[Evertype]  Alice's Adventures in Wonderland in Russian Home
 
 

 Приключения Алисы в Стране Чудес (Prikliucheniia Alisy v Strane Chudes):
Alice's Adventures in Wonderland in Russian

Sonja in a Kingdom of Wonder

By Lewis Carroll, translated into Russian by Yury Nesterenko

First edition, 2018. Illustrations by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. Dundee: Evertype. ISBN 978-1-78201-209-2 (paperback, colour), price: €13.95, £11.95, $15.95.

Click on the book cover on the right to order the Evertype edition of this book from Amazon.co.uk!

Or if you are in North America, order the book from Amazon.com!


«В том направлении,» сказал Кот, махнув правой лапой, «живёт Шляпник; а в том направлении,» он махнул другой лапой, «живёт Мартовский Заяц. Навести, кого хочешь; оба они сумасшедшие.»   “In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
«Но я не хочу идти к сумасшедшим,» заметила Алиса.   “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
«Ну, тут уж ничего не поделаешь,» сказал Кот, «мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая.»   “Oh, you ca’n’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
«С чего вы взяли, что я сумасшедшая?» спросила Алиса.   “How do you know I’m mad?” said Alice.
«Это должно быть так,» сказал Кот, «иначе ты бы сюда не попала.»   “You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”
Cat Clárach

Перевод «Алисы в Стране чудес» Юрия Нестеренко (2000), доступный в течение многих лет в Интернете, впервые публикуется в виде бумажной книги, с классическими иллюстрациями Джона Тенниела. Из предисловия переводчика: «Все русские переводы “Алисы”, с которыми мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то, что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая проблема—Кэрролл писал не это. Итак, моей целью было сделать как можно более точный перевод—разумеется, настолько, насколько позволяют различия между английским и русским языком.» Юрий Нестеренко (1972 г.р.), поэт и фантаст, живёт во Флориде.

  This Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Yury Nesterenko has been available on the Internet since the year 2000, but is published here for the first time as printed book, with the classic illustrations by John Tenniel. From the translator’s Foreword: “…all Russian translations of 'Alice' which I encountered are rather far from the original. Boris Zakhoder was the most honest since he directly called his version 'a paraphrase'. Other translators who did not make such a statement generally took undue freedoms with the Carroll’s text. I will not claim that their translations are no good. On the contrary, Zakhoder’s version, for example, is written in a more vivid style than the original—but there is one little problem: Lewis Carroll did not write it. So, my purpose was to make a translation as accurate as possible—certainly, as far as the language differences between English and Russian allow.” Yury Nesterenko (b. 1972) lives in Florida, and writes poetry and science fiction.

 
HTML Michael Everson, Evertype, 19A Corso Street, Dundee, DD2 1DR, Scotland, 2018-04-04

Copyright ©1993-2010 Evertype. All Rights Reserved