Alisa-ney Aventuras in Divalanda
|
“Pa toy taraf,” Kota shwo al mavi desne pata, “Shapnik jivi. E pa toy taraf,” al mavi otre pata, “Marto-Tuza. Yu mog visiti den kwel yu yao: li ambi es pagale.” | “In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.” | |
“Bat me bu yao komuniki kun pagale jenta,” Alisa remarki. | “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. | |
“Oo, yu sim bu mog eviti se,” Kota shwo. “Nu oli es pagale hir. Me es pagale. Yu es pagale.” | “Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.” | |
“Komo yu jan ke me es pagale?” Alisa kwesti. | “How do you know I’m mad?” said Alice. | |
“Yu sertem es,” Kota shwo, “otrekas yu bu wud lai ahir.” | “You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.” | |
Lewis Carroll es nam do kalam. Autor-ney reale nam es Charles Lutwidge Dodgson. Ta bin matematika-lektier in talimguan Christ Church, Oxford. Fama-ney rakonta es begin-ney pa dey 4 mes 7 yar 1862, wen ta fai rema-botaney safara pa riva Tems in Oxford pa hunta kun kirka yuan Robinson Duckworth e tri yunge gela: Alice Liddell (do shiyar-ney yash) to docha de sobreyuan de Christ Church, e elay dwa sista, Lorina (do shi-tri yar) e Edith (ot yar). Kom faklare fon poema pa beginsa de kitaba, sey tri gela pregi Dodgson om rakonta, e ta, un-nem sin yao, begin rakonti a li den un-ney version de historia. Ye mucho haf-ahfen ansha a li pet wan tra ol texta de kitaba. Kitaba chu pa fin in yar 1865. | Lewis Carroll was the pen-name of Charles Lutwidge Dodgson, a mathematics don in Christ Church, Oxford. His famous tale originated during a rowing trip on the Thames in Oxford on 4 July 1862. Dodgson was accompanied on this outing by the Rev. Robinson Duckworth and three young girls: Alice Liddell, the ten-year-old daughter of the Dean of Christ Church, and Alice's two sisters, Lorina and Edith, who were thirteen and eight. As is clear from the introductory poem, the three girls begged Dodgson for a story, and so he began to tell them, reluctantly at first, an early version of the story that was to become Alice's Adventures in Wonderland. As a result there are a number of half-hidden references made to the five travellers in the boat throughout the text of the book itself, which was finally published in 1865. | |
Sey edita prisenti un-ney tradukta de Alisa inu Lingwa de Planeta (o lidepla, kom nu shwo kurtem). Anastasia Lysenko tradukti-te texta, e me tradukti-te maiste versa, obwol naturalem nu helpi-te mutu hir e dar. | This edition presents the first translation of Alice into Lingwa de Planeta (or Lidepla for short). Anastasia Lysenko translated the text, and I translated most of the verse, though of course in collaboration both of us have had an influence here and there. | |
Lidepla es un fon shao Internasion-ney Helpike Lingwa (IHL) kel—malgree swa-ney yungitaa (es begin-ney in 2006)—yo hev sertene, obwol ga limiten, sosiale realisa. Se signifi ke pluri jen in farke landas de munda yusi hi it kom komunikitul, maistem pa internet. | Lidepla is one of few International Auxiliary Language (IAL) projects which—despite its youth (it was begun in 2006)—has a certain, though limited, social realization. This means that some people around the world do use it for communication, chiefly on the Internet. | |
Shefe idea to preponsa de lidepla es ke optimale jengun-ney IHL gai basi on 10–12 zuy muhim lingwa de nuy planeta—toy-las kel-ney influsa bu sal fadi in futur, tanto ke oni mog previdi al nau. Al konstrukti lingwa segun tal idea, un fon resultas es ke gaurawe parta de lexika gei importi fon bu-Europa-ney lingwas, lo kel mah lidepla aika originale. | The main premise behind Lidepla is that an optimally constructed IAL should be based on the 10 to 12 major languages of the planet—those which, as far as can be foreseen, will not find their influence waning in the future. Basing the language on these parameters results in, among other things, a good share of imported non-European vocabulary, which imparts to Lidepla a certain feel of its own. | |
Yoshi un treta de nuy lingwa es ke it es muy simple relatem gramatika. Maiste gramatike marker, kom las fo sexu, kasu o taim, es buoblige e gei yusi wen treba hi. Es manifesta de prinsip de nesesitaa: oni yusi oli marker segun nesesitaa. Pa exampla, al rakonti koy historia es superflue tu indiki wek-taim fo kada zwo-worda, also historia mog sembli eventi nau hi (basike forma de zwo-worda bu signifi nau-akta, sim akta). Shayad se mah rakonta idyen pyu yarke fo lekti-sha o slu-sha. May prope opina es ke rakonting de Alisa pa lidepla adi sertene originale charma a texta bay Carroll. | Another feature of Lidepla is that it is very simple grammatically. Most of its grammatical markers, such as those for gender, case, or tense are optional and used when needed; a principle of optional precision is the basis for this. For example, when telling a story, the repeated use of past tense markers may be considered superfluous, so the story can appear to be told in the present tense (the basic verb form in doesn’t actually imply the present action—just action). Perhaps this makes the narration a bit more vivid to the reader or listener. For my part, I would say that telling Alice in Lidepla adds a charm of its own to Carroll’s text. | |
Kom jen kel jan nuy lingwa muy hao, me mog shwo ke sin duba Anastasia he zwo gro-hao gunsa om sey texta kel, kom oni jan, es ga mushkile fo tradukti. Lidepla-ney simplitaa de gramatika es sam merkival kom suy kapablitaa de deskribi koysa ga exaktem wen oni treba detalisa. Lingwa hev riche seta de emfasi-worda, emfasi-partikla, osobe zwo-worda, syao-worda, kel mah-posible expresi mucho nuansa. Anastasia kushalem yusi ol sey richitaa e suksesi tradukti mucho fainitaa de Carroll-ney texta. Sim kom exampla, walaa komo Regina ugrosi Dukina:— | As a person who knows this constructed language very well, I can say without doubt that Anastasia has done an excellent job with a text which is well known to be a challenge to translate. Lidepla’s remarkable grammatical simplicity is matched by its ability to describe anything very exactly where detail is needed. The language has a rich inventory of intensifiers, special verbs, affixes, and emphatic particles which allow the expression of many nuanced shades of meaning. Anastasia has used all this richness skilfully and succeeded in rendering the many subtleties of Carroll’s text. An example might be found where the Queen threatens the Duchess:— | |
|
“Nau, me warni yu zuy honestem,” Regina krai al tompi gro pa arda, “oda yu selfa fa-wek oda yur kapa fa-wek, pyu kway kem tuy! Selekti ba!” |
|
Sama pa lidepla:
|
Literally this can be back-translated:—
|
|
Hay lekti-sha pa selfa evalu tradukta de Carroll-ney worda-pleisa in sey kitaba. Me selfa opini ke es ya gro-hao e amusaful—bat tu diskusi it hir wud signifi tu mah-meno amusa. | It is up to the reader to assess the translation of Carroll’s wordplay throughout the book. I myself find it excellent and a lot of fun—but to discuss it here might be to spoil that fun. | |
Sikom me he tradukti maiste poema, me wud yao dai hir in preworda den para tradukta kel resti ausen shefe texta. Es para poema ke autor yusi-te kom sursa fo suy parodia. Es ya rasum-ney tu begin fon li e lekti parodia poy. Al nau mucho jen koni “How doth the little crocodile” (“Janmog utili taim suy”) bay Carroll bat ga shao jen koni originala bay Isaac Watts, “Against idleness and mischief” (“Kontra lantaa e nuksan”). Walaa beginsa:— | Since I translated most of the poems, I would like to give here in the Foreword a couple of translations which didn’t make it into the book. These are the texts that Carroll used as a source for his parodies. I thought it would be most authentic to start with these, and then parody them. Today many people know “How doth the little crocodile” by Carroll but very few know Isaac Watts’ original, “Against idleness and mischief”. Here is its beginning:— | |
Improve each shining hour, And gather honey all the day From every opening flower!
How skilfully she builds her cell! |
Improve each shining hour, And gather honey all the day From every opening flower!
How skilfully she builds her cell! |
|
This, in Lidepla, is:
Un mange mifen syao! Ta jami madu tote dey Fon kada flor po shao.
Kushalem zwo den sela ta, |
Sama pa lidepla:
Un mange mifen syao! Ta jami madu tote dey Fon kada flor po shao.
Kushalem zwo den sela ta, |
|
Ga fama-ney “Twinkle, twinkle, little bat” (“Glimi, glimi, watwat syao”) es basi-ney on “The Star” (“Stara”) bay Jane Taylor (sey poema es konen ga chaurem miden inglish shwoer i nau):—
How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. |
The very famous “Twinkle, twinkle, little bat” was based on Jane Taylor’s “The Star”—though of course this poem is quite well-known by English speakers today:—
How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. |
|
Pa lidepla:
Kwo yu es—se jan me yao. Sobre munda yu zai flai, kom diamanta-ki in skay. |
In Lidepla:
Kwo yu es—se jan me yao. Sobre munda yu zai flai, kom diamanta-ki in skay. |
|
Un-ney poema to parodia loki pa paja 18, dwa-ney pa paja 65. | The parody poems are found below on pages 18 and 65 respectively. | |
Alisa es un-ney hi printen kitaba pa lidepla. Me gro-danki den Michael Everson por mah-si nu fai sey tradukta e den Jon Lindseth por inklusi it miden otre jengun-lingwas inu suy edita dediken a 150-yar-ney yubila de un-ney publikisa de Alice’s Adventures in Wonderland pa inglish. Ti fai interes na lekti-sha ve joi al findi in sey edita den aika detal-ney gramatika de lidepla, yus afte shefe texta. Sey gramatika es tayaren bay Anastasia, redakten e formaten bay Michael Everson. | Alice is the first book ever printed in Lidepla. I am grateful to Michael Everson for encouraging us to undertake the translation, and to Jon Lindseth for placing it amongst other constructed languages in his bibliographical celebration of the 150th anniversary of the first publication of Alice’s Adventures in Wonderland in English. The interested reader may be glad to find in this edition a fairly detailed reference grammar of Lidepla, following the main text. This was prepared by Anastasia, and edited and formatted by Michael Everson. | |
Ob yu sol begin fai lidepla, ob yu gwo fai it mucho, olikas me tamani a yu gro-hao lekting! | Whether you are already experienced with Lidepla or are encountering it for the first time, I hope that you will enjoy the read! | |
—Dmitry Ivanov | —Dmitry Ivanov |
HTML Michael Everson, Evertype, 73 Woodgrove, Portlaoise, R32 ENP6, Ireland, 2013-12-11
Copyright ©1993-2013 Evertype. All Rights Reserved
|