|
Evertype Publishing
Wonderland & Carrolliana
Books in Cornish
Books in Irish
Books in Volapük
Books in Esperanto
Fiction in English
Language & Linguistics
Constructed Languages
Philosophy & Religion
Cookery
Nonfiction
Evertype Fonts
CeltScript
Everson Mono
Antinoou (Coptic)
Sadagolthina (Gothic)
Dukor and Wakor (Vai)
Conakry (N’Ko)
Rupakara (Rupee sign)
Celtic typeface history
Purchase from MyFonts
Evertype Bookstores
Alice-in-Wonderland-Books.com
Cornish Bookstore
|
Announcements
Evertype announces the publication of the second edition of Nicholas Williams’ Geryow Gwir. 2013-05-22
Evertype announces the publication of the June Lornie’s illustrated Alice. 2013-05-01
Evertype announces the publication of Rachael Lucas’ romance, Sealed with a Kiss. 2013-04-16
Evertype announces the publication of the paperback edition of An Hobad. 2013-03-25
Evertype announces the publication of a collection of erotic stories in Irish, An Leabhar Craicinn. 2012-03-21
Evertype announces the publication of a new edition of Alice in Beeland. 2012-12-01
Evertype announces the re-publication of the Irish translation of Cú na mBaskerville. 2012-12-01
Evertype announces the publication of a collection of Lovecraftian stories, An Leabhar Nimhe. 2012-11-01
Evertype announces Sherry L. Ackerman’s analysis of the philosophy of Lewis Carroll, Behind the Looking-Glass. 2012-11-01
Evertype announces the publication of the first Cornish translation of Ky Teylu Baskerville. 2012-11-01
Evertype announces the publication of the Volapük translation of Frank Roger’s stories Vom Filik e konots votik. 2012-07-18
Recent Titles
|
|
Aliz kalandjai aországban
By Lewis Carroll, translated into Hungarian by Anikó Szilágyi Second edition. 2013. ISBN 978-1-78201-034-0
Lewis Carroll álnéven írt: Charles Lutwidge Dodgson volt az igazi neve, és matematikát tanított az Oxfordi Egyetem Christ Church kollégiumában. Dodgson 1862. július 4-én kezdte el a mesét, amikor csónakkirándulásra ment a Temzén Robinson Duckworth tiszteletessel, a tízéves Alice Liddell-lel, a kollégium esperesének lányával és Alice két testvérével, a tizenhárom éves Lorinával és a nyolcéves Edith-tel. Ahogy a versben olvasható a könyv elején, a három kislány megkérte Dodgsont, hogy mondjon nekik egy mesét, ő pedig eleinte vonakodva kezdte mesélni nekik a történet első változatát. Sok félig elrejtett utalás található ennek az ötfős társaságnak a tagjaira a könyv szövegében, amely végül 1865-ben jelent meg.
|
|
|
Geryow Gwir: The lexicon of revived Cornish
By Nicholas Williams 2012. ISBN 978-1-78201-030-2
If one compares the vocabulary laid out in the handbooks of revived Cornish with the lexicon of the traditional texts, one is struck by how different are the two. From the beginnings Unified Cornish in the 1920s it appears that revivalists have tended to avoid words borrowed from English, replacing them with more “Celtic” etyma. Indeed the more Celtic appearance the vocabulary of both Welsh and Breton seens to have been a source of envy to some Cornish revivalists. From Nance onwards such purists have believed that English borrowings disfigured Cornish and in some sense did not belong in the language. They considered that revived Cornish would be more authentic, if as many borrowings as possible were replaced by native or Celtic words. Such a perception is perhaps understandable in the context of the Cornish language as a badge of ethnic identity. From a historical and linguistic perspective, however, it is misplaced. Cornish, unlike its sister languages, has always adopted words from English. Indeed it is these English borrowings which give the mature language of the Middle Cornish period its distinctive flavour. Cornish without the English element is quite simply not Cornish. Since there is no sizeable community speaking revived Cornish as a native language, we are compelled to rely on the only native speakers available to us, namely the writers of the traditional texts. We must follow them as closely as we can. It is to be hoped that this book will in some small measure assist learners of Cornish to speak and to write a form of the language more closely related to what remains to us of the traditional language.
|
|
|
I Met a Man from Artikelly: Verse for the young and young at heart
By Gabriel Rosenstock 2013. ISBN 978-1-78201-032-6
I met a man from Artikelly
With a double chin and a double belly:
He offered me a taste of jelly—
But served it in a smelly welly.
Children will enjoy reading these zany poems to their grandparents and vice versa!
|
|
|
Alice’s Carrànts in Wunnerlan
By Lewis Carroll, translated into Ulster Scots by Anne Morrison-Smyth Second edition. 2013. ISBN 978-1-78201-011-1
This buk is the furst translation o Alice’s Adventures in Wonderland intae Ulster Scots, a language that comes frae the Lowlans in Scotlan an thin wus brocht intae Norlin Airlan in the early 17th Century. Es it’s a dialect o Scots it haes close links wi standart Inglesh, but thur’s monie differences in baith grammer an vocabulary between the twa languages. The orthography used in this book’s based on the spellins that ir maistly used bae native taakers o Ulster Scots.
|
|
|
Alice’s Adventures in Wonderland, illustrated by June Lornie
By Lewis Carroll, illustrated by June Lornie 2013. ISBN 978-1-78201-037-1
As a child, June Lornie spent much of her life in hospital. She had to lay on her back, so she used a mirror to see what was going on around her -- and as a result, she always saw the world back to front. Because she had a mirror, she was told a story, Through the Looking-Glass, about a little girl who went through a mirror -- that little girl was called Alice. As the years went by June remained fascinated with Alice. Later in her career, June became director of the Liverpool Academy of Arts. Her illustrations for Alice started with a single work: "The Mad Tea-Party". This was soon joined by others, then, after she had had an exhibition of this first group and saw them all hanging on a wall together, she felt inspired to complete a full set of illustrations for the story, work which occupied her off and on for a further two years. She has held many exhibitions displaying her illustrations for Alice's Adventures in Wonderland, and plans to start illustrating Through the Looking-Glass as well.
|
|
|
Ailis’s Anterins i the Laun o Ferlies
By Lewis Carroll, translated into Synthetic Scots by Andrew McCallum 2013. ISBN 978-1-78201-026-5
Ailis's Anterins i the Laun o Ferlies is a translation of Lewis Carroll's classic tale into synthetic Scots. Synthetic Scots is the name given by the poet Hugh MacDiarmid to a project that sought to rescue Scots as a serious literary language from the cloying sentimentalism and the music-hall self-mockery into which it had degenerated by the early 20th century. This project was prefigured in the work of writers like Violet Jacob and Marion Angus, Robert Louis Stevenson and George Douglas Brown. Alongside MacDiarmid, the project was pursued by Robert Garioch, Alastair Mackie, Alexander Scott and Sydney Goodsir Smith. Ailis's Anterins i the Laun o Ferlies is offered as a contribution to the canon of synthetic Scots texts. Because the original is such a popular and well-loved tale, skillfully crafted in simple, clear and undemanding language, but losing none of its literary excellence for all that, the hope is that Ailis will contribute to making Scots more accessible to both Scottish and non-Scottish readers alike.
|
|
|
ʻO Tāfaoga a ʻĀlise i le Nuʻu o Mea Ofoofogia
By Lewis Carroll, translated into Samoan by Luafata Simanu-Klutz 2013. ISBN 978-1-78201-023-4
ʻO lēnei fāgogo—ʻO Tāfaoga a ʻĀlise i le Nuʻu o Mea Ofoofogia—na tūsia e Charles Lutwidge Dodgson i lalo o lona igoa fai, o Lewis Carroll, ma na uluaʻi lolomiina ʻiā Iulai 1865. Na soifua mai Lewis Carroll ʻiā Ianuari 27, 1832 i le nuʻu o Daresbury, Chesire, i le atunuʻu o Egelani. ʻO ona tuaʻā o ni faifeʻau ma ʻo ia o le ulumatua a ona mātua; e toʻasefulu ona uso ma tuafāfine. E ui ʻina sa iai ni faʻalētonu o lona tino, lana tautala, ma le faʻalogo, ʻae na iā te ia le tāleni o le faifāgogo ma le tusitala, ma ʻo le tusi muamua lenei na taʻutaʻua ai ʻo ia i Egelani; i le tausaga e 1932, o se tasi lēnei o tala aupito taʻutaʻua i le lalolagi ʻātoa. Na āʻoga Lewis Carroll i le āʻoga e taʻua o Christ Church lea foʻi sa faiāʻoga ai i le matāʻupu o le Matematika. ʻO ia ʻo se tagata matamuli ʻae sa fiafia e fatu ni fāgogo mo tamaiti. Na maliu ʻo ia i le tausaga e 1898.
|
|
|
Skeul an Tavas: A coursebook in Standard Cornish
By Ray Chubb, edited by Michael Everson and Nicholas Williams Second edition. 2013. ISBN 978-1-904808-93-0
Skeul an Tavas is a coursebook by Ray Chubb designed to meet the needs of those learning under the structure of the Languages Ladder programme of the UK Department for Children, Schools and Families. Unlike some other coursebooks, this book teaches Cornish in a “can-do” way, and does not expect students to know the finer points of Cornish grammar from the beginning. The course starts with the basics—all presented in a friendly and accessible way.
This book is aimed at the Breakthrough level of the Languages Ladder. This consists of three stages and Skeul an Tavas is divided into three parts, each corresponding to one of those stages. The book is intended for internal teacher assessment in the stages leading to Breakthrough, but the whole syllabus required by a student to take the external assessment at Breakthrough level is covered in this book.
|
|
|
Sealed with a Kiss
By Rachael Lucas 2013. ISBN 978-1-78201-028-9
Kate breathes a sigh of relief when she’s dumped at her best friend’s wedding. Faced with moving back home, she takes a job with a cottage on the remote island of Auchenmor. Kate’s told Auchenmor is too small for secrets, but prickly new boss Roderick is keeping something to himself. When his ex-girlfriend comes back on the scene, their budding friendship comes to an abrupt end—and Kate finds out Fiona’s got a sinister motive for coming back to the island she hates. Can she be stopped before it’s too late, and will the island find its way into Kate’s heart?
|
|
|
An Hobad, nó Anonn agus Ar Ais Arís
By J.R.R. Tolkien, translated into Irish by Nicholas Williams 2012. ISBN 978-1-904808-90-9. ISBN 978-1-78201-033-3 (paperback)
Bhí gnaoi an phobail riamh leis an sárscéal fantasaíochta seo faoi hobad darb ainm Biolbó Baigín agus é á sciobadh chun siúil gan choinne ar eachtra fhada in éineacht le Gandalf Draoi agus le trí abhac déag. Is scéal An Hobad faoi thuras a dhéanann Biolbó i gcuideachta na n-abhac le teacht ar thaisce ór a bhfuil dragan i seilbh uirthi. In aghaidh a thola ar dtús a ghlacann Biolbó Baigín páirt sa tóraíocht chontúirteach, mar is hobad gan uaillmhian é, atá an-tugtha do chompord an tsaoil. I ndeireadh na dála, áfach, cuireann sé iontas air féin lena sheiftiúlacht agus lena scil amhail buirgléir. I measc eachtraí eile buaileann Biolbó le troill, le púcaí, le habhaic, le heilbh agus le damháin alla ollmhóra, déanann sé comhrá le Smóg Dragan, agus bíonn sé i láthair go han-drogallach ag Cath na gCúig Arm. Tá Biolbó Baigín le háireamh i measc laochra neamhbhásmhara litríocht na bpáistí. Is dá pháistí féin a scríobh an tOllamh Tolkien an scéal an chéad lá agus bhain an bunleagan Béarla cáil dhomhanda amach a thúisce is a foilsíodh é. Anois tá leagan Gaeilge le fáil den chéad uair riamh in aistriúchán den scoth leis an Ollamh Nicholas Williams. Feicfear sa leabhar na pictiúir agus na léirscáileanna uile a rinne an t-údar féin.
|
|
|
L’Aventuros d’Alis in Marvoland
By Lewis Carroll, translated into Neo by Ralph Midgley 2013. ISBN 978-1-78201-019-7
Lewis Carroll sar plumnam. Charles Lutwidge Dodgson sir lo vera nam del autor, ki sir profesor de matematio she Christ Church, Oxford. Dodgson ensir et istorel lo 4. Jul nel anyo 1862 van il fir un jit in ropabatel ol flum Thames in Oxford, kompanat pel Rev. Robinson Duckworth, kon Alice Liddell (isanya), fel del Dekan de Christ Church, e la du soros, notye: Lorina (istreanya) ed Edith (otanya). Sar evidenta dal poem al enso del libro, ke lo tre yuninos askir Dodgson rakonti a zel un istorel. Toprime, epete ezitanda, il ensir en rakonti a zel lo prima versyon. Totye nel texto del libro, ki sir ende publikat nel anyo 1865, il riferar a zel mulyes nel libro, mo lesmode semiskelat.
|
|
|
An Leabhar Craicinn: Scéalta earótacha
Four erotic stories by Panu Petteri Höglund, with illustrations by Mathew Staunton. 2012. ISBN 978-1-78201-027-2
Deirtear go bhfuil litríocht na Gaeilge seachantach i leith cúrsaí craicinn agus nach maith lenár gcuid scríbhneoirí lomchuntas a thabhairt ar an ngrá collaí. Chuaigh Panu Petteri Höglund i mbun pinn leis na líomhaintí seo a bhréagnú scun scan, agus seo é an toradh: ceithre scéal earótacha i nGaeilge shaibhir nádúrtha agus iad suite i saol an lae inniu. Scríbhneoir agus teangeolaí ón bhFionlainn é Panu Petteri Höglund agus é meáite ar litríocht éadrom a sholáthar do lucht na Gaeilge.
|
|
|
Gwerryans an Planettys
By H. G. Wells, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Mathew Staunton 2013. ISBN 978-1-78201-024-1
Y feu Gwerryans an Planettys dyllys in Sowsnek rag an kensa prës i’n vledhen 1898. An lyver a yll bos consydrys an kensa whedhel adro dhe “woreskydnans dre vës-estrenyon”, ha’y awedhyans wàr fuglien sciensek yw brâs dres ehen. An lyver re beu desedhys dhe’n radyo, dhe'n waryva ha dhe’n gwaya-mir, hag inspîrya hag awedhya a wrug lies ensampel a fuglien sciensek, in aga mesk jornals skethednek ha novelys grafek. Pàn vo va settys ryb Jyn an Termyn, An Den Dywel, hag Enys Doctour Moreau, yth hevel Gwerryans an Planettys moy kerys gans an bobel ès ken lyver vëth a screfas H. G. Wells. Hèm yw an kensa prës may feu an novel-ma dyllys in Kernowek.
|
|
|
Alice’s Bad Hair Day in Wonderland: A Tangled Tale
By Byron W. Sewell, Illustrated by the author 2013. ISBN 978-1-78201-009-8
In this retelling of Lewis Carroll's classic tale, Alice's fall down the rabbit hole turns into a terrifying descent through the centre of the earth, accelerating her to terminal velocity, hopelessly snarling her long hair into a tangled mess, and nearly setting it alight. Things go from bad to worse as she sets out through Wonderland's familiar, yet strangely-altered places, where she encounters characters whose personalities have also radically changed. In the end, Alice's hair takes centre stage in a surprising and hilarious climax.
|
|
|
Ævintýri Lísu í Undralandi
By Lewis Carroll, translated into Icelandic by Þórarinn Eldjárn 2013. ISBN 978-1-78201-025-8
Lewis Carroll er dulnefni: Réttu nafni hét höfundurinn Charles Lutwidge Dodgson og var stærðfræðikennari við Christ Church í Oxford. Dodgson hóf söguna 4. júlí 1862 þegar hann var í róðrartúr á Tempsá í Oxford ásamt séra Robinson Duckworth, Alice Liddell (tíu ára) dóttur rektors Christ Church og tveimur systrum hennar, Lorinu (þrettán ára) og Edith (átta ára). Eins og fram kemur í ljóðinu fremst í bókinni höfðu stúlkurnar þrjár beðið Dodgson að segja sér sögu. Hann var tregur til en hóf þó frásögn sem varð fyrsta gerð sögunnar. Margar hálfduldar tengingar til þessara fimm bátsverja má finna víðsvegar í texta bókarinnar sjálfrar sem prentuð var í lokagerð 1865.
|
|
|
Der Alice ihre Obmteier im Wunderlaund
By Lewis Carroll, translated into Viennese German by Hans Werner Sokop 2012. ISBN 978-1-78201-020-3
Des Wienerische is a ost-mittelbairischer Dialekt, reich aun Lehn- und Fremdwerter ausm Behmnischn, Italienischn, Lateinischn, Ungarischn, Frenzesischn und Jiddischn. Es is a mehrschichtiger Dialekt mit an gehobanan Stü, wiar er am Habsburger-Hof und von de Odelign gredt wurn is (Schönbrunner Wienerisch), ober aa an Oitogsstü, wiar er im Gschäftslebn und bei de eher afocheren Leit bei ihrer Oabeit oder ihre sunstign Aktivitätn Verwendung gfundn hot. De Ibersetzung vom Hans Werner Sokop – de ollererschte auf Wienerisch – is Teu aner traditionelln Mundoatdichtung, zu der insbesondere de berühmtn Autorn Josef Weinheber und H. C. Artmann zöhn. Sokop hot z.B. aa Die Göttliche Komödie auf Hochdeitsch sowie Max und Moritz, Der Struwwelpeter, und Der kleine Prinz auf Wienerisch ibersetzt.
|
|
|
Alice in Beeland
By Lillian Elizabeth Roy 2012. ISBN 978-1-78201-018-0
Little Alice Wells is exploring her garden when she spies Bombus, a bumblebee, and follows him to overhear him conversing with Madam Zumm and a young bee named Buzz. They give her a special nectar which enables her to enter the Bee world, where she learns much about Bees and their life and society. Lillian Elizabeth Roy was born Lillian Elizabeth Becker in 1868 and died in 1932. She is best-known for her “Polly Brewster” series of books, published between 1922 and 1930, an interesting series about a strong-headed girl who early on declaims on the rights of women, before heading out on many adventures around the world. Alice in Beeland was published in 1919. Julia Greene illustrated a number of books beginning in 1917, including a special edition of Alice's Adventures in Wonderland with Cut-Out Pictures. Later in her career (1918 through 1932) she illustrated the fourteen volumes of the “Curlytop” series by Howard R. Garis, who was most famous for his “Uncle Wiggily” series.
|
|
|
Ma Loko o ke Aniani Kū a me ka Mea i Loaʻa iā ʻĀleka ma Laila
By Lewis Carroll, translated into Hawaiian by R. Keao NeSmith 2012. ISBN 978-1-78201-022-7
He moʻolelo ʻo Nā Hana Kupanaha a ʻĀleka ma ka ʻĀina Kamahaʻo no ke kau wela i hoʻopuka ʻia e Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) no ka manawa mua ma Iulai o ka 1865. Ua pili nā kānaka he nui o loko o ia puke i ka pāʻani pepa. He moʻolelo ʻo Ma Loko o ke Aniani Kū a me ka Mea i Loaʻa iā ʻĀleka ma Laila no ke kau anu i hoʻopuka ʻia e Carroll no ka manawa mua i Kēkēmapa o ka 1871. Ma kēia moʻolelo ʻelua, ua pili nā kānaka o ka moʻolelo i ka pāʻani he mū kākela. Ma ka pau ʻana o ka puke, aia kekahi māhele o ka moʻolelo i hoʻokāpae ʻia, ʻo “Ka Nalo Hopeʻō ma ka Lauoho Kuʻi”. I kinohi, ua manaʻo ʻia e lilo ia i māhele o Ma Loko o ke Aniani Kū. ʻAʻole naʻe i hoihoi ʻo John Tenniel, ka mea nāna i kaha i nā kiʻi o ka puka mua ʻana o nā puke ʻelua, i kēia māhele, a no laila, ua kāpae ʻia akula. Ua kaha ʻia ke kiʻi uʻi e hoʻowehiwehi nei i kēia mokuna ma ke ʻano kaila o Tenniel e Ken Leeder ma ka 1977.
|
|
|
Ailice’s Anters in Ferlielann
By Lewis Carroll, translated into North-East Scots by Derrick McClure 2012. ISBN 978-1-78201-016-6
The North-East dialect of Scots, locally called the "Doric", has a long and distinguished history as the medium of one of the liveliest and most individual local literatures in Scotland. It first emerged in literary form during the Vernacular Revival of the eighteenth century; an outstanding practitioner of the mid-nineteenth century was Lewis Carroll's friend George MacDonald, who, though his lasting renown is mainly founded on his children's books and fantasy stories, wrote many domestic novels set wholly or partly in his North-Eastern calf-ground, in which the dialect is skilfully presented. In translating Alice, Derrick McClure has endeavoured to find some kind of counterpart for every literary and linguistic trick in the original: that is an ambitious aim, but any translation above the level of a mere crib is a tribute to its source, and an original of such ingenuity as this book deserves the highest tribute possible, in a translation which pays full attention to all the clever and delightful tricks with which Carroll adorned his text. It is the author's hope that the translation will be read not simply as a linguistic curiosity or a test case for some of the problems of literary translation, but as a not unworthy addition to the corpus of Doric literature and Scots children's writing.
|
|
|
Cú na mBaskerville
By Arthur Conan Doyle, translated into Irish by Nioclás Tóibín, with illustrations by Sidney Paget, edited by Aibhistín Ó Duibh 2012. ISBN 978-1-78201-014-2
Tá Sir Charles Baskerville, mionuasal de chuid Devon Shasana, tar éis bás a fháil gan choinne agus dealraíonn sé gurb é an scanradh a chuir cú ábhalmhór scáfar air a thug a bhás. Creideann roinnt dá chomharsana seanscéal a deir nach ainmhí saolta an madra céanna, ach cú diabhlaí aníos ó ifreann a thaithíonn riasc sceirdiúil contúirteach na dúiche agus atá ar tí dhíobháil mhuintir Baskerville le fada. Faoi Sherlock Holmes agus an Dochtúir Watson atá sé a thaispeáint cén sórt ainmhí go fírinneach an cú agus féachaint chuige san am céanna nach ndéantar aon díobháil do Sir Henry Baskerville, mac dearthár agus oidhre Sir Charles, atá tagtha chun cónaithe in Halla Baskerville chun a oidhreacht a éileamh. Dar le go leor léirmheastóirí go bhfuil Cú na mBaskerville ar an scéal is fearr de scéalta Sherlock Holmes agus níl aon amhras ach go bhfuil sé ar cheann de na scéalta bleachtaireachta is iomráití dár scríobhadh riamh. Foilsíodh in 1934 an t-aistriúchán Gaeilge seo de a rinne Nioclás Tóibín. Is éard atá san eagrán nua seo leagan caighdeánaithe den aistriúchán sin, arna chur in eagar ag Aibhistín Ó Duibh.
|
|
|
An Leabhar Nimhe: Scéalta agus aistriúchán
Four stories by Panu Petteri Höglund and one by S. Albert Kivinen, translated into Irish by Panu Petteri Höglund, with illustrations by Mathew Staunton. 2012. ISBN 978-1-78201-021-0
Cúig ghearrscéal uafáis in aithris ar stíl an Mheiriceánaigh H. P. Lovecraft, a chruthaigh seánra nua scéalta uafáis—an tUafás Cosmach. Panu Petteri Höglund a d'aistrigh gearrscéal Kivinen go Gaeilge agus a scríobh na ceithre cinn eile a fhoilsítear faoi chlúdach leabhair anseo. Casfar uafás cosmach Lovecraft ort san Fhionlainn agus in Éirinn, i saol an lae inniu agus i saol an lae roimh an Drochshaol. Chaith Panu Petteri Höglund na blianta fada ag déanamh dianstaidéir ar Ghaeilge na gcainteoirí dúchais le go bhféadfadh sé scéalta a insint i stíl a mbeadh blas ceart na teanga uirthi. Is é an bailiúchán gearrscéalta seo an dara leabhar Gaeilge a tháinig óna pheann. Na scéalta leis féin a fhoilsítear anseo, chuaigh siad i gcló an chéad uair in An Gael, iris Chumann Carad na Gaeilge sna Stáit Aontaithe.
|
|
|
Behind the Looking-Glass: Reflections on the Myth of Lewis Carroll
By Sherry L. Ackerman, with a foreword by Karoline Leach. 2012. ISBN 978-1-78201-017-3
Behind the Looking-Glass offers a fresh perspective in the ongoing, contemporary deconstruction of the Carroll Myth. Through rigorous examination of numerous myths that have been hitherto unquestioned, Ackerman skilfully positions Lewis Carroll in the theological and philosophical contexts of his time. She uncovers a Carroll whose radical religio-philosophical counter-response to patriarchal materialism moved his intellectual journey, intentionally or otherwise, deep into the waters of mysticism. The image of Carroll as a dreary Victorian conservative gives way to that of a man with wide intellectual parameters, an inquiring mind and bold, far-sighted vision. Behind the Looking-Glass demonstrates how nineteenth century currents of spiritualism, theosophy and occult philosophy co-mingled with Carroll's interest in revived Platonism and Neoplatonism, showcasing the Alice and Sylvie and Bruno books as unique points of conjunction between Carroll's intellect and spirituality. The scholarship in this work, while rigorous, is softly mixed with the kind of academic frivolity that Carroll himself might have enjoyed. Ackerman exposes a Carroll who, having lost belief in the theological and mythological master plots of earlier eras, turned toward the imaginative fiction of wonderlands rife with philosophical content in response to his instinctive hunger for cosmic coherence and existential order.
|
|
|
Ky Teylu Baskerville
By Arthur Conan Doyle, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Sidney Paget 2012. ISBN 978-1-78201-013-5
Sherlock Holmes a omdhysqwedhas rag an kensa prës i’n lyver Studhyans in Lyw Cogh dyllys i’n vledhen 1887. An whedhlow adro dhe Sherlock Holmes a sordyas kebmys lës in colon an bobel, may cresy Conan Doyle yn scon y dhe dedna attendyans dhyworth y scrifow erel. Conan Doyle a ladhas Sherlock Holmes i’n whedhel “An Problem Dewetha”, saw y redyoryon a reqwiryas may fe an helerghyas dasvewys arta. Whedhel yw Ky Teylu Baskerville ow tùchya dhe ky brâs dres ehen, a wrug ownekhe dh’y vernans Syr Charles Baskerville, den jentyl rych in Pow Densher. Lies huny ader dro i’n pow a grës nag yw an ky best a’n bës-ma, adar ky uthyk in mes a iffarn. Yma Sherlock Holmes ow spêdya dhe dhyscudha gnas gwir an ky, ha dhe surhe na vo Henry Baskerville, noy hag er Syr Charles, shyndys ganso. Yma lies crytycor ow consydra Ky Teylu Baskerville dhe vos an whedhel gwella a whedhlow Sherlock Holmes, ha hèm yw an kensa prës dell hevel may feu onen vëth a’n whedhlow-na dyllys in Kernowek.
|
|
|
The Hound of the Baskervilles
By Arthur Conan Doyle, with illustrations by Sidney Paget 2012. ISBN 978-1-78201-012-8
Sherlock Holmes appeared for the first time in A Study in Scarlet in the year 1887. The stories about Sherlock Holmes became so popular that after a while Conan Doyle believed they were drawing attention away from his other writings. He killed off Sherlock Holmes in the story “The Final Problem”, but his readers demanded that the detective should be resurrected. The Hound of the Baskervilles is a story of a monstrous dog that terrifies Sir Charles Baskerville, a Devonshire landowner, to death. Many of the local people believe that it is not an earthly animal, but rather a supernatural hell-hound. Sherlock Holmes is able to establish the real nature of the hound and to ensure that Henry Baskerville, Sir Charles’s nephew and heir is not harmed by it. Many commentators consider that The Hound of the Baskervilles is the best of the Sherlock Holmes stories.
|
|
|
Eachdraidh Ealasaid ann an Tìr nan Iongantas
By Lewis Carroll, translated into Scottish Gaelic by Moray Watson 2012. ISBN 978-1-78201-015-9
’S e ainm-pinn a th’ ann an Lewis Carroll: b’ e Charles Lutwidge Dodgson ainm ceart an ùghdair agus bha e na òraidiche le Matamataig ann an Colaiste Chrìosd, an Oilthigh Ath nan Damh. Thòisich Dodgson an sgeulachd air a’ 4mh latha den Iuchar 1862, nuair a chaidh e sgrìob ann am bàta-ràimh air an abhainn Thames ann an Ath nan Damh còmhla ris an Urramach Robinson Duckworth, còmhla ri Alice Liddell (a bha deich bliadhna a dh’aois) an nighean aig Deathain Cholaiste Chrìosd, agus còmhla ris an dithis pheathraichean aice, Lorina (a bha trì bliadhna deug), agus Edith (a bha ochd bliadhna a dh’aois). Mar a tha soilleir san dàn aig toiseach an leabhair, dh’iarr na triùir nigheanan air Dodgson sgeulachd innse dhaibh agus thòisich e, gu h-aindeonach an toiseach, a’ chiad dreach den sgeulachd innse dhaibh. Tha tòrr iomraidhean den chòignear aca an leth-fhalach ann am faclan an leabhair fhèin, a chaidh fhoillseachadh mu dheireadh thall ann an 1865. ’S e an leabhar seo a’ chiad eadar-theangachadh làn gu Gàidhlig, agus tha an leabhar a’ cleachdadh litreachadh a rèir nan gnathasan as ùire ann an Gàidhlig, na Gaelic Orthographic Conventions (2005).
|
|
|
Alice’s Adventures in an Appalachian Wonderland
By Lewis Carroll, translated into Appalachian English by Byron W. Sewell and Victoria J. Sewell 2012. ISBN 978-1-78201-010-4
Lewis Carroll’s classic Alice’s Adventures in Wonderland has been translated into over a hundred languages, from French to Japanese to Esperanto. In this translation into the rich dialect of the Appalachian Mountains, the translators have treated the story as a folktale, in order to create the sense that the reader is listening as an adult tells the story to a child. The story has been transported from Victorian English to post-Civil-War West Virginia, into an Appalachian setting appropriate for the dialect. The spelling used aims towards a literary orthography, rather than towards a phonemic respelling of the language entirely, and so it avoids unnecessary “eye-dialect” (funkshun instead of function, and so forth). The sounds of the language used in Alice’s Adventures in an Appalachian Wonderland will certainly be familiar to most readers, but a short glossary has also been included.
|
|
|
Alice’s Adventirs in Wonderlaand
By Lewis Carroll, translated into Shetland Scots by Laureen Johnson 2012. ISBN 978-1-78201-008-1
Lewis Carroll is a pen-name: da writer’s richt name wis Charles Lutwidge Dodgson, an he wis a lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began da story apo da fort o July 1862, whin he guid aff in a rowin boat apo da river Thames in Oxford, alang wi da Reverend Robinson Duckworth, wi ten year aald Alice Liddell, da dochter o da Dean o Christ Church, an her twa sisters, thirteen year aald Lorina, an Edith, at wis eight. As we see fae da poem at da begennin o da book, da tree lasses axed Dodgson for a story an, tho at first he wis kinda laith ta dö it, he began to tell dem da first version o da story. He aften smoots in some peerie half-hoidit mention o da five o dem, aa trow da text o da book itsel, at wis published at da lang an da lent in 1865. Dis book is da first owersettin o Alice’s Adventures in Wonderland inta Shetland Scots, a kind o Scots spokken in Shetland at’s been influenced bi da Nort Germanic language Norn, at dee’d oot ida eighteent century. Bein a dialect o Scots, hit’s a closs freend ta standard English, but der a lock o differ atween da twa tongues baith ida grammar an ida wirds. In ony language, der aye different opeenions aboot dialect spellin; da spellin at Laureen Johnson uses here is aafil reglar, an staands weel for da language-shö’s written in her midder tongue for mony a year noo.
|
|
|
Esperanto-English Dictionary: Esperanta-Angla Vortaro
Compiled by Paul Denisowski, edited by Michael Everson 2012. ISBN 978-1-78201-006-7 hardcover, ISBN 978-1-78201-007-4 paperback.
Esperanto, the most widely-spoken constructed international auxiliary language, was the creation of Ludwik Lejzer Zamenhof, who first published it in 1887. Today Esperanto is estimated to have between 100,000 and 2,000,000 speakers worldwide. The most complete Esperanto dictionary is the Plena Ilustrita Vortaro, which is available both online and in printed format; but since the PIV is entirely in Esperanto, the need for a modern Esperanto-to-English dictionary remains keen for many Esperantists. Paul Denisowski’s Esperanto-English Dictionary can help fill a part of that need, on the basis of its sheer size alone, with more than 52,000 headwords. This extensive dictionary was compiled both from existing glossaries and from glossaries prepared by Denisowski himself, and it contains many words not usually found in smaller dictionaries, including an abundance of scientific terms, especially from the fields of medicine and mathematics. It is hoped that the publication of this dictionary will assist a new generation of Esperanto learners in their enjoyment of this unique language.
|
|
|
Lès-avirètes da Alice ô payis dès mèrvèyes
By Lewis Carroll, translated into Walloon by Jean-Luc Fauconnier 2012. ISBN 978-1-78201-005-0
Èl walon, i vént du latin come sès cous´ dèl famîye d’oïl èy’ on l’ divisse an Walonîye, in boukèt dèl Bèljique qu’èst dins l’ sûd du payis, dins l’ pârtîye dèl Bèljique èyu ç’ qui l’ lingâdje oficièl c’èst l’ francès èt qu’on lome Fédération Wallonie-Bruxelles; lôvô, lès pârlâdjes réjionâls—langues régionales endogènes—come èl champènwès, èl lorin, èl picârd èyèt l’ walon, is-ont l’ chance d’awè ène èrcon’chance oficiéle dispûs 1991. Insi, is poul’nut yèsse disfindus sins qu’on-eûche a l’ fé a muchète èy’ is poul’nut mompliyi pus ôjî’mint. Èç traducsion ci a stî scrite an walon du coûtchant, èl cén dèl réjion di Châlèrwè. C’è-st-ène réjion qu’i-gn-a toudis yeû branmint dès-industrîyes—tchèrbonâdjes, vèr’rîyes, laminwêrs—èyu ç’ qui dins l’ tins, lès-ouvrîs, su leû b’sogne, is n’ d’visît rén qu’an walon, dès-ouvrîs qui v’nît di tous lès quate cwins dèl réjion èt qu’ont mètu a dalâdje, pyane a pyane, ène koinè; c’èst djustumint dins ç’ koinè la qu’on-a scrît l’ traducsion.
|
|
|
Vom Filik e konots votik
By Frank Roger, translated into Volapük by Ralph Midgley 2012. ISBN 978-1-904808-92-3
Kis jenonöv-li if tim stoponöv pianiko jü tak lölöfik? Kis ojenon-li if drims no binons bai spets olik. Fütür obik binon-li ya po obs? Bäts yofamaplada binons-li bai lesags onas. Sötobs-li küpälön ad büosagans? Mögos-li das fin tima binon te timafin? Konots konleta at pladons säkis alsotik. Semiks lofons i gesagis. At no binons ai trodiks, e no binons zesüdiko gesags kelis ba äspetol. Dido, nopaspetölos binon utos, kelosi bo ogetol. Konots ela Frank Roger kipädons distöfi gretik dinas, kel ninädon späktrumi lölöfik literata magälik, ed igo golon love on. Semans kanons bo tuvön fluni satüras dagik fa Philip K. Dick, ud igo fluni lovejenöfima poedik fa J. G. Ballard, igo bosili rätas e labürintas komplitiks fa Jorge Luis Borges, kels blebons in mems reidanas lunikumo kas spetoy. Ab fino omutol tuvön vegi lönik ola da länod lienetik, pestuköl fa mödotil konotas brefik. Spelobs, das oplöpol ad lükömön sefiko lü seveg, alöpio kö seveg dabinon... üf nemuiko bal dabinon.
|
|
About Michael Everson
Michael’s blog
Þorn’s blog, þorn.info
Evertype
Typesetting Portfolio
Typography & scripts
Fontographer
Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2
Codes for Internationalization
ISO TC46/WG3
NSAI/ICTSCC/SC4
Script Encoding Initiative
Alphabets of Europe
Cornish orthography
Volapük
Olmec Hieroglyphs
Afghanistan locales
Celtic spelling checkers
Celtic keyboard layouts
Mac OS software
The plural of euro is euros!
Essays and interviews
Poems, stories, & other things
Linguistic rights
Celtic and other languages
|