Evertype would like to announce the publication of Áloþk’s Adventures in Goatland, written by noted Carrollian Byron W. Sewell and illustrated by Mahendra Singh.

From the Guide to Pronunciation:
The Zumorgian language, Zumorigénflit, is a linguistic isolate with features common to the Turkic and Caucasian languages. Its sound repertoire is strikingly similar to that of the Bashkir of Bashkortostan, though Zumorigénflit boasts a number of unique consonant clusters unknown in that language.
Although Zumorigénflit was briefly written in both the Arabic and the Cyrillic scripts, both of these writing systems were abandoned after a pair of Mormon missionaries from Iceland, Steinar Steinsson and Guðmundur Guðmundsson, spent several months working with the Lizg people. Few conversions resulted from Steinar and Guðmundur’s visit to Ŋúǧ, but the two did leave the legacy of a stable orthography which Róaž Wiðz made use of in his translation.
The Zumorigénflit alphabet is as follows:
Aa/Áá, Bb, Cc, Čč, Dd, Ðð, Ee/Éé, Ff, Gg, Ǧǧ, Hh, Ħħ, Ii/Íí, Jj, J̌ǰ, Kk, Ll, Mm, Nn, Ŋŋ, Oo/Óó, Pp, Qq, Rr, Ss, Šš, Tt, Uu/Úú, Vv, Ww, Yy, Zz, Žž, Þþ, Ææ, Öö, Üü.
Stressed syllables are marked in the orthography with the acute accent, except for the vowels æ, ö, and ü, which are inherently stressed, as are the diphthongs ay, ey, oy, and öy (when in non-final position). Stressed vowels tend to be slightly longer than unstressed vowels, and have a closer quality. The following key will help the reader unfamiliar with Zumorigénflit.
Aa/Áá [ɑ] like the a in English father. The diphthong ay is like the igh in English high.
Bb [b] like the b in English bin.
Cc [ts] like the ts in English tsetse fly. This sound is only used in loanwords from Chechen, Avar, Russian, and other languages.
Čč [tʃ] like the ch in English chin.
Dd [d] like the d in English din.
Ðð [ð] voiced, like the th in English then or the dd as in Welsh Gwynnedd.
Ee/Éé [ɛ] or [eː] like the e in English den when short or like the e in English skein when long. The diphthong ey is like the ey in English fey.
Ff [f] like the f in English fin.
Gg [ɡ] like the g in English gun.
Ǧǧ [ɣ] a voiced ħ [x], like the g in German sagen, like the ğ in Turkish ağa, or the dh in Irish mo dhuine.
Hh [h] like the h in English hen.
Ħħ [x] like the ch in Scottish English loch or German Bach.
Ii/Íí [ɪ] or [iː] like the i in English pin when short or like the i in English machine when long.
Jj [dz] like the dz in English adze. This sound is only used in loanwords from Chechen, Avar, Russian, and other languages.
J̌ǰ [dʒ] like the g in English gin or the the j in English Jim.
Kk [k] like the k in English kin.
Ll [l] like the l in English line.
Mm [m] like the m in English men.
Nn [n] like the n in English nun.
Ŋŋ [ŋ] like the ng in English singer; with g (ŋg) like the ng in English finger.
Oo/Óó [ɔ] or [oː] like the o in English don when short or like the o in English drone when long. The diphthong oy is like the oy in English boy.
Pp [p] like the p in English pin.
Qq [q] a k at the back of the throat like the q in Arabic al-Qur’ān.
Rr [r] rolled like the r in Scottish English grin.
Ss [s] like the s in English sin.
Šš [ʃ] like the sh in English shin.
Tt [t] like the g in English tin.
Uu/Úú [ʊ] or [uː] like the u in English foot when short or like the oo in English spoon when long. The diphthong uy does not occur in Zumorigénflit.
Vv [v] like the v in English vine.
Ww [w] like the w in English win.
Yy [j] like the y in English yen or hippy.
Zz [z] like the z in English zen.
Žž [ʒ] like the s in English measure.
Þþ [θ] like the th in English thin.
Ææ [æ] like the a in English man or hat.
Öö [ø] like the eu in French peur or the ö in German schön. The diphthong öy is like ö followed by short i.
Üü [y] like the u in French lune or the ü in German grün. The diphthong üy does not occur in Zumorigénflit.
An annotated glossary is given at the end of the book.