Apr 07

As the Christian Easter approaches, Evertype is pleased to announce the publication of the second edition of Lyver Pejadow rag Kenyver Jorna: Cornish Daily Prayer by the Rev. Andy Phillips.

From the back cover:

Yma lies huny i’n tor’-ma owth assaya desky Kernowek, hag ow whelas fordhow rag ûsya an tavas i’ga bêwnans pùb dëdh oll. Onen a’n fordhow-na yw an ûsadow coth a bejadow kenyver jorna. Yma dew dowl gans an lyver-ma—gul gweres dhe dus ow tesky Kernowek ha’ga dry nessa dhe Dhuw kefrÿs. Yma Pejadow Myttyn ha Pejadow Gordhuwher i’n lyver-ma ow sewya an ordyr tradycyonal, hag y feu formys a bejadow coth dhia an Eglos Keltek gorrys aberveth pan o hedna possybyl. Udn salm yn udnek re beu appoyntys rag pùb dëdh a’n seythen, may fe taclow sempel— rag gwell yw an pejadow mars yw sempel. Yma Collectys dhe ûsya dre vledhen an Eglos i’n lyver inwedh, ha rol a dhegolyow nebes sens Keltek.

There are a great many people now seeking to learn Cornish, and all are looking for ways to use it in their daily lives. One is through the age-old practice of daily prayer. This book has been compiled with two aims—to help you to learn Cornish, and to bring you closer to God in the process. Morning and Evening Prayer in this book follow a traditional format, and ancient prayers from the Celtic Church have been included whenever possible. A fixed psalm for Morning and Evening Prayer is used each day to make things simple, because that’s how prayer should be. Collects have been included for use during the Church year, as well as a list of Celtic saints’ days.

Mar 22

Evertype is pleased to announce the publication of a translation by Kaspar Hocking of Around the World in Eighty Days in Cornish.

This book is written in the orthography called Kernowek Standard, and contains the many of the illustrations of Alphonse-Marie de Neuville and Léon Bennett, which first appeared in the original French edition.

The translator, Kaspar Hocking, was born in January 1913 in London, where his father worked in the Admiralty, after leaving Falmouth for work at the beginning of the twentieth century. Kaspar studied biology at Imperial College in London and worked for 30 years as an entomologist in East Africa (Tanganyika, Uganda, and Kenya), retiring in Polwheveral in 1969. He has taken in interst in the Cornish language since 1989, when his daughter, Vanessa Beeman, persuaded him to classes with her to learn the language. Both Kaspar and Vanessa were made Bards of the Cornish Gorseth in 1993, with Vanessa eventually becoming Deputy Grand Bard in 2003 and Grand Bard in 2006. Kaspar has also been involved with the Cornwall Wildlife Trust both as Chairman of the Council, then President. He was also Chairman of Agan Tavas from 1996 to 1998.

Feb 20

Evertype is pleased to announce the publication of a translation by Elfric Leofwine Kearney of Alice’s Adventures in Wonderland in Esperanto.

This translation into Esperanto by Elfric Leofwine Kearney was first published in 1910. This new edition contains the famous illustrations of Sir John Tenniel, which first appeared in the original English edition.

Feb 20

Evertype is pleased to announce the publication of a translation by Nicholas Williams of Alice’s Adventures in Wonderland in Cornish.

This book is written in the orthography called Kernowek Standard. It is very close to the orthography of the Single Written Form (Traditional Graphs), except that some small errors in the Single Written Form have been amended in this spelling, and diacritical marks are also used to show the differences between homonyms or to indicate vowels which are pronounced in different ways. Anyone who can read the Single Written Form will be able to read this version without any difficulty. This new book contains the famous illustrations of Sir John Tenniel, which first appeared in the original English edition.

Jan 14

Evertype is pleased to announce the publication of an edition by Mark Shoulson of The Torah: Jewish and Samaritan versions compared.

This splendid volume compares the Hebrew text of the Torah with the Samaritan text. The book is in Hebrew (of course), with an appendix at the end giving the Babel story in the original Samaritan script with transliteration and transcription.

preload preload preload