Oct 19

Evertype would like to announce the publication of a new edition of Clive Harcourt Carruther’s translation of Alice’s Adventures in Wonderland into the Latin language, Alicia in Terrā Mīrābiī. The book uses John Tenniel’s classic illustrations.

From the introduction:

Ludovīcus Carroll est nōmen fictīcium scrīptōris Carolī Lutwitgī Dodgsōnī, professōris mathēmaticae in Aede Christī Oxoniae. Fābulae initium fēcit diē 4ᵒ̄ mēnsis Jūliī annō 1862ᵒ̄ dum in Tamesī fluviō animī causā rēmigat ūnā cum reverendō virō Robinson Duckworth, cumque Aliciā Liddell (decem annōs nātā), fīliā Decānī Aedis Christī, ejusque duābus sorōribus, Lōrīnā (tredecim annōs nātā) et Ēditā (octō annōs nātā). Dodgsōnus (id quod satis appāret ex poēmate in prīmō librō) ā puellīs rogātus ut aliquid narrāret, quamquam prīmō invītus, fābulae tamen līneā­menta cōn­fingere coepit. Per fābulam perfectam, annō 1865ᵒ̄ tandem ēditam, saepe ad hōs quīnque subobscūrē allūdit.

Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae Alicia in Terrā Mīrābilī in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter i litteram vōcālem et j litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae.

Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt.

Glōssārium Latīnō-Anglicum in ultimō librō magnopere auctum est. Praeter ferē vīgintī Neolatīna vocābula locūtiōnēsque, ut in prīmā ēditiōne, hoc novum glōssārium etiam complectitur plūs ducenta vocābula antīqua tīrōnibus inūsitātiōria. Spērāmus fore ut glōssāriō auctō multō plūrēs lēctōrēs sine aliōrum lexicōrum ūsū ex hōc librō magnam capiant voluptatem.

Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865.

In this book we present a new edition of Clive Harcourt Carruthers’ 1964 translation of Alice’s Adventures in Wonderland into Latin. It differs from Carruthers’ original text chiefly in two ways: a regular distinction between the vowel i and the consonant j has been made, and long vowels are marked with macrons consistently throughout.

All vowels have been carefully investigated, including the vowels in syllables long by position. In a few isolated cases where the classical vowel lengths are in dispute, or where usage evidently vacillated, the vowels have been left unmarked.

The Latin-English glossary at the end has been greatly enlarged. Instead of treating only a few Neo-Latin words and phrases peculiar to this book, the extended glossary now also covers over two hundred less common classical words. It is our hope that this will enable a much larger group of our readers to enjoy Carruthers’ translation without having to resort to external dictionaries.

Oct 14

Evertype would like to announce the publication of Áloþk’s Adventures in Goatland, written by noted Carrollian Byron W. Sewell and illustrated by Mahendra Singh.

From the introduction:

Róaž Wiðz (1882–1937), the locally-admired though otherwise little-known Zumorgian translator, spent seventeen years of his miserable life (when he wasn’t tending to his beloved goats) translating Lewis Carroll’s classic “Alice’s Adventures in Wonderland” into Zumorigénflit and transposing it into Ŋúǧian culture. Sadly, Ŋúǧ was swallowed up by the Soviet Union in 1947. Most of its citizens were either purged (lined up and summarily shot when they refused to combine their goats into a communal herd) or transported to the Gulag for political re-education and attitude adjustment. All cultural artifacts were systematically destroyed and most Zumorigénflit books were burned as part of the Soviet effort to obliterate Ŋúǧ, along with any memory of it. The only known present-day Ŋúǧian survivors of The Great Ŋúǧ Purge (other than any possible survivors of the Gulag, whose descendants might conceivably live in Siberia) are now toothless old women, whose parents fled with them as infants from Ŋúǧ to Transjordan the night of the purge. Today they live (if you can call it that) in a squalid refugee camp on the desert outskirts of Amman surrounded by very unhappy and angry displaced Palestinians. Some of these Ŋúǧian refugees are still able to speak a little Zumorigénflit, though few of them can read it. For those interested in such esoteric things, “Áloþk üjy Gígið Soagénličy” was first published by the Itadabükan Press in the capital city of Sprutničovyurt in 1919. The city, which was mistakenly thought to be a German forward supply area, was literally flattened and burned to the ground by Royal Air Force saturation bombing in 1943, and all that remains of it are a few remnants of the ancient Palace’s foundations and a gigantic reinforced concrete statue of Joseph Stalin, whose face has been shattered by what was probably machine gun target practice. The original story has here been updated to modern times, as if this strange, harsh, and dangerous land still existed in the modern world. It doesn’t, except in my imagination and that of Mahendra Singh, whose heart swells with the Song of the Goat. — Byron W. Sewell

Oct 06

Steve Jobs made so much possible for so many. I can hardly imagine my work with Unicode or as a publisher without his innovation. Farewell, Steve. Oṁ maṇi padme hūṁ.
Sad Mac

Oct 02

Evertype would like to announce the publication of Alix’s Adventures in Wonderland: Lewis Carroll’s Nightmare, written and illustrated by noted Carrollian Byron W. Sewell.

From the introduction:

Charles Dodgson had had a difficult day photographing young Victor Alexander Parnell, one of Queen Victoria’s godsons. Dodgson wasn’t at all certain of how either the boy’s parents or the Queen would regard the photograph if he let them see it. The image showed a boy with the cold and calculating gaze of a gunman that one might encounter in a saloon in the American West. It had taken no fewer than six attempts to get this image of Alexander, and Dodgson was thoroughly exhausted. The boy had twitched and squinted, blinked and shifted, ruining one plate after another. The trip back to Oxford, with all of the heavy boxes of photographic equipment, had been the final strain of a long and tiring day. By the time he finally reached his rooms he was ready for a simple meal of bread, cheese and a small glass of claret, then immediately off to bed. He would unpack the boxes later in the week, when he had recovered a bit from the expedition. Dodgson pulled the heavy curtains of his rooms together without looking out of the windows onto the quadrangle. He was under the covers and asleep in less than five minutes. And this is what he dreamed…

preload preload preload