[Kadam] Flycatcher/Schnäpper/Muscicapida

Brennus Volapükan brennusvp at legranus.me.uk
Thu Feb 6 17:23:55 GMT 2014


O kokadämans digik!

 

Wolfe98 edunom gudiko.   Ab pro vöds nulik zesüdos labön lonädi Kadäma.

 

Jinos obe, das Schleyer e de Jong mekoms nulavödis pro böds se nems latinik.   Nem böda at (Schnäpper deut., flycatcher lingl.) binon muscicapida (=musakasnäpaf) in latin.   Too, rigavöd ‘kap’ no pöton.   Kludo, bi ya labobs vödi ‘musak’ mobob volapüko vödi ‘musakasnäpa(böd)’.

 

Buükob vödi ‘seiman’ pro ‘ek’ in tradut at.

 

Kisi cedols’-li?

 

Glidis, 

 

Brian

 

From: volapuk at yahoogroups.com [mailto:volapuk at yahoogroups.com] On Behalf Of wolfe98 at comcast.net
Sent: 06 February 2014 16:19
To: volapuk at yahoogroups.com
Subject: [volapuk] RE: Volapük translation

 

My Volapük is a bit rusty, but here's the best translation I can give. If anyone has any corrections or improvements, let me know: 

 

No binolöd kukuk, if binol reitak. 

 

No binolöd reitak u musakadefanan, if binol dog. 

 

Ab ek jafon tonodis. 

 

Binobs el „Underware.” 

 

Note that I couldn't find a Volapük word for flycatcher, so I literally translated it as "catcher of flies." But this carries essentially the same meaning. Also, the third line is literally "But anyone can create sounds," since I don't know if Volapük has an uncountable noun for sound. Again, if anyone else has any suggestions, by all means. 

Don’t be a cuckoo if you’re a nightingale. 

Don’t be a nightingale or a flycatcher, if you’re a dog. 

But anyone can make sound. 

We are Underware.

 

===================

Bas Jacobs äpenom adelo:

 

I’m new to the group. I have 2 questions on Volapük, which I'll split in 2 separate posts.

 

First one: I’m hoping somebody can help me to translate 4 lines of text (27 words) into Volapük. These are the 4 lines.

 

Don’t be a cuckoo if you’re a nightingale. 

Don’t be a nightingale or a flycatcher, if you’re a dog. 

But anyone can make sound. 

We are Underware.

 

Many many thanks in advance,

Bas Jacobs

 

 

 

ps.

1) The word “Underware” is a name, and can remain untranslated.

 

2) Some background: this thing is a hobby which started out of fascination, but meanwhile grew out of hand. I’ve got 90 translations of this text so far, including auxlangs like Klingon, Lojban & Esperanto. But Volapük would be a real challenge of course.

 

3) The translator can take lots of freedom, as I can imagine it’s pretty hard to make a literal translation. If certain words don’t exist in Volapük, they can easily be replaced as long as the structure of the text remains. (Try to imagine the challenge a Klingon translator has… ;-)

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://evertype.com/pipermail/kadam_evertype.com/attachments/20140206/530b36ba/attachment-0002.html>


More information about the Kadam mailing list