Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana

Books in Cornish

Books in Irish

Books in Volapük

Books in Esperanto

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Constructed Languages

Philosophy & Religion



Complete catalogue

   Lyvrow in Kernowek
Books in and about the Cornish language and Cornwall.
An Gwyns i’n Helyk
By Kenneth Grahame, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Ernest H. Shepard
2013. ISBN 978-1-78201-029-6

Yth yw <=i>An Gwyns i'n Helyk classyk a lien flehes. Yma peswar chîff person i'n lyver, logosen dowr, goodh'or, brogh ha cronak, hag ymowns y oll ow côwsel hag owth omdhon kepar ha mebyon tus. Dhe nôtya kefrës yw kebmys a gefyr i'n novel a gevrînyeth, a aventur, a voralyta hag a felshyp inter an bestas aga honen. Sherp inwedh yw an aswonvos i'n lyver a'n dyvers dosbarthow socyal a Bow an Sowson in termyn Edward VII. An auctour, Kenneth Grahame, a ôstyas in Ostel Greenbank, Arwednak, rag termyn i'n vledhen 1907, hag ev a dhalathas screfa y novel brâs i'n tyller-na i'n form a lytherow dh'y vab, Alistair. In gwir yth hevel bos radn a natur an Cronak i'n lyver grôndys wàr Alistair Grahame y honen, a wrug y vêwnans troblys gorfedna kyns ès y ugansves pedn bloodh. Dres pùb tra aral, bytegyns, yma An Gwyns i'n Helyk ow ry dhyn pyctur a bow natùral Nans Dowr Tamys moy ès cans bledhen alebma. An novel re beu meurgerys gans flehes dhia bàn veu dyllys rag an kensa prës i'n vledhen 1908.

Towards a Cornish Philosophy: Values, Thought, and Language for the West Britons in the Twenty-First Century
By Alan M. Kent, with a foreword by Mathew Staunton.
2013. ISBN 978-1-78201-045-6

Since the inception of Cornish Studies, the matter of Cornish Philosophy has suffered considerable neglect. Philosophy is a field in which humanity investigates problems connected with reality and existence; in so doing, investigating values, thought and language. Like other minority communities and peoples across the globe, the Cornish should be asking what makes them who they are. In this vital corrective, Towards a Cornish Philosophy, Alan M. Kent offers an initial study of the basic beliefs, attitudes and concepts belonging to the Cornish over time. Not only is the relationship of Cornish Philosophy to Celtic Studies examined, but so is its relationship to Romanticism, and the Enlightenment, culminating in observations on the philosophy of the Cornish language, Cornu-English, and the West Britons' obsession with memory, place and stone.

Geryow Gwir: The lexicon of revived Cornish
By Nicholas Williams
2012. ISBN 978-1-78201-030-2. OUT OF PRINT.

If one compares the vocabulary laid out in the handbooks of revived Cornish with the lexicon of the traditional texts, one is struck by how different are the two. From the beginnings Unified Cornish in the 1920s it appears that revivalists have tended to avoid words borrowed from English, replacing them with more “Celtic” etyma. Indeed the more Celtic appearance the vocabulary of both Welsh and Breton seens to have been a source of envy to some Cornish revivalists. From Nance onwards such purists have believed that English borrowings disfigured Cornish and in some sense did not belong in the language. They considered that revived Cornish would be more authentic, if as many borrowings as possible were replaced by native or Celtic words. Such a perception is perhaps understandable in the context of the Cornish language as a badge of ethnic identity. From a historical and linguistic perspective, however, it is misplaced. Cornish, unlike its sister languages, has always adopted words from English. Indeed it is these English borrowings which give the mature language of the Middle Cornish period its distinctive flavour. Cornish without the English element is quite simply not Cornish. Since there is no sizeable community speaking revived Cornish as a native language, we are compelled to rely on the only native speakers available to us, namely the writers of the traditional texts. We must follow them as closely as we can. It is to be hoped that this book will in some small measure assist learners of Cornish to speak and to write a form of the language more closely related to what remains to us of the traditional language.

Gwerryans an Planettys
By H. G. Wells, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Mathew Staunton
2013. ISBN 978-1-78201-024-1

Y feu Gwerryans an Planettys dyllys in Sowsnek rag an kensa prës i’n vledhen 1898. An lyver a yll bos consydrys an kensa whedhel adro dhe “woreskydnans dre vës-estrenyon”, ha’y awedhyans wàr fuglien sciensek yw brâs dres ehen. An lyver re beu desedhys dhe’n radyo, dhe'n waryva ha dhe’n gwaya-mir, hag inspîrya hag awedhya a wrug lies ensampel a fuglien sciensek, in aga mesk jornals skethednek ha novelys grafek. Pàn vo va settys ryb Jyn an Termyn, An Den Dywel, hag Enys Doctour Moreau, yth hevel Gwerryans an Planettys moy kerys gans an bobel ès ken lyver vëth a screfas H. G. Wells. Hèm yw an kensa prës may feu an novel-ma dyllys in Kernowek.

Ky Teylu Baskerville
By Arthur Conan Doyle, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Sidney Paget
2012. ISBN 978-1-78201-013-5

Sherlock Holmes a omdhysqwedhas rag an kensa prës i’n lyver Studhyans in Lyw Cogh dyllys i’n vledhen 1887. An whedhlow adro dhe Sherlock Holmes a sordyas kebmys lës in colon an bobel, may cresy Conan Doyle yn scon y dhe dedna attendyans dhyworth y scrifow erel. Conan Doyle a ladhas Sherlock Holmes i’n whedhel “An Problem Dewetha”, saw y redyoryon a reqwiryas may fe an helerghyas dasvewys arta. Whedhel yw Ky Teylu Baskerville ow tùchya dhe ky brâs dres ehen, a wrug ownekhe dh’y vernans Syr Charles Baskerville, den jentyl rych in Pow Densher. Lies huny ader dro i’n pow a grës nag yw an ky best a’n bës-ma, adar ky uthyk in mes a iffarn. Yma Sherlock Holmes ow spêdya dhe dhyscudha gnas gwir an ky, ha dhe surhe na vo Henry Baskerville, noy hag er Syr Charles, shyndys ganso. Yma lies crytycor ow consydra Ky Teylu Baskerville dhe vos an whedhel gwella a whedhlow Sherlock Holmes, ha hèm yw an kensa prës dell hevel may feu onen vëth a’n whedhlow-na dyllys in Kernowek.

Flehes an Hens Horn
By Edith Nesbit, translated into Cornish by Nicholas Williams
2012. ISBN 978-1-78201-003-6

Pàn yw aga thas kemerys dhywortans in cyrcùmstancys kevrînek, res yw dhe’n flehes, Roberta, Peder, Fylys, ha dh’aga mabm gasa aga henkyth in Loundres ha trega in chy bian in mes i’n pow. Nyns yw an chy-na, Try Chymbla y hanow, pell dhyworth an hens horn, le mayth usy an flehes ow cafos lies aventur. Mêster an Gorsaf ha’n Porthor, Perks a vëdh aga hothmans kefrës. Yma an flehes ow ponya pùb dëdh dhe lînen an hens horn wàr nans rag swaysya aga dewla orth an train dhe Loundres, hag indelma danvon aga herensa dhe “Dasyk”. Yma “Den Jentyl Coth”, caradow y nas, ow swaysya y dhorn ortans pùb jorna dhywar an train, ha heb aga godhvos, yma va worth aga gweres owth assoylya a’n mystery brâs: prag y whrug aga thas dyberth dhywortans. Edith Nesbit a screfas an whedhel classyk-ma, usy an delînyansow gwredhek gans C.E. Brock kefys ino.

Desky Kernowek: A complete guide to Cornish
By Nicholas Williams
2012. ISBN 978-1-904808-99-2 hardcover. ISBN 978-1-904808-95-4 paperback.

Desky Kernowek, a complete guide to Cornish, is aimed at both beginners and the more advanced student. The book uses Standard Cornish, an orthography that is at once authentic and wholly phonetic. The whole grammar of Cornish is discussed in Desky Kernowek and both Middle and Late Cornish variants are accommodated. All points of grammar and vocabulary are exemplified by instances from the traditional texts in the original spelling. A key to the exercises is given at the end of the book for those learning Cornish by themselves. Desky Kernowek contains a comprehensive phrase-book taken exclusively from traditional Cornish. It also contains a detailed discussion of initial mutation, and a section on verbal usage. The book contains both Cornish-English and English-Cornish glossaries and a full index of subjects. The section on pronunciation and spelling was written by Michael Everson, a leading expert on writing systems. Professor Nicholas Williams, the author of Desky Kernowek, has been described by Philip Payton, Director of the Institute of Cornish Studies of the University of Exeter, as "the foremost scholar of the Cornish language".

Phyllis in Piskie-land
By J. Henry Harris
2012. ISBN 978-1-904808-84-8

J. Henry Harris 1848-1917 was a journalist, novelist, and short-story writer, probably best known for his collection of Cornish folklore, Cornish Saints and Sinners (1906). In his book Phyllis in Piskie-land, inspired by Lewis Carroll's Wonderland, a little English girl visiting Cornwall is taken into their world and has many adventures. This rare book has been brought out again to delight Carrollians and Cornishmen alike. Phyllis in Piskie-land is in part a vehicle for Harris’ interest in Cornish folklore, but it is clear that his interest in Carroll’s work goes beyond the syntax of the title of his book. In many episodes Phyllis is taught and entertained by the denizens of Piskie-land, and like Alice she endeavours to be polite to them. Harris’ clearest homage to Carroll is in the beginning of Chapter XI, “The Charmed Shoes”, where the nonsense echoes both Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass quite strongly, leading up to the Cornish folktale which concludes the chapter.

The Beast of Bodmin Moor: Best Goon Brèn
By Alan M. Kent, translated into Cornish by Neil Kennedy, with illustrations by Gabrielle Cailes
2011. ISBN 978-1-904808-77-0

Watch out… the Beast is about! This new story for young readers is based on the mysterious legend of the Beast of Bodmin Moor. The acclaimed Cornish writer Alan M. Kent tells the charming tale of how a big cat came to wander the wild landscape of Cornwall. Filled with delight and wonder, this is a tale to enrich the imagination and stay long in the memory. The illustrations are by Gabrielle Cailes, an artist who knows Cornwall intimately. With wonderful spirit, colour, and energy, they capture the detail of the story and its thrilling sense of place. The story is presented bilingually with a vibrant modern translation into Cornish by Neil Kennedy.

Whedhlow ha drollys a Gernow Goth
By Nigel Roberts, translated into Cornish by Nicholas Williams
2012. ISBN 978-1-904808-74-9

Whedhlow ha drollys a Gernow Goth yw viaj aberth i’n mystery henwhedhlow agan pow ny. I’n folednow-ma why a gav romauns ha pystry; anethow ha traitury; sens ha pehadoryon; gorwer ha tebelwesyon. I’n lyver-ma yma kewry meur aga mêstry ow qwandra i’n menydhyow; carrygy kevrînek ow chaunjya dhe dus vew ha tus cales aga fedn ow trailya de Sul dhe ven yeyn; yma drog-spyryjyon ow ledya tus wàr stray; knoukoryon darosvanus ow trobla an balyow; yma vertu a sawment in fentydnyow sans; ha morvoronyon, meur aga thenvos, ow qwil dhe dus dywith aga sewya aberth in morow Keltek. Nigel Robert re wrug desedha an hengof rych-ma a whedhlow hag a lien gweryn rag agan dedhyow ny ha’y dhasterivas sempel in form grafek spladn a wra plêsya pynag oll a garra delînyansow bryntyn ha whedhlow dâ..

Cornish Legend and Folklore
By Nigel Roberts
2012. ISBN 978-1-904808-73-2

Cornish Legend and Folklore is a journey into Cornwall's mythical past. Throughout these pages you will discover magical romantic tales of adventure and intrigue; saints and sinners; heroes and villains. Where tyrannical giants roam the hills; mysterious rocks come alive and obstinate people turn to stone on the sabbath; mischievous piskeys lead simple fools astray; ghostly knockers haunt the mines; holy wells have curative powers; and alluring mermaids entice their vulnerable victims into Celtic seas. Nigel Roberts has adapted and retold this rich tradition of legend and folklore into popular and colourful graphic narrative format for those of all ages who enjoy great art and story telling.

An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish
Translated into Cornish by Nicholas Williams
2011. ISBN 978-1-904808-70-1

This is the first translation of the entire Bible to be published in Cornish. The translator of the Cornish Bible is Professor Nicholas Williams, the foremost present-day translator into the language. The first draft of his translation was based on the original languages together with a collation of several other versions. Next the translation was reviewed by a number of competent Cornish speakers, whose comments helped improve the readability of the work. Thereafter the translator searched the Middle and Late Cornish texts—miracle plays, homilies, and portions of scripture—to find all those passages where native Cornish renderings could be used in the translation. Such passages by speakers of traditional Cornish have been incorporated throughout the Cornish Bible, and add to its authenticity. Wherever possible, personal and geographical names are those attested in traditional Cornish. The volume contains ten maps, in which all the place-names appear in Cornish form. An Beybel Sans is written in Standard Cornish.

Enys Tresour
By Robert Louis Stevenson, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Louis Rhead
2010. ISBN 978-1-904808-59-6

Y feu screfys Enys Tresour gans Robert Louis Stevenson i’n bledhynyow 1880 hag 1881. Dalethys veu in Braemar in Scotlond, le may whrug y das gwil gweres dhodho gans y brevyans y honen a vêwnans in gorholyon. Gorfednys veu an novel pàn esa Stevenson in Davos rag an secùnd treveth in gwâv an vledhen 1881-1882. Enys Tresour, neb a dheuth in mes pàn o an auctour udnek bledhen warn ugans bloodh, o y kensa romans hir, ha pàn veu an lyver dyllys avell lyver, Stevenson a recêvas dredho rag an kensa prës sowena in lagasow an bobel. An whedhel-ma a dhalathas apperya in mis Hedra 1881 i’n lyver termyn Sowsnek gelwys Young Folks. I’n termyn-na Cog an Mor, bò Enys Tresour o an tîtel, saw pàn veu dyllys an novel avell lyver in mis Mê 1883, an hanow o Enys Tresour yn udnyk, ha’n hanow-na a gemeras y le in mesk tîtlys a lyvrow classyk liesgweyth cotha. Y fëdh gwelys i’n lyver-ma delinyansow bryntyn Louis Rhead, a veu dyllys rag an kensa prës i’n vledhen 1915. Nicholas Williams a drailyas an lyver-ma dhe Gernowek. Ev a drailyas Alice’s Adventures in Wonderland gans Lewis Carroll dhe Gernowek ha dhe Wodhalek Wordhen kefrës.

Whedhlow Kernowek: Stories in Cornish
By A. S. D. Smith (Caradar)
2010. ISBN 978-1-904808-47-3

Heb dowt vÿth yth o Caradar (A. S. D. Smith, 1883–1950) an gwella scrifor a Gernowek a dhedhyow avarr an dasserghyans. Y fÿdh kefys i’n lyver-ma try rew a whedhlow dhyworth y bluven ev hag a veu gwelys rag an kensa prÿs lies bledhen alebma. An kensa bagas a whedhlow yw kemerys in mes a’y gùntellyans Nebes Whedhlow Ber (1948); yma an secùnd rew a whedhlow kemerys dhyworth y lyver Whethlow an Seyth Den Fur a Rom (1948), ha’n tressa bagas a whedhlow a veu gwelys in dadn an tîtel “Forth an Broder Odryk” in Kemysk Kernewek: A Cornish Miscellany (1964). Yma kefys i’n lyver-ma kefrÿs gerva usy moy ès 1,400 ger ha hanow styrys inhy.

Henry Jenner’s Handbook of the Cornish Language
Revised by Michael Everson
2010. ISBN 978-1-904808-37-4

This new edition of Jenner’s classic Handbook of the Cornish Language appears more than a century after the book’s first publication. Now that the Cornish Revival has weathered many storms, it is well worth making Jenner’s ground-breaking work available again, copies of the 1904 edition having become rare and expensive.

This re-edition is not a mere facsimile. I have added phonetic transcriptions in the IPA, to assist the modern reader in under­standing exactly which sounds Jenner was recommending. (Two characters used here, [ᵻ] and [ᵿ], are not used in the IPA proper; the Oxford English Dictionary uses them for reduced [ɪ] (schwi) and reduced [ʊ] (schwu). See Note 31 on page 52.) Jenner’s Cornish spellings have been kept as he wrote them, except where a typographical error or omission had rendered his intention obscure. Breton spellings, however, have been updated to modern orthography.

The Cult of Relics: Devocyon dhe Greryow
By Alan M. Kent, translated into Cornish by Nicholas Williams
2010. ISBN 978-1-904808-41-1

The Cult of Relics is a new novel by Alan M. Kent (author of Proper Job, Charlie Curnow! and Electric Pastyland), presented in a bilingual format, with a Cornish-language translation, Devocyon dhe Greryow, by Nicholas Williams. The story is set in Western Britain in the mid-1990s just after the Gulf War, and tells of three extraordinary people: of the New-Age Traveller Jude Fox, of the American photojournalist Eddie Hopkins, and of the Cornish-born archaeologist Robert Bolitho.

The Cult of Relics yw novel nowyth dhyworth Alan M. Kent (auctour a Proper Job, Charlie Curnow! hag a Electric Pastyland), hag yma va dyllys gans trailyans Kernowek Nicholas Williams, Devoycyon dhe Greryow. An whedhel-ma a gebmer le i’n West a Vreten Veur in cres an bledhydnyow mil, naw cans, peswar ugans ha deg, termyn cot warlergh Bresel an Morbleg. Yth eson ny ow metya ino gans try ferson, meur a les: Jûd Fox, Viajyores a’n Oos Nowyth; Eddie Hopkins, an fôtojornalyst Amerycan; ha’n hendhyscansyth dhia Gernow, Robert Bolitho.

Jowal Lethesow: Whedhel a’n West a Gernow
By Craig Weatherhill, translated into Cornish by Nicholas Williams
2009. ISBN 978-1-904808-30-5

Termyn pòr hir alebma pow Lethesow inter Pedn an Wlas ha Syllan a wrug sedhy rag nefra in dadn an todnow. Ny dhienkys marnas Arlùth Trevelyan. Lies bledhen awosa yma whedhel coth an pow kellys ow tewheles dhe dropla Peny ha Jowan, whor ha broder, neb yw skydnys dhyworth Arlùth Trevelyan y honen. Destnys yns dhe gollenwel profecy coth, hag y degys aberth in gwlascor gudh a’n West a Gernow. Ena y a vÿdh maglednys i’n whilas auncyent rag power hag anvarwoleth. “Wàr an tu aral a’n park, dhyrag an magoryow overdevys, a sevy seyth marhak; linen gasadow a skeusow cosel. Tewl o aga mergh, tewl aga mentylly hir, ha down o an cùgollow ow keles aga fysmant.” Yma Arlùth Pengersek ow cresy y hyll ev spedya dre weres an drognerthow-ma. Saw kynth usy an whedhlow coth ow tasvewa, yma Peny ha Jowan Trevelyan a’ga sav intredho ev ha... Jowal Lethesow.

Skeul an Tavas: A coursebook in Standard Cornish
By Ray Chubb, edited by Michael Everson and Nicholas Williams
2009. ISBN 978-1-904808-32-9

Skeul an Tavas is a coursebook by Ray Chubb designed to meet the needs of those learning under the structure of the Languages Ladder programme of the UK Department for Children, Schools and Families. Unlike some other coursebooks, this book teaches Cornish in a “can-do” way, and does not expect students to know the finer points of Cornish grammar from the beginning. The course starts with the basics—all presented in a friendly and accessible way.

This book is aimed at the Breakthrough level of the Languages Ladder. This consists of three stages and Skeul an Tavas is divided into three parts, each corresponding to one of those stages. The book is intended for internal teacher assessment in the stages leading to Breakthrough, but the whole syllabus required by a student to take the external assessment at Breakthrough level is covered in this book.

Kensa Lyver Redya
By Harriette Taylor Treadwell and Margaret Free, translated into Cornish by Eddie Foirbeis Climo
2009. ISBN 978-1-904808-24-4

Yma an kensa lyver redya-ma têwlys rag an descor avar, be va flogh bò den leundevys. Nyns eus lies ger dyvers i’n lyver, nebes moy ès 200 warbarth. Y fÿdh kefys ino naw whedhel classyk: An Yar Vian Rudh, An Maw a Vara Jynjyber, An Venyn Goth ha’n Porhel, An Maw ha’n Avar, An Grampethen, Ÿdhnyk Lÿdhnyk, An Try Bogh Bewek, Trednar Bian, ha Kensa Gwias an Gefnysen Vian.

Yma an lyver screfys i’n spellyans gelwys Kernowek Standard. I’n lyver Kernowek-ma y fÿdh gwelys moy es deg war peswar ugans a’n delinyansow gwrÿs gans an artyst Frederick Richardson.

Lyver Pejadow rag Kenyver Jorna: Cornish Daily Prayer
By Andy Phillips, with translations into Cornish by Nicholas Williams
2009. ISBN 978-1-904808-27-5

his book has been compiled with two aims—to help you to learn Cornish, and to bring you closer to God in the process. Morning and Evening Prayer in this book follow a traditional format, and ancient prayers from the Celtic Church have been included whenever possible. A fixed psalm for Morning and Evening Prayer is used each day to make things simple, because that’s how prayer should be. Collects have been included for use during the Church year, as well as a list of Celtic saints’ days.

Yma dew dowl gans an lyver-ma—gul gweres dhe dus ow tesky Kernowek ha’ga dry nessa dhe Dhuw kefrÿs. Yma Pejadow Myttyn ha Pejadow Gordhuwher i’n lyver-ma ow sewya an ordyr tradycyonal, hag y feu formys a bejadow coth dhia an Eglos Keltek gorrys aberveth pan o hedna possybyl. Udn salm yn udnek re beu appoyntys rag pùb dëdh a’n seythen, may fe taclow sempel— rag gwell yw an pejadow mars yw sempel. Yma Collectys dhe ûsya dre vledhen an Eglos i’n lyver inwedh, ha rol a dhegolyow nebes sens Keltek.

Adro dhe’n Bÿs in Peswar Ugans Dëdh
By Jules Verne, abridged and translated into Cornish by Kaspar Hocking
2009. ISBN 978-1-904808-21-3

Genys veu Kaspar Hocking, trailyer an lyver-ma, in Loundres in mis Genver 1913, le mayth esa ober dh’y sîra i’n Amyralta, wosa gasa Arwennek in dyweth an ugansves cansvledhen. Kaspar a studhyas biologyeth in Coljy Imperyal, Loundres, hag a lavuryas dres deg bledhen warn ugans avell entomologyth in Ëst-Africa (Tanganyika, Ûganda, ha Kenya). Ev a omdennas dhe Bolwhevrer in 1969. An tavas Kernowek yw a les dhodho dhyworth an vledhen 1989, pàn inias y vergh, Vanessa Beeman, warnodho dos gensy dhe glassys i’n tavas. Kaspar yw esel inwedh a Drest Bêwnans Gwyls Kernow ha re beu Caderyer an Consel, ha wosa henna, Lewyth an trest. Ev o Caderyer Agan Tavas dhia 1996 dhe 1998.

A Concise Dictionary of Cornish Place-Names
By Craig Weatherhill
2009. ISBN 978-1-904808-22-0

The key to understanding the meaning of Cornish place-names is language. Most derive from the Cornish language primarily, but many of them have their roots in Old English, Middle English, French, and other languages which have left their mark on Cornwall. Through the tireless and exacting work of place-name specialists, the secrets of Cornish place-names are being unlocked for everyone. This dictionary offers in a concise format more than 3,300 place-names. The recommendations in this dictionary preserve the authentic and attested linguistic forms while at the same time honouring the traditional orthographic forms which have been visible on the Cornish landscape for at least four centuries.

Alys in Pow an Anethow
By Lewis Carroll, translated into Cornish by Nicholas Williams
2009. ISBN 978-1-904808-19-0

Alice’s Adventures in Wonderland, jowal bian a lien an flehes, a veu dyllys rag an kensa prës in 1865. Trailyansow dhe lies tavas re apperyas dhia an vledhen-na. Yma an lyver-ma screfys i’n spellyans aswonys avell Kernowek Standard. Pòr ogas yw an lytherednans-na dhe’n Furv Scrifys Savonek (Grafow Hengovek), saw nebes fowtys bian i’n Furv Scrifys Savonek re beu amendys in spellyans an lyver-ma, hag y fëdh sinys diacrytek ûsys i’n spellyans kefrës dhe dhysqwedhes dyffransow inter geryow kehaval bò dhe notya vogalednow a yll bos leverys in dyw fordh dhyvers. Pynag oll a allo redya an Furv Scrifys Savonek, a vëdh abyl dhe redya an versyon-ma heb caletter vëth oll. Pan dheuth an kensa dyllans in mes a Alice’s Adventures in Wonderland, yth feu gwelys inho delinyansow tednys gans John Tenniel. Yma telinyansow Tenniel i’n trailyans-ma kefrës.

Form and Content in Revived Cornish: Articles in criticism of Kernowek Kemyn
By Michael Everson, Craig Weatherhill, Ray Chubb, Bernard Deacon, and Nicholas Williams
2007. Reprinted with corrections 2011. ISBN 978-1-904808-10-7

Kernowek Kemyn, a form of spelling currently promoted by the Cornish Language Board, has been subject to sustained criticism for nearly two decades since its inception. The form and content of the Cornish Language Board’s publications continue to invite criticism and have inspired this volume. The essays begin with Michael Everson’s review of recent Cornish Language Board typography, including the second edition of Ken George’s Gerlyver Kres, the New Testament in Kernowek Kemyn, George’s Gerlyvrik, and the recent and controversial “preliminary edition” of Bywnans Ke. This is followed by a reprint of Everson’s review of the first edition of George’s Gerlyver Kres, since reference is made to it in the first article. Craig Weatherhill, Cornwall’s foremost expert on place-names, provides the next two articles, both reviews of Cornish Language Board publications, Place-Names in Cornwall and The Formation of Cornish Place-Names. Ray Chubb and Craig Weatherhill collaborated on a short paper in which they provide an analysis of the similarity of Revived Cornish orthographic forms to traditional spellings of Cornish place-names. Bernard Deacon provides two insightful articles, the first on the values expressed in Kernowek Kemyn rhetoric, and the second on the aims and methods of the Cornish Language Board. Finally, Nicholas Williams reviews An Testament Nowydh edited by Keith Syed and published by the Cornish Language Board.

Towards Authentic Cornish
By Nicholas Williams
2006. Reprinted with corrections 2011. ISBN 978-1-904808-09-1

Towards Authentic Cornish is in the first place a rebuttal of the defence of Kernowek Kemyn attempted by Paul Dunbar and Ken George in Kernewek Kemmyn: Cornish for the Twenty-First Century. In the present work, Professor Williams demonstrates with examples from the Cornish texts just how unconvincing is George’s defence of Kernowek Kemyn. The latter portions of the book offer a detailed critique of George’s Gerlyver Kernewek Kemmyn and of Wella Brown’s Grammar of Modern Cornish.

Writings on Revived Cornish
By Nicholas Williams
2006. Reprinted with corrections 2011. ISBN 978-1-904808-08-4

This book brings together in one convenient volume eight articles by Professor Nicholas Williams on the Cornish Revival. They range from his “A Problem in Cornish Phonology” (1990) in which he shows that the “phonemes” /dj/ and /tj/ of Kernowek Kemyn were unwarranted, to his review “‘A Modern and Scholarly Cornish-English Dictionary’: a Review of Ken George’s Gerlyver Kernewek Kemmyn” of 2001 in which he demonstrates how at least 370 entries in George’s dictionary are mistaken. Writings on Revived Cornish concludes with a short note on George’s inconsistent lexicographical practice with respect to geographical names, a discussion of the implications for the revived language of the recently-discovered play Bewnans Ke and the text of a lecture on Unified Cornish Revised given by Professor Williams in September 2006.

Cornish Today: An examination of the revived language
By Nicholas Williams
Third edition 2006. Reprinted with corrections 2011. ISBN 978-1-904808-07-7

The publication of Cornish Today by Kernewek dre Lyther in 1995 was a landmark event in the Cornish Revival. In that book, Professor Williams offered the first professional analysis of the various systems of Cornish in use, and also outlined his suggested emendations for Unified Cornish. The present revised edition makes this most important work available to those who may have missed the earlier editions.

English-Cornish Dictionary
By Nicholas Williams
Second edition 2006. ISBN 978-1-901409-09-3 (Agan Tavas)

The author is a Bard of the Gorsedd of Cornwall, and lecturer in the Faculty of Celtic Studies, University College, Dublin. This 544-page dictionary is the most comprehensive English-Cornish dictionary ever published, containing over 25,000 headwords, many with extensive examples of words in context. The dictionary is 72% larger than Nance’s 1938 dictionary, and utilizes Unified Cornish Revised orthography. This second edition contains new vocabulary from the recently-discovered play Bewnans Ke. The section on Cornish place-names has also been expanded and revised.

Testament Noweth
Translated into Cornish by Nicholas Williams
2002. ISBN 978-0-9535975-4-3 (Spyrys a Gernow)

Bytegens hem yw an kensa prys a wrug oll an Testament Noweth omdhysquedhes yn Kernowek. An treylyer a usyas, mar vuer del ylly ef, pynag oll ran a’n Testament Noweth o kefys yn Kernowek tradycyonal. Defnyth re bue gwres kefrys a’n treylyansow screfys yn termyn an Dasserghyans, kynth o res yn cas ran anedhans amendya an text yn fras.

An lytherennans, gramasek ha kestrowen gwelys y’n present treylyans ma yw Kernowek Unys Amendys, versyon a Gernowek dasvewys yw yntendys dhe vos mar ogas avel possybyl dhe Gernowek an whetegves cansvledhen ha spesly dhe davas Jowan Treger, an screfer a’n text hyrra pros yw gesys yn Kernowek. Ny whelas an treylyer yn tyller vyth “purjya” an yeth ha defendya mes anedhy geryow Sawsnek, rag yma va ow cresy fatel godh dh’agan tavas dasvewys ny bos yn pub poynt kepar ha’n yeth a vedha cowsys kenyver jorna gans Kernowyon.