[Kadam] Flycatcher/Schnäpper/Muscicapida

Hermann Philipps hphilipps at onlinehome.de
Thu Feb 6 19:22:14 GMT 2014


Ma vödabuk fa Arie de Jong vöd 'snäpön' sinifon, Deutänapüko, 
"schnappen machen" [to MAKE latch, to CAUSE to snatch].
I labobs vödis 'snäpalök' (fövot 7) = Knippschloss, Schnappschloss 
[latch lock, spring lock] e 'snäpasaket' [f. 7]= Knipptasche [snapping 
(?) or latching (?) bag].

I dabinon vöd 'snapön' (neloveädik !) = schnappen.
No etuvob vödis 'snapön' u 'snäpön' in vödem seimik ... plä in "Bradet 
poedotas" fa Ralph, kö äpenom: "... No snapolös oni me nams tel 
vietik; ..." Ye värb 'snapön' binon neloveädik, klu no kanon labön 
kusativi. Te kanoy snapön LÜ musak me nams e.r.

Mobob eli 'musakifanaböd' [musaki-fana-böd], bi vöds löpik et (els 
'snäpön' e 'snapön') no lönedons u no pemiedetons saidiko.

Sedob glidis valikanes,
Hermann

Am 06.02.2014 18:23, schrieb Brennus Volapükan:
> O kokadämans digik!
>
> Wolfe98 edunom gudiko.   Ab pro vöds nulik zesüdos labön lonädi Kadäma.
>
> Jinos obe, das Schleyer e de Jong mekoms nulavödis pro böds se nems
> latinik.   Nem böda at (Schnäpper deut., flycatcher lingl.) binon
> muscicapida (=musakasnäpaf) in latin.   Too, rigavöd ‘kap’ no pöton.
> Kludo, bi ya labobs vödi ‘musak’ mobob volapüko vödi ‘musakasnäpa(böd)’.
>
> Buükob vödi ‘seiman’ pro ‘ek’ in tradut at.
>
> Kisi cedols’-li?
>
> Glidis,
>
> Brian
>
> *From:*volapuk at yahoogroups.com [mailto:volapuk at yahoogroups.com] *On
> Behalf Of *wolfe98 at comcast.net
> *Sent:* 06 February 2014 16:19
> *To:* volapuk at yahoogroups.com
> *Subject:* [volapuk] RE: Volapük translation
>
> My Volapük is a bit rusty, but here's the best translation I can give.
> If anyone has any corrections or improvements, let me know:
>
> No binolöd kukuk, if binol reitak.
>
> No binolöd reitak u musakadefanan, if binol dog.
>
> Ab ek jafon tonodis.
>
> Binobs el „Underware.”
>
> Note that I couldn't find a Volapük word for flycatcher, so I
> literally translated it as "catcher of flies." But this carries
> essentially the same meaning. Also, the third line is literally "But
> anyone can create sounds," since I don't know if Volapük has an
> uncountable noun for sound. Again, if anyone else has any suggestions,
> by all means.
>
> /Don’t be a cuckoo if you’re a nightingale. /
>
> /Don’t be a nightingale or a flycatcher, if you’re a dog. /
>
> /But anyone can make sound. /
>
> /We are Underware./
>
> //
>
> /===================/
>
> Bas Jacobs äpenom adelo:
>
> //
>
> I’m new to the group. I have 2 questions on Volapük, which I'll split
> in 2 separate posts.
>
> First one: I’m hoping somebody can help me to translate 4 lines of
> text (27 words) into Volapük. These are the 4 lines.
>
> /Don’t be a cuckoo if you’re a nightingale. /
>
> /Don’t be a nightingale or a flycatcher, if you’re a dog. /
>
> /But anyone can make sound. /
>
> /We are Underware./
>
> Many many thanks in advance,
>
> Bas Jacobs
>
> ps.
>
> 1) The word “Underware” is a name, and can remain untranslated.
>
> 2) Some background: this thing is a hobby which started out of
> fascination, but meanwhile grew out of hand. I’ve got 90 translations
> of this text so far, including auxlangs like Klingon, Lojban &
> Esperanto. But Volapük would be a real challenge of course.
>
> 3) The translator can take lots of freedom, as I can imagine it’s
> pretty hard to make a literal translation. If certain words don’t
> exist in Volapük, they can easily be replaced as long as the structure
> of the text remains. (Try to imagine the challenge a Klingon
> translator has… ;-)
>
>
>
> _______________________________________________
> Kadam mailing list
> Kadam at evertype.com
> http://evertype.com/mailman/listinfo/kadam_evertype.com
>




More information about the Kadam mailing list