Nov 27

Yma Evertype ow nôtya bos dyllys lyver nowyth Alan M. Kent, Best Goon Brèn, in Sowsnek ha gans trailyans Kernowek gans Neil Kennedy. Pris £11.95. Dhe gafos dhyworth ha dhyworth Spryrys a Gernow. Rag godhvos moy, gweler

Kebmer with… Yma an Best et agan kerhyn! An daralla nowyth-ma a veu screfys rag redoryon yonk wàr sel a’n whedhel kevrînek a Vest Goon Brèn. Yma an screfor gormelys a Gernow, Alan M. Kent, ow terivas dhyn fatla wrug cath vrâs dos ha gwandra in pow gwyls Kernow. Ot obma daralla yw leun a dhelît ha marth, a vedn cressya agan awen ha trega pell et agan covyon. An pyctours a veu gwrës gen an artyst Gabrielle Cailes neb a ajwon pùb part a Gernow. Leun yw an pyctours a spyrys, a lyw hag a fors hag ymowns y ow portraya wharvosow an whedhel in kenyver poynt hag ow cachya an sens glew a blâss a gefyr ino. Presentys yw an whedhel i’n dhew davas gen trailyans bewek i’n Kernowek a’n eurma a veu screfys gen Neil Kennedy.

Best Goon Brèn: The Beast of Bodmin Moor

Evertype announces the publication of Alan M. Kent’s new book, The Beast of Bodmin Moor, in English and with a Cornish translation by Neil Kennedy. Retail price £11.95. Available from and Spryrys a Gernow. For more information see

Watch out… the Beast is about! This new story for young readers is based on the mysterious legend of the Beast of Bodmin Moor. The acclaimed Cornish writer Alan M. Kent tells the charming tale of how a big cat came to wander the wild landscape of Cornwall. Filled with delight and wonder, this is a tale to enrich the imagination and stay long in the memory. The illustrations are by Gabrielle Cailes, an artist who knows Cornwall intimately. With wonderful spirit, colour, and energy, they capture the detail of the story and its thrilling sense of place. The story is presented bilingually with a vibrant modern translation into Cornish by Neil Kennedy.

Feb 03

Evertype is pleased to announce the reprinting of Form and Content in Revived Cornish with articles by Michael Everson, Craig Weatherhill, Ray Chubb, Bernard Deacon, and Nicholas Williams.

Kernowek Kemyn, a form of spelling currently promoted by the Cornish Language Board, has been subject to sustained criticism for nearly two decades since its inception. The form and content of the Cornish Language Board’s publications continue to invite criticism and have inspired this volume. The essays begin with Michael Everson’s review of recent Cornish Language Board typography, includ ing the second edition of Ken George’s Gerlyver Kres, the New Testament in Kernowek Kemyn, George’s Gerlyvrik, and the recent and controversial “preliminary edition” called in Kernowek Kemyn “Bywnans Ke”. This is followed by a reprint of Everson’s review of the first edition of George’s Gerlyver Kres, since reference is made to it in the first article. Craig Weatherhill, one of Cornwall’s foremost experts on place-names, provides the next two articles, both reviews of Cornish Language Board publications, Place-Names in Cornwall and The Formation of Cornish Place-Names. Ray Chubb and Craig Weatherhill collaborated on a short paper in which they provide an analysis of the similarity of Revived Cornish orthographic forms to traditional spellings of Cornish place-names. Bernard Deacon provides two insightful articles, the first on the values expressed in Kernowek Kemyn rhetoric, and the second on the aims and methods of the Cornish Language Board. Finally, Nicholas Williams reviews An Testament Nowydh edited by Keith Syed and published by the Cornish Language Board. First published on 2007-01-09.

Feb 03

Evertype is pleased to announce the reprinting of Towards Authentic Cornish by Nicholas Williams.

Towards Authentic Cornish is in the first place a rebuttal of the defence of Kernowek Kemyn attempted by Paul Dunbar and Ken George in Kernewek Kemmyn: Cornish for the Twenty-First Century. In the present work, Professor Williams demonstrates with examples from the Cornish texts just how unconvincing is George’s defence of Kernowek Kemyn. The latter portions of the book offer a detailed critique of George’s Gerlyver Kernewek Kemmyn and of Wella Brown’s Grammar of Modern Cornish. First published on 2006-11-30.

Feb 03

Evertype is pleased to announce the reprinting of Writings on Revived Cornish by Nicholas Williams.

This book brings together in one convenient volume eight articles by Professor Nicholas Williams on the Cornish Revival. They range from his “A Problem in Cornish Phonology” (1990) in which he shows that the “phonemes” /dj/ and /tj/ of Kernowek Kemyn were unwarranted, to his review “‘A Modern and Scholarly Cornish-English Dictionary’: a Review of Ken George’s Gerlyver Kernewek Kemmyn” of 2001 in which he demonstrates how at least 370 entries in George’s dictionary are mistaken. Writings on Revived Cornish concludes with a short note on George’s inconsistent lexicographical practice with respect to geographical names, a discussion of the implications for the revived language of the recently-discovered play Bewnans Ke and the text of a lecture on Unified Cornish Revised given by Professor Williams in September 2006. First published on 2006-10-30.

Feb 03

Evertype is pleased to announce the reprinting of the third edition of Cornish Today by Nicholas Williams.

The publication of Cornish Today by Kernewek dre Lyther in 1995 was a landmark event in the Cornish Revival. In that book, Professor Williams offered the first professional analysis of the various systems of Cornish in use, and also outlined his suggested emendations for Unified Cornish. The present revised edition makes this most important work available to those who may have missed the earlier editions. First published on 2006-09-30.

Dec 28

Evertype would like to announce the publication of Reinhard F. Hahn’s new translation of Alice’s Adventures in Wonderland into the Low German language, Alice ehr Eventüürn in’t Wunnerland. The book uses John Tenniel’s classic illustrations, with text on them localized into Low German (so instead of “DRINK ME”, the bottle says “DRINK MI”, etc.).

From the introduction:

Lewis Carroll is de Schrieversnaam vun Charles Lutwidge Dodgson, ’n Mathematik-Dozent in Christ Church, Oxford. Dodgson füng mit düt Vertelln an ’n 4. Braakmaand 1862 an, as he up’n Thems-Stroom ’n Paddel boottuur möök. Mit vun de Partie weern Paster Robinson Duckworth un dree Deerns: Alice Liddell (de teihn Jahr ole Dochter vun’n Dekaan vun Christ Church) un ẹhr Süstern Lorina (dörteihn Jahr old) un Edith (acht Jahr old). As wi vun’t Riemel an’n Anfang vun’t Book wies wardt, bẹden de dree Deerns Dodgson, dat he jüm wat vertell. So füng he an – toeerst nich so geern – de eerste Verschoon to vertelln. Up un daal in’n egentlichen Text findt sik mennig ’n Andüden an de fief Minschen, de an den Dag tosamen in’t Boot seten. Up’t Lest keem dat Book in’t Jahr 1865 ünner de Lüd’.

So wied mi dat wies is, is düt dat eerste Ọ̈verdrẹgen vun Alice’s Adventures in Wonderland in’t Plattdüütsche (Nedderdüütsche). Afstammen dẹ düsse Spraak vun’t Old sassische, vun dat ook to’n Deel dat Ingelsche (d.h. „Angel sassische“) afkeem. Dat Middelsassische (in Düütschland tomehrst „Mittelniederdeutsch“ nöömt) was de Verkehrs spraak vun de Hanse, un vun de Spraak keem vẹẹl Inwarken in de Spraken vun de Noord- un Oostseeküsten, besünners de vun Skandinavien, vun’t Baltikum un vun Noordpooln. Ook dat Ingelsche kreg’ ’n paar Wöör vun’t Middelsassische mit, t.B. trade un sachs ook freight un boss. Hüdigendaags deit dat Plattdüütsche as ’n offitschelle Regionaalspraak in Noorddüütschland un in de nedderlandschen Oostprovinzen gellen. Vör’t Verdrieven an’t Enn vun’n Tweeden Weltkrieg wöör de Spraak ook in Rebeden to Oosten vun de hüdige düütsche Oostgrenz snackt.

Dat Plattdüütsche hett ’n Barg Dialekten un keen Stan dardspraak, ook keen Standardschrievwies’. Dat Ọ̈ver drẹgen in düt Book is in’t allgemeene Noord nedder­sassische. De Schrievwies’ is mehr or minn de vun Sass. Een Punkt ünner ’n Sülvstluudteken bedüüdt, dat ’t ’n Eenluud is. In annere, tomehrst öllere Warken, in de düsse wichtige Ünnerscheed maakt ward, bruukt se faken ’n Haken (ogonek) daarför. Een Apostroph achter b, v, d, g un s an’t Enn vun’n Woord steiht för’n Sleeptoon: de Een- or Tweeluud daarvör ward be sünners lang un de Mitluud week uutspraken (t.B. Lüd’ [lyːˑ(d)], wẹs’ [veːˑz] or [vɛːˑz]). De mehrsten Plattdüütsch schrievers kehrt sik nich an düsse Ünnerscheden, un daar wẹgen wardt ’n Barg Wöör verkehrt uutspraken mank de Lüd’, de sik dat Plattdüütsche tomehrst vun Schriften bibringt.

De Text wöör direktemang vun’t Ingelsche na’t Platt düütsche ọ̈verdragen, man af un an hett de Ọ̈verdrẹger vun wẹgen Woordspẹẹl na de düütsche Verschoon vun Antonie Zimmermann kẹken.

Groten Dank wẹẹt ik mien Kollẹg’ Reinhard “Ron” F. Hahn, den ik al jahrenlang kenn, dat he düt Ọ̈verdrẹgen in de Maak nahmen hett, as ik em daarto nödigen dẹ. Elk Ọ̈verdrẹgen vun düt Book is ’n Họ̈gen, ’n Sprakenfier, ’n Sprakengood.

Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age), the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. Many half-hidden references are made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865.

To the best of my knowledge this edition presents the first translation of Alice’s Adventures in Wonderland into Low Saxon (also known as Low German and by its German name Platt deutsch). This language is a descendant of Old Saxon, one of the ancestors of English. Middle Saxon (also known as Mittel niederdeutsch “Middle Low German” in modern German parlance) served as the international lingua franca of the Hanseatic Trading League and as such influenced many language varieties along the Baltic and North Sea coasts, especially those of Scandinavia, the Baltic Countries and Northern Poland. Contacts with Middle Saxon have resulted in English borrowing from it words like trade and possibly freight and boss. Its numerous modern dialects constitute a regional language that at the end of the 20th century came to be officially recognized in the Eastern Netherlands and in Northern Germany. The language also used to be spoken in regions east of today’s Germany, but at the end of the Second World War this ended with the expulsion of anyone considered German.

In the absence of a standard dialect, the variety used in this book is a somewhat generalized version of Northern Low Saxon, the largest dialect group of Northern Germany. In the absence of a standard orthography, Northern Germany’s predominant Sass Spelling System is applied (with minor changes, such as uut instead of abbreviated ut ‘out (of)’, ‘from’; cf. Scots oot). Long monophthongs are here dis­tinguished from diphthongs by means of a dot below a vowel character. Consistent with the initial but now mostly ignored instructions of the creators of this spelling system, a apostrophe (representing elided -e) following word-final b, v, d, g, and s (/z/) indicates that the vowel or diphthong of that syllable is extra-long and that the usual process of word-final consonant devoicing does not apply (as though the -e were still present (e.g., Lüd’ [lyːˑ(d)] ‘people’, wẹs’ [veːˑz] or [vɛːˑz] ‘be!’). These days, most Low Saxon writers, being unaware of such phonological processes, ignore these important orthographic devices, which results in mispronunciation by learners that rely on the written word.

The Low Saxon translation in this book is based on Carroll’s English original, with rare glances at the handling of names and wordplay in Antonie Zimmermann’s German translation.

I am grateful to my colleague of many years, Reinhard “Ron” F. Hahn, for having taken up the challenge to translate Alice on my instigation. Every translation of this wonderful book is a delight, a celebration of language, and a treasure.

Nov 29

Evertype is pleased to announce the publication of an edition of Treasure Island by Robert Louis Stevenson, translated into Cornish by Nicholas Williams.

About the book:

Y feu screfys Enys Tresour gans Robert Louis Stevenson i’n bledhynyow 1880 hag 1881. Dalethys veu in Braemar in Scotlond, le may whrug y das gwil gweres dhodho gans y brevyans y honen a vêwnans in gorholyon. Gorfednys veu an novel pàn esa Stevenson in Davos rag an secùnd treveth in gwâv an vledhen 1881-1882. Enys Tresour, neb a dheuth in mes pàn o an auctour udnek bledhen warn ugans bloodh, o y kensa romans hir, ha pàn veu an lyver dyllys avell lyver, Stevenson a recêvas dredho rag an kensa prës sowena in lagasow an bobel. An whedhel-ma a dhalathas apperya in mis Hedra 1881 i’n lyver termyn Sowsnek gelwys Young Folks. I’n termyn-na Cog an Mor, bò Enys Tresour o an tîtel, saw pàn veu dyllys an novel avell lyver in mis Mê 1883, an hanow o Enys Tresour yn udnyk, ha’n hanow-na a gemeras y le in mesk tîtlys a lyvrow classyk liesgweyth cotha. Y fëdh gwelys i’n lyver-ma delinyansow bryntyn Louis Rhead, a veu dyllys rag an kensa prës i’n vledhen 1915. Nicholas Williams a drailyas an lyver-ma dhe Gernowek. Ev a drailyas Alice’s Adventures in Wonderland gans Lewis Carroll dhe Gernowek ha dhe Wodhalek Wordhen kefrës.

“Pymthek den wàr gofyr an marow—
Yô-hô-hô, ha botel dowr tobm!
Dewas ha’n Jowl a ladhas y barow—
Yô-hô-hô ha botel dowr tobm!”

It was in 1880 and 1881 that Robert Louis Stevenson wrote Treasure Island, which was begun at Braemar, Scotland, where his father aided him with suggestions from his own seafaring experiences. It was finished in the course of his second visit to Davos, Switzerland in the winter of 1881-1882. Treasure Island, which appeared when the author was thirty-one, was his first long romance, and it brought to him his first taste of popular success, when the story was published in book form. It was in October 1881, that this story began to appear as a serial in an English magazine called Young Folks. The title then was The Sea Cook, or Treasure Island, but when published in book form in May 1883, the name was simply Treasure Island, a name which has taken its place among the titles of far older classics. This edition contains the superb illustrations of Louis Rhead, which were first published in 1915.

“Fifteen men on the dead man’s chest—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!”

Mar 10

Evertype is pleased to announce the publication of an omnibus edition of Caradar’s short stories, Whedhlow Kernowek: Stories in Cornish.

From the back cover:

Heb dowt vÿth yth o Caradar (A. S. D. Smith, 1883–1950) an gwella scrifor a Gernowek a dhedhyow avarr an dasserghyans. Y fÿdh kefys i’n lyver-ma try rew a whedhlow dhyworth y bluven ev hag a veu gwelys rag an kensa prÿs lies bledhen alebma. An kensa bagas a whedhlow yw kemerys in mes a’y gùntellyans Nebes Whedhlow Ber (1948); yma an secùnd rew a whedhlow kemerys dhyworth y lyver Whethlow an Seyth Den Fur a Rom (1948), ha’n tressa bagas a whedhlow a veu gwelys in dadn an tîtel “Forth an Broder Odryk” in Kemysk Kernewek: A Cornish Miscellany (1964). Yma kefys i’n lyver-ma kefrÿs gerva usy moy ès 1,400 ger ha hanow styrys inhy.

Without any doubt Caradar (A. S. D. Smith, 1883–1950) was the best writer of Cornish of the early revival. Three groups of stories from his pen will be found in this book that were all published many years ago. The first group come from his collection Nebes Whethlow Ber (1948); the second group of stories are to be found in his Whethlow an Seyth Den Fur a Rom (1948), and the third series appeared with the title “Forth an Broder Odryk” in Kemysk Kernewek: A Cornish Miscellany (1964). The book also contains a vocabulary in which more than 1,400 words and names are glossed.

Jan 30

Evertype is pleased to announce the publication of a new edition of Henry Jenner’s Handbook of the Cornish Language.

From the preface:
This new edition of Jenner’s classic Handbook of the Cornish Language appears more than a century after the book’s first publication. Now that the Cornish Revival has weathered many storms, it is well worth making Jenner’s ground-breaking work available again, copies of the 1904 edition having become rare and expensive.

A useful way to have another look at Jenner’s place in the Revival is to compare the contents of the 1904 Handbook with the three articles Jenner published between 1873 and 1877, near the begin­ning of his researches into Cornish. These articles are reproduced below as appendices to the main text. The orthographic system which Jenner used in 1904 was the culmination of many years of work, but it is important to notice that Jenner was aware three decades earlier of Alexander Melville Bell’s 1865 “Visible Speech”, and of Alexander John Ellis’ 1867 “Palæotype” and 1871 “Glossic”. Jenner’s familiarity with these pre­cursors of the International Phonetic Alphabet (IPA) is significant. It shows him to have had real phonetic training. It places his work in the context of modern linguistics.

And linguist is certainly the word which one must apply to Jenner.  His achievement was truly remarkable. Synthesizing the texts, the description in Edward Lhuyd’s 1707 Archaeologia Britannica, Edwin Norris’ 1859 Sketch of Cornish Grammar, Robert Williams’ 1865 Lexicon Cornu-Britannicum, and Frederick Jago’s 1882 English-Cornish Dictionary, Jenner sorted it all out: he devised a system which was practical enough to use to begin to revive the language. He uses an orthography that supports Late Cornish while still retaining a connection to the orthographic forms of the Middle Cornish scribal tradition. Jenner’s Cornish looks Cornish. I wager that the scribes of Glasney could have read it, and that Jordan and Tregear and the author of Bewnans Ke would likewise have found it to be familiar. And his spelling partakes of tota Cornicitas: it can write Middle and Late Cornish without linguistic compromise.

Jenner’s orthography provides a good, clear relationship between sound and spelling without diverging drastically from that of the traditional texts. He used diacritical marks for precision where necessary. His phonology is for the most part sound; he recognized the earlier phonemes /y/ and /ø/ by the way they had unrounded to /i/ and /e/ in Late Cornish. He endeavoured to describe the reduction of unstressed syllables to schwa using the symbols ŏ and ŭ. His section on grammar is wide-ranging and largely reliable. Jenner appears to regard the differences between Middle Cornish and Late Cornish as being more apparent than real; his work is generally free of the unwarranted purism of some later Revivalists. Of particular interest is his belief that it was undesirable to try to reconstruct a “foreign” accent based on “scientific affectation”. He recognized that the contact between Cornish and English must have led to similarities in phonology, and held that the sound and intonation of the English spoken in Cornwall should have a proper and positive influence on the pronunciation of Revived Cornish.

This re-edition is not a mere facsimile. I have added phonetic transcriptions in the IPA, to assist the modern reader in under­standing exactly which sounds Jenner was recommending. (Two characters used here, [ᵻ] and [ᵿ], are not used in the IPA proper; the Oxford English Dictionary uses them for reduced [ɪ] (schwi) and reduced [ʊ] (schwu). See Note 31 on page 52.) Jenner’s Cornish spellings have been kept as he wrote them, except where a typographical error or omission had rendered his intention obscure. Breton spellings, however, have been updated to modern orthography.

The book being newly typeset has benefited from some changes for the modern reader. Chapter headings and subsections within chapters have been numbered as sections for ease of citation. It will be seen that some of the numbers are rather long, but in fact they do reflect the complex net of nested, numbered, and lettered para­graphs with which Jenner structured his work. Biblical references use European digits rather than Roman, and standard references (“Matthew 2:1–20” rather than “St Matthew ii. 1–20”). Hypo­thetical forms are prefixed with an *asterisk as is now standard practice. Editorial comments of my own are given in {curly brackets}.

From time to time one encounters negative assessments by modern readers who have criticized Jenner for some of his social comments. It is true: today’s reader will find some of Jenner’s remarks to be what we now consider to be politically incorrect, indeed rather embarrassing. It must be remembered that the book was published at a time when such ideas were commonplace. This does not make them accurate or admirable; it is a reason, not an excuse. The most extreme of such comments have been moved to footnotes—where they can be safely ignored by the reader whose interests are merely linguistic.

I would like to give my thanks to Mary Beazley for encouraging me so wholeheartedly to re-publish the work of her Uncle Harry. I am most grateful to my colleagues Eddie Climo, Owen Cook, Thomas Leigh, Christian Semmens, Craig Weatherhill, and Nicholas Williams for their proof­reading, and for many useful comments on Jenner’s text and on my editorial additions. The responsibility for any lurking typographical or interpretative errors remains mine.

Jan 27

Evertype is pleased to announce the publication of a bilingual novel, written in English by Alan M. Kent and faced with a Cornish translation by Nicholas Williams: The Cult of Relics: Devocyon an Greryow.

From the back cover:

The Cult of Relics is a new novel by Alan M. Kent (author of Proper Job, Charlie Curnow! and Electric Pastyland), presented in a bilingual format, with a Cornish-language translation, Devocyon dhe Greryow, by Nicholas Williams. The story is set in Western Britain in the mid-1990s just after the Gulf War, and tells of three extraordinary people: of the New-Age Traveller Jude Fox, of the American photojournalist Eddie Hopkins, and of the Cornish-born archaeologist Robert Bolitho. The three characters discover a set of connections between them, stretching back to the early seventeenth century. Kent’s intriguing story weaves together their disparate lives with that of the mysterious “Stranger”, whose preservation of a curious holy relic becomes a focus for their collective need for communion and hope.

The Cult of Relics yw novel nowyth dhyworth Alan M. Kent (auctour a Proper Job, Charlie Curnow! hag a Electric Pastyland), hag yma va dyllys gans trailyans Kernowek Nicholas Williams, Devoycyon dhe Greryow. An whedhel-ma a gebmer le i’n West a Vreten Veur in cres an bledhydnyow mil, naw cans, peswar ugans ha deg, termyn cot warlergh Bresel an Morbleg. Yth eson ny ow metya ino gans try ferson, meur a les: Jûd Fox, Viajyores a’n Oos Nowyth; Eddie Hopkins, an fôtojornalyst Amerycan; ha’n hendhyscansyth dhia Gernow, Robert Bolitho. Ymowns y aga thry ow dyscudha bos kescolm intredhans dhyworth bledhydnyow avarr an seytegves cansvledhen. I’n whedhel hudol-ma yma Kent ow qwia warbarth bêwnans kenyver onen anodhans gans an “Stranjer” kevrînek. Crer sans ha stranj re beu gwethys ganso ev, ha’n dra-na yw an crespoynt a’n othem a’n jeves kettep onen a gowethyans ha govenek.

Nov 01

Evertype is pleased to announce the publication of a Cornish version, translated by Nicholas Williams, of a book by Craig Weatherhill, Jowal Lethesow: Whedhel a’n West a GernowThe Lyonesse Stone.

From the back cover:

Termyn pòr hir alebma pow Lethesow inter Pedn an Wlas ha Syllan a wrug sedhy rag nefra in dadn an todnow. Ny dhienkys marnas Arlùth Trevelyan. Lies bledhen awosa yma whedhel coth an pow kellys ow tewheles dhe dropla Peny ha Jowan, whor ha broder, neb yw skydnys dhyworth Arlùth Trevelyan y honen. Destnys yns dhe gollenwel profecy coth, hag y degys aberth in gwlascor gudh a’n West a Gernow. Ena y a vÿdh maglednys i’n whilas auncyent rag power hag anvarwoleth. “Wàr an tu aral a’n park, dhyrag an magoryow overdevys, a sevy seyth marhak; linen gasadow a skeusow cosel. Tewl o aga mergh, tewl aga mentylly hir, ha down o an cùgollow ow keles aga fysmant.” Yma Arlùth Pengersek ow cresy y hyll ev spedya dre weres an drognerthow-ma. Saw kynth usy an whedhlow coth ow tasvewa, yma Peny ha Jowan Trevelyan a’ga sav intredho ev ha… Jowal Lethesow.

Long ago, the land of Lyonesse between Land’s End and the Isles of Scilly sank forever beneath the waves. Only the Lord Trevelyan escaped to tell the tale. Countless years later the legend of the Lost Land returns to haunt his descendants, who find themselves transported to the hidden realms of West Cornwall. Bound to fulfil an ancient prophecy, Penny and John Trevelyan are caught up in a centuries-old quest for power and immortality: “On the far side of the field, in front of the old, overgrown ruin, stood seven horsemen: a sinister line of motionless shadows. Dark were the horses on which they sat, dark their flowing robes and deep the cowls which hid their faces.” With the help of these evil forces, the Lord Pengersek believes he will win. But while ancient legends spring to life, it is Penny and John Trevelyan who stand between him and… The Lyonesse Stone.

Jun 07

Evertype is pleased to announce the publication of a Cornish edition of Harriette Taylor Treadwell and Margaret Free’s Primer, translated by Eddie Foirbeis Climo.

From the back cover:

Yma an kensa lyver redya-ma têwlys rag an descor avar, be va flogh bò den leundevys. Nyns eus lies ger dyvers i’n lyver, nebes moy ès 200 warbarth. Y fÿdh kefys ino naw whedhel classyk: An Yar Vian Rudh, An Maw a Vara Jynjyber, An Venyn Goth ha’n Porhel, An Maw ha’n Avar, An Grampethen, Ÿdhnyk Lÿdhnyk, An Try Bogh Bewek, Trednar Bian, ha Kensa Gwias an Gefnysen Vian.

This first reader is aimed at early learners of Cornish, whether children or adults. It has a relatively small vocabulary of just over 200 words, and presents nine classic stories: The Little Red Hen, The Gingerbread Boy, The Old Woman and the Pig, The Boy and the Goat, The Pancake, Chicken Licken, The Three Billy Goats Gruff, Little Tuppens, and Little Spider’s First Web.

Apr 07

As the Christian Easter approaches, Evertype is pleased to announce the publication of the second edition of Lyver Pejadow rag Kenyver Jorna: Cornish Daily Prayer by the Rev. Andy Phillips.

From the back cover:

Yma lies huny i’n tor’-ma owth assaya desky Kernowek, hag ow whelas fordhow rag ûsya an tavas i’ga bêwnans pùb dëdh oll. Onen a’n fordhow-na yw an ûsadow coth a bejadow kenyver jorna. Yma dew dowl gans an lyver-ma—gul gweres dhe dus ow tesky Kernowek ha’ga dry nessa dhe Dhuw kefrÿs. Yma Pejadow Myttyn ha Pejadow Gordhuwher i’n lyver-ma ow sewya an ordyr tradycyonal, hag y feu formys a bejadow coth dhia an Eglos Keltek gorrys aberveth pan o hedna possybyl. Udn salm yn udnek re beu appoyntys rag pùb dëdh a’n seythen, may fe taclow sempel— rag gwell yw an pejadow mars yw sempel. Yma Collectys dhe ûsya dre vledhen an Eglos i’n lyver inwedh, ha rol a dhegolyow nebes sens Keltek.

There are a great many people now seeking to learn Cornish, and all are looking for ways to use it in their daily lives. One is through the age-old practice of daily prayer. This book has been compiled with two aims—to help you to learn Cornish, and to bring you closer to God in the process. Morning and Evening Prayer in this book follow a traditional format, and ancient prayers from the Celtic Church have been included whenever possible. A fixed psalm for Morning and Evening Prayer is used each day to make things simple, because that’s how prayer should be. Collects have been included for use during the Church year, as well as a list of Celtic saints’ days.

Mar 22

Evertype is pleased to announce the publication of a translation by Kaspar Hocking of Around the World in Eighty Days in Cornish.

This book is written in the orthography called Kernowek Standard, and contains the many of the illustrations of Alphonse-Marie de Neuville and Léon Bennett, which first appeared in the original French edition.

The translator, Kaspar Hocking, was born in January 1913 in London, where his father worked in the Admiralty, after leaving Falmouth for work at the beginning of the twentieth century. Kaspar studied biology at Imperial College in London and worked for 30 years as an entomologist in East Africa (Tanganyika, Uganda, and Kenya), retiring in Polwheveral in 1969. He has taken in interst in the Cornish language since 1989, when his daughter, Vanessa Beeman, persuaded him to classes with her to learn the language. Both Kaspar and Vanessa were made Bards of the Cornish Gorseth in 1993, with Vanessa eventually becoming Deputy Grand Bard in 2003 and Grand Bard in 2006. Kaspar has also been involved with the Cornwall Wildlife Trust both as Chairman of the Council, then President. He was also Chairman of Agan Tavas from 1996 to 1998.

Feb 20

Evertype is pleased to announce the publication of a translation by Nicholas Williams of Alice’s Adventures in Wonderland in Cornish.

This book is written in the orthography called Kernowek Standard. It is very close to the orthography of the Single Written Form (Traditional Graphs), except that some small errors in the Single Written Form have been amended in this spelling, and diacritical marks are also used to show the differences between homonyms or to indicate vowels which are pronounced in different ways. Anyone who can read the Single Written Form will be able to read this version without any difficulty. This new book contains the famous illustrations of Sir John Tenniel, which first appeared in the original English edition.

Nov 05

I recently published three books by Nicholas Williams about Revived Cornish, and we discovered a small but irritating typographical error on the title page of one of them. Normally correction of typos is left for an errata sheet, but in this case we decided it would be best to print a correction on an adhesive sticker and paste it down on the title page. This gave me the chance to visit Cornwall for the first time in some years.

And what a splendid trip it was! I flew to Heathrow and took the Heathrow Express to Paddington—what a pleasure such a quick train is—and then took the train down to Truro. It was bright sunny November day, and the four-and-a-half hour journey passed very quickly. I spent some of it correcting an edition of Nicholas Boson’s story “Jowan Chy an Hor” as transcribed by Edward Lhuyd as “Dzhûan Tshei an Hɐr” in his 1707 Archaeologia Britannica. Quite a pleasure it was correcting it, too, as I recently acquired a copy of the original 1707 publication, rebound in red morocco in 1955 by “Nanquelsek”, an American bard of the Cornish Gorsedd. (I have a photo of the book’s original binding and am thinking of having it rebound again in that more authentic style.)

At Truro I was met by Neil Kennedy, who has been living in Brittany for the past few years, but who is one of the people who have been using a form of Richard Gendall’s Revived Late Cornish orthography for the past 18 years or so. Neil and I spent several hours over dinner discussing the varieties of Revived Cornish orthography and our thoughts about how the current work towards a Single Written Form for Cornish is going. Later we drove to Portreath on the northwest coast to meet with Ray and Denise Chubb, proprietors of Spyrys a Gernow and members of Agan Tavas. Ray and Neil and I retired to Ray’s local for a few pints of real ale and more talk of orthography. There’s nothing like writing out comparisons of long and short vowels in different orthographies on beer mats with good company and tasty ale! Much has been written about the animosity between different factions of the Cornish Revival. The road ahead looks hopeful to me, though. Certainly seems to me to be nothing but growing mutual respect and friendly regards on the side of those who prefer authentic Cornish orthography for Revived Cornish.

preload preload preload