopold Leau (1868–1943), Franca matematikisto, qui remarkabis la linguala problemi inkombranta plura kongresi internaciona lor la Mondal Expozo en Paris, en 1900. En junio di 1907 la Delegitaro nominis komitato de eminenta reprezentanti di plura grava linguo-grupi, vizante l’adopto di linguo auxiliara kapabla kontentigar precipue la bezoni di cienco, komerco, industrio e turismo. La sekretarii dil Komitato esis Couturat e Leau ipsa, qui dume kompozabis Histoire de la langue universelle (1903) e Les nouvelles langues internationales (1907), til nun esencala verki pri la historio di lingui auxiliara.
|
|
Ido (/ˈiːdoʊ/) or Idolinguo is a conlang (constructed language) which had its origin in the work of the Délégation pour l’adoption d’une langue auxiliaire internationale, founded in 1901 by Louis Couturat (1868–1914), a logician, mathematician, and philosopher, and Léopold Leau (1868–1943), a mathematician, both French, who had noted the language problems arising in several international congresses held during the 1900 World’s Fair in Paris. In June 1907 the Delegation appointed a working committee of eminent representatives of several important language groups with the goal of adopting a conlang capable of serving mainly the needs of science, commerce, industry and tourism. The Secretaries of the Committee were Couturat and Leau themselves, who had in the meanwhile been the authors of Histoire de la langue universelle (1903) and Les nouvelles langues internationales (1907), which remain a must in the history of conlangs till now.
|
|