Mar 25

Evertype is pleased to announce the publication of the 1869 translation by Antonie Zimmermann of Alice’s Adventures in Wonderland in German.

From the introduction:

Lewis Carroll ist ein Pseudonym. Charles Lutwidge Dodgson war der eigentliche Name des Autors; er war Dozent für Mathematik am Christ Church College in Oxford. Dodgson begann die Geschichte am 4. Juli 1862 bei einer Ruderpartie auf der Themse in Oxford, zusammen mit Pfarrer Robinson Duckworth, mit Alice Liddell (zehn Jahre) – der Tochter des Dekans der Christ Church –, und mit ihren beiden Schwestern Lorina (dreizehn Jahre) und Edith (acht Jahre). Wie man dem Gedicht am Anfang des Buches entnehmen kann, baten die drei Mädchen Dodgson um eine Geschichte und, zunächst widerwillig, begann er, ihnen die erste Version dieser Geschichte zu erzählen. Es gibt im Text des Buches, das schließlich im Jahre 1865 veröffentlicht wurde, viele versteckte Bezüge zu den fünf Personen.

Diese Ausgabe präsentiert die erste deutsche Übersetzung von 1869 für den heutigen Leser. Diese Übersetzung von Antonie Zimmermann war die erste Alice-Übersetzung in eine andere Sprache überhaupt. Sie wurde ursprünglich in Fraktursatz und in der für das neunzehnte Jahrhundert typischen Rechtschreibung veröffentlicht. Für die vor liegende Ausgabe wurde die Orthographie behutsam und nach den Regeln der bewährten deutschen Rechtschreibung modernisiert.

Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the begin ning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references are made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865.

This edition presents the first translation into German of 1869 for the modern reader. The translation by Antonie Zimmermann was, in fact, the first translation of Alice into any language. It was originally published in a Fraktur typeface, and was written in a spelling typical of the nineteenth century. In preparing this edition, the spelling has been modernized with care and according to the rules of proven German orthography.

Mar 15

Evertype is pleased to announce the publication of a new edition of Alice’s Adventures in Wonderland retold in words of one syllable by Lewis Carroll, abridged and retold by Mrs J. C. Gorham.

From the back cover:

In the early twentieth century, great books were often “retold in words of one syllable” so that the language would be easier for beginning readers. In this adaptation, Mrs J. C. Gorham “cheats” only a little, hyphenating some longer words that couldn’t be avoided—but the text remains a lively and enjoyable retelling of Lewis Carroll’s classic tale. Recommended for young readers and for adult literacy classes.

From the introduction:

Mrs J. C. Gorham, alas, is known to us only by her married name—and this means, by the usual practice of the time, that her husband was named J. C. Nevertheless, Mrs Gorham is notable for having written three books in “Burt’s Series of One Syllable Books”, Gulliver’s Travels (1896) and Black Beauty (1905) being her other two, with some eleven other books in this “series of Classics, selected specially for young people’s reading, and told in simple language for youngest readers”.

M. Sarah Smedman, in an article about Gulliver’s Travels as a children’s book, makes reference to Mrs Gorham’s adaptation:

Interesting if only because it evinces the challenge posed by a clever game, the book has a liveliness of style derived from varied sentence patterns and apt diction. Gorham cheats only a little when she divides the months of the year into hyphenated words.

Having read the Gulliver’s Travels retelling, I can say that it is a fine example of monosyllabic writing—Smedman makes no overstatement. Although Mrs Gorham “cheats” rather a bit more than this in her 1905 retelling of Alice—her style is still both vigorous and enjoyable. It is for this reason that Mrs Gorham’s “Alice imitation” (to use Carolyn Sigler’s term) deserves to be put back into print.

Quite unlike this is the rather dreadful 1908 version pub­lished by Saalfield, which, although claiming to be “in words of one syllable” is in fact no more than a hyphenated edition of Carroll’s text, which inexplicably omits two chapters entirely: “Pig and Pepper” and “The Lobster-Quadrille”.

Another version, genuinely monosyllabic, was published by Routledge & Sons sometime between 1900 and 1909. (The approximate date can be guessed from the publisher’s device on the title page.) Unfor­tu­nately, nowhere does the book inform us who did the retelling.

Retelling in words of one syllable is indeed a “clever game” and I dare say it isn’t easy to do—not convincingly, anyway. Mrs Gorham achieved it: her retelling in simple language for younger and early readers is still worth reading today.

“Do you like your size now?” asked the Cat-er-pil-lar.
“Well, I’m not quite so large as I would like to be,” said Al-ice; “three inch-es is such a wretch-ed height to be.”
“It is a good height, in-deed!” said the Cat-er-pil-lar, and reared it-self up straight as it spoke (it was just three inch-es high).
“But I’m not used to it!” plead-ed poor Al-ice. And she thought, “I wish the things would-n’t be so ea-sy to get mad!”
“You’ll get used to it in time,” the Cat-er-pil-lar said, and put the pipe to its mouth.
Al-ice wait-ed till it should choose to speak. At last it took the pipe from its mouth, yawned once or twice, then got down from its perch and crawled off in the grass. As it went it said, “One side will make you tall, and one side will make you small.”
“One side of what?” thought Al-ice to her-self.
“Of the mush-room,” said the Cat-er-pil-lar, just as if it had heard her speak; soon it was out of sight.

Mar 13

More cosmetic changes! The front and back covers of my editions of Through the Looking-Glass are being updated (that’ll be English and Irish)

The new ones are the two to the top; the old ones are below.

Mar 10

Evertype is pleased to announce the publication of an omnibus edition of Caradar’s short stories, Whedhlow Kernowek: Stories in Cornish.

From the back cover:

Heb dowt vÿth yth o Caradar (A. S. D. Smith, 1883–1950) an gwella scrifor a Gernowek a dhedhyow avarr an dasserghyans. Y fÿdh kefys i’n lyver-ma try rew a whedhlow dhyworth y bluven ev hag a veu gwelys rag an kensa prÿs lies bledhen alebma. An kensa bagas a whedhlow yw kemerys in mes a’y gùntellyans Nebes Whedhlow Ber (1948); yma an secùnd rew a whedhlow kemerys dhyworth y lyver Whethlow an Seyth Den Fur a Rom (1948), ha’n tressa bagas a whedhlow a veu gwelys in dadn an tîtel “Forth an Broder Odryk” in Kemysk Kernewek: A Cornish Miscellany (1964). Yma kefys i’n lyver-ma kefrÿs gerva usy moy ès 1,400 ger ha hanow styrys inhy.

Without any doubt Caradar (A. S. D. Smith, 1883–1950) was the best writer of Cornish of the early revival. Three groups of stories from his pen will be found in this book that were all published many years ago. The first group come from his collection Nebes Whethlow Ber (1948); the second group of stories are to be found in his Whethlow an Seyth Den Fur a Rom (1948), and the third series appeared with the title “Forth an Broder Odryk” in Kemysk Kernewek: A Cornish Miscellany (1964). The book also contains a vocabulary in which more than 1,400 words and names are glossed.

Mar 08

Evertype is pleased to announce the publication of a new edition of Lewis Carroll’s The Nursery “Alice” . The book is not a facsimile, but a has been re-set in the style of Evertype’s other Alice books, and containing John Tenniel’s illustrations in full colour, taken from an original first edition copy of the book.

The Nursery AliceFrom the introduction:

Lewis Carroll published Alice’s Adventures in Wonderland in 1865 and Through the Looking-Glass and What Alice Found There in 1872. In the entry in his diary for 15 February 1881 he records: “I wrote to Macmillan to suggest a new idea: a ‘Nursery Edition’ of Alice with pictures printed in.” On 20th February 1889, some eight years later, after much preparation and negotiation with both publisher and illustrator, the text was at last ready. The illustrator was John Tenniel, who coloured twenty of his original illustrations in “Alice’s Adventures in Wonderland” for this “Nursery Edition”. The front and back cover (reprinted here as the frontispiece and on page xiv) were designed by Carroll’s friend Emily Gertrude Thomson.

The story itself is intended for pre-school children “aged from Nought to Five”. Running to just under 7,000 words, it is considerably shorter than both Alice’s Adventures under Ground (15,500 words) and Alice’s Adventures in Wonder­land (27,500 words). Much of the narrative consists of the author’s addressing the young listener, explaining the story by reference to the illustrations. The effect is rather charming, particularly where Carroll pokes fun at features in Tenniel’s illustrations. These were quite skilfully and attractively coloured. Interestingly, Tenniel coloured Alice’s dress yellow with a blue trim and white apron, whereas nowadays most artists colour the dress in blue and white only. (In Nick Willing’s 1999 film Alice in Wonderland, Tina Majorino’s Alice wore a yellow dress.)

In order to produce this volume, the original edition was scanned; the paper, being more than 120 years old, has darkened somewhat. The images below have not been doctored, however, except that the border surrounding the illustrations has been removed.

Here, as in my other editions of Alice books, I have kept to the book design inspired by Martin Gardiner’s Annotated Alice. Since Carrollians are often interested in such details, I will note a few editorial changes which I have made to the text. I have normalized the text for consistency with Carroll’s preferred spellings “ca’n’t” and “wo’n’t”. I have preferred the more modern “wagon” to “waggon” and “stayed” to “staid”. I have added the phrase “on page 8” and changed “this leaf” to “page 40” to guide the reader to two illustrations. In places, Carroll’s punctua­tion has been altered to conform to modern practice.

This edition also contains Carroll’s introductory poem “A Nursery Darling”, his 1890 Preface, and, as appendices, his “Easter Greetings” and “Christmas Greet­ings” to children. These were also published in the 1868 printed edition of Alice’s Adventures under Ground.

Once upon a time, there was a little girl called Alice: and she had a very curious dream.
Would you like to hear what it was that she dreamed about?

Mar 04

OK, it’s cosmetic, but the front and back covers of my editions of Alice’s Adventures in Wonderland are being updated (that’ll be Cornish, English, Esperanto, and Irish)

The new ones are the two to the top; the old ones are below.

preload preload preload