[Evertype]  Through the Looking-Glass and What Alice Found There in Jèrriais Home
 
 

L’Travèrs du Mitheux et chein qu’Alice y dêmuchit
Through the Looking-Glass in Jèrriais

L’Travèrs du Mitheux et chein qu’Alice y dêmuchit

By Lewis Carroll, translated by Geraint Jennings

First edition, 2012. Illustrations by John Tenniel. Cathair na Mart: Evertype. ISBN 978-1-904808-96-1 (paperback), price: €12.95, £10.95, $15.95.

Click on the book cover on the right to order this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!

“Don’t stand chattering to yourself like that,” Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, “but tell me your name and your business.”   “Né reste d’aut’ là à t’bailli d’la goule dé même,” qu’Un P’tit d’Un P’tit dit, en l’èrlutchant pouor la preunmié fais, “mais di-mé tan nom et ioù qu’tu’as affaithe.”
“My name is Alice, but—”   “Man nom est Alice, mais—”
“It’s a stupid name enough!” Humpty Dumpty interrupted impatiently. “What does it mean?”   “V’là tch’est un nom des pus nousseurs!” qu’Un P’tit d’Un P’tit copit d’court împâciemment. “Tch’est qu’i’ veurt dithe?”
Must a name mean something?” Alice asked doubtfully.   “Ch’est-i’ qu’un nom dait vouler dithe dé tchi?” qu’Alice tchestchionnit d’eune doutanche.
“Of course it must,” Humpty Dumpty said with a short laugh: “my name means the shape I am—and a good handsome shape it is, too. With a name like yours, you might be any shape, almost.”   “Bein seux qu’oui,” qu’Un P’tit d’Un P’tit dit d’un p’tit ri: “Man nom à veurt dithe la forme qué j’sis—et tchi bouonne forme qu’oulle est, dgia! Auve un nom coumme lé tchein, tu pouôrrais êt’ d’autcheune forme, ou là l’tou.”
Filimín Failimín
Lewis Carroll was the pen-name of Charles Lutwidge Dodgson (1832–1898), an English nonsense writer and a mathematician at Christ Church, University of Oxford. He spent time with the Liddell family: Henry Liddell, the Dean of the College, had a large number of children, and Carroll used to tell stories to little Alice (born in 1852) and to her two sisters, Lorina and Edith. It was for Alice that Carroll wrote Alice’s Adventures in Wonderland which was published in 1865. In 1871 Carroll published a second instalment of Alice’s adventures—this time through a mirror. The idea of the chess game came from the stories that Carroll used to tell the Liddell sisters when they were learning the game. But it was from conversation with another Alice, a young cousin of his called Alice Raikes, that Carroll’s inspiration for the mirror theme came. However, it is Alice Liddell’s names that are evoked in the poems that open and close Through the Looking-Glass. Translations of these two books, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, have been made in many languages. And now, here’s a Jèrriais version of the second volume.   Lewis Carroll ’tait l’nom d’plieunme à Charles Lutwidge Dodgson (1832–1898), un auteu Angliais d’niolîn et un cartchuleux au Collège Christ Church dé l’Unnivèrsité d’Oxford. I’ pâssait du temps auve la fanmil’ye Liddell: Henry Liddell, lé Douoyen du Collège, avait eune racachie d’mousses, et Carroll soulait raconter d’s histouaithes à la p’tite Alice (née en 1852) et à ses deux soeurs, Lorina et Edith. Ch’tait pouor Alice qué Carroll êcrivit l’s Aventuthes d’Alice en Êmèrvil’lie tchu fûtent publiées en 1865. En 1871 Carroll publyit eune s’gonde èrprînse des aventuthes d’Alice—chutte fais-chîn l’travèrs d’un mitheux. L’idée d’la gamme d’êchecs vînt d’s histouaithes qué Carroll soulait raconter ès soeurs Liddell quand il’ apprannaient la gamme. Mais ch’tait d’la caqu’téthie auve eune aut’ Alice, eune janne couôsinne à li tch’avait nom Alice Raikes, tch’înspithit l’thème du mitheux qu’Carroll fit sèrvi. Tout coumme ch’est les noms à Alice Liddell qué nou r’trouve dans les preunmié et dreine poésies du Travèrs du Mitheux. Ches deux livres, les Aventuthes d’Alice en Êmèrvil’lie et l’Travèrs du Mitheux, ont ’té translatés en un fliotchet d’langues. Et achteu, né v’chîn eune vèrsion Jèrriaise du s’gond.
It was known that Carroll had cut an episode from the book prior to publication, but it was only in 1974 that the proof of Alice’s encounter with a Wasp in a Wig turned up at auction. A Jèrriais translation of this recovered text is added here in an appendix.   Nou savait qu’Carroll avait copé un but du livre d’vant sa publyicâtion, mais ch’fut raîque en 1974 qu’lé brouoillon înmprînmé d’l’achîtréthie d’Alice d’un Vêpre en Pèrruque fut vendue à l’encan. J’ajouôtons ichîn en appias eune vèrsion Jèrriaise dé chu texte èrpêtchi.


 
HTML Michael Everson, Evertype, Cnoc Sceichín, Leac an Anfa, Cathair na Mart, Co. Mhaigh Eo, Éire, 2012-06-21

Copyright ©1993-2012 Evertype. All Rights Reserved