[Kadam] Vödabuks calöfik tel Volapüka

Brennus Volapükan brennusvp at legranus.me.uk
Fri Sep 16 20:51:31 IST 2016


O kadämaflens palestümöl !

 

Baicedob ko Daniel, das ‘büköm’ nen ‘da-‘ saidon.   Ab säk at labon sinifi vemo veitik.

 

Dö vödabuk e bükots Soga obsik pro utans, kels no binons Volapükans, säkob, pük kinik binon pük, kel edugon obis ed odugon nulikanis ad pük obsik – linglapük u pük ‘Esperanto’ u pük votik.   Mobob, das Sog opübon medü püks fasilikum ad prodön e geböfikums pro pakam Volapüka.   Ab binon tef votik saidiko veütik...

 

Sio, vödabuk calöfik binonöv vobod gretik – tu gretik pro ob, e fümiko pro pösod bal u pro tim brefik.   Kodü atos, mobob, das Kadäm välon vödabuki bal – igo kobiko ko pöls, neverätikos, dotabikos, nekleilikos, stunabikos, döfis, bisarotis – keli a vöd bal pos bal Kadäm odiskutobs e kel, po baiced kadämanas, pokoräkon.    Igo nu labobs, medü dakonsäls obsik in Kadäm, vödis pekoräkölis e nulikis fa valikans pegönölis.    Atos binon ed obinon lunüpiküno vobot progedöl – linglapükiko ‘w.i.p. = ‘work in progress’, as ‘Oxford English dictionary’ sis tumyel 18-id.   Edelo ereidob, das ayelo läükoy vödis nulik 1.200 ini vödabuk at:  nendoto no ozesüdos obes labön nümi so gretik in Volapük.

 

Mobob, bi ‘Vödabuk Volapüka’ e fövots e lised lisedas vödas in ‘Volapükagased pro nedänapükans’  (keli sedob lä pened at), binons mödikumo traduts ini deutapük – nüm fagiko muik vödas Volapüka --  das vödabuk stabik, dö kel penob, primo labon muiko tradutodis deutapükik.   Voiko at binon netapük Cifala obsik, e pasevon fa nüm veütik kadämanas.   Leigüpo, in lised vödalisedas pemäniotöl,  us labobs tradutodis vödas ini nedapük.   Vödalised at binon ya in penamaprogram leäktronik.    Pläo labobs vödabuk Volapük-linglapük ela Ralph http://volapük.com/VoEnDictionary-20100830.pdf :   bi binon in fomät leäktronik, kredob, das omögos läükön oni  leodiko leäktroniko ini lised lisedas.   Täno labobs vödabuki ela Cherpillod in pük Esperanto:  ba ovipom givön obes vödemi rigetik in fomät leäktronik, sodas okanob otamodo ninükön oni leäktroniko;  ab, if no vilom, too oninükobsös tradutodis nulik in pük at.   Kodü atos, vödabuk stabik kanon ninükön tradutodis ini deutapük, nedapük, linglapük e pük Esperanto:   padülatiäds obinons:  ‘Volapük’, ‘deutapük’, ‘nedapük’, ‘linglapük’ ed ‘Esperanto’.   Sio odabinons bevüspads valöpo.   Vöds, dö kels Kadäm ebaicedon ed obaicedon, in lised ü vödabuk at sötons binön in tonatasot difik, a.s. korsivik.   No oneodobs vödabukis se netapüks, a.s. deutapük-Volapük, bi kanoy sukön vödis netapükik medü suköm nünömik.   Fino tikodükob, das rigs miedetas pajononsöv medü mal, a.s. VV = Vödabuk Volapüka, RM = Ralph Midgley, LL = lised lisedas, e.r., bi jän cedas binon veütik.

 

Du betikob sevi tradutodas in püks valik, leigüpo ven baicedobs dö tradutodas, cedob, das zesüdos betikön sinifis in Volapük it;  bi Volapük binon pük okik.   Neodobs vödabuki Volapükik-Volapükik, a.s.’ Oxford English dictionary’ in linglapük, e ‘Deutsches Wörtebuch’ deutapükanas, e ’Diccionario de la lengua española’ spanyapükanas, ‘Glossarum’ ela Du Cange e vödabuk ela Forcellini pro latinipükans, e vödabuks sümik in püks valik votik.   Du betikobs votükotis u nulavödis ini vödabuk ko tradutods in pük votik obetikobsös miedetis in Volapük.   Dönu, a vöd bal po vöd bal nevifiko.

 

Vödakonlets tel ats fümiko binons ömiko defiks, igo neleodiks;  ab binons plagöfik;  kobükons utosi, kelosi ya labobs e kelosi ya edunobs;  fütüto oninädon sludis Kadäma tefü vöds;  fasilikon medü nünöm;  no dabinon spidiäl.   Logobsös po yels deg vödalisedis nulik at.

 

Do vödabuks lulpükik e balpükik ats obinons dagetovik fa kadämans valik medü grup bevüresodik, odabinonöv fom calöfik te bal (ba medü .pdf?) in nams kadämana bal vilöfik– no “oneodol välön tradutodi legudik linglapükik”.

 

Du betikobs vödis noiks (logolsös ladyekis dö vödaliseds, kelis elisedob suso), zesüdos, das memobs gudiko, das bads usik no binons so vemo mödiks u gretiks, e das sötobs vemo stümön elis Arie de Jong, Ralph Midgley, André Cherpillod e votikanis tefü steifs e vobots omsik.

 

Glidis valikanes,

 

Brian

 

 

 

From: Kadam [mailto:kadam-bounces at evertype.com] On Behalf Of Dan Morosof
Sent: 15 September 2016 10:10
To: Kadäm Volapüka; Igor Wasilewski
Subject: [Kadam] Отв: printer

 

Cedob, das vobod somik binon vemo veütik, bi pro mödikans Linglänapük binon volapük jenöfik pageböl. Dü yels mödik pöls ömik vödabukas pro Linglänapükans bleinälükon Volapükanis e kodon pölis pö laut vödemas. Liedo ob it no kanob välön tradutodi legudik Linglänapükik ed igo xamön veräti tradutodas dabinik. Te okanob lüjonön döfis e bisarotis anikis, büo fa ob peküpölis.





Glidö!



Daniel

 

четверг, 15 сентября 2016 11:21 Hermann Philipps <hphilipps at onlinehome.de> писал(а):

 

Baicedob ko Daniel.

Ye i vilob penetön, das vödabuks Linglänapükik Volapüka jenöfo mutons 
porevidön staböfiko, bi ninädons numi vemik vödas tefädo tradutodas 
neverätik.
Kod atosa binon, das ettimo in vödabuk gretik fa el Arie de Jong 
ägeboy Deutänapüki vönedik e suvo neverätiki, dotabiki e nekleiliki.
El Ralph äduinon vobi stunidabik, ab fikuls jenöfo äbinons vemik, e 
patäds Linglänapüka äkodons säkädis zuik.
Kin kadämanas binon-li vilöfik ad revidön vödabuki Linglänapükik?

Ladöfiko,
Hermann
---------------------------


Am 15.09.2016 07:24, schrieb Dan Morosof:
> O kekadämans stimik!
>
> Sis brefüp steifülob ad kleilükön difülis siämik foyümota “da-”, bi
> nen büvob somik no kanob lautön vödabuki: Volapük-Rusänapük. Dü vestig
> obik eküpob, das el Ralph Midgley ämobom vödis “*dabüköm” ko tradutod:
> ‘a printer (computer, etc)’. No lecedob subsati at pötöfiki, bi
> vödastab “dabük” tefon jäfi fiama pluuneplu gretika (demolsös vödis
> sököl: dabükan = ‘publisher’, dabüköp = ‘publishing house’, e
> leigodolsös atis tefädo lä els “bükan” = ‘printer, print worker’,
> “büköp” = ‘printing house, press, typography’).
> Zuo el Ralph it ägebom fomi “büköm” in lautots okik, sevabo:
> “Kevobans mödik dagetons papürabledis ad dabükön. Posä efidunons
> vobodi at,  feapladons onis de büköm” (el “Vög Volapüka”, yel: 2009,
> nüm: 5, pad: 35).
> Etuvob i vödemadiledi sököl:
> “Nünöms, büköms e bürablimots votik binons blümiks ad panikurbön ed ad
> pagebön” (gased ot, yel: 2012, nüm: 10, pad: 76).
> Cedü ob, fom: “*büköm” binonöv lönedikum ad malam cina zuik pö nümöm
> pösodik. Zuo te fom at pegebon plago as leigätod ela ‘computer
> printer’. Kludo mobob, das vöd “*dabüköm” poplaükon dub “*büköm” in
> vödabuks Linglänapükik.
>
> Ko lestüm,
> Daniel Morosof





 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://evertype.com/pipermail/kadam_evertype.com/attachments/20160916/bdcf8e84/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Nulav?ds se n?ms ela VpN 12.12.docx
Type: application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
Size: 214271 bytes
Desc: not available
URL: <http://evertype.com/pipermail/kadam_evertype.com/attachments/20160916/bdcf8e84/attachment-0001.docx>


More information about the Kadam mailing list