Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana


Books in Cornish

Books in Irish

Books in Esperanto

Books in African languages

Books in Germanic languages

Books in Polynesian languages

Books in Romance languages

Books in Scots

Books in Turkic languages

Books in Volapük

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Constructed Languages

Philosophy & Religion



Complete catalogue


Evertype Fonts


Everson Mono

Antinoou (Coptic)

Sadagolthina (Gothic)

Dukor and Wakor (Vai)

Conakry (N’Ko)

Rupakara (Rupee sign)

Celtic typeface history

Purchase from MyFonts


Evertype Bookstores


Cornish Bookstore

Evertype announces the publication of May Plouzeau's Old French translation La geste d’Aalis el Païs de Merveilles. 2017-11-10
Evertype announces the publication of Güzӓl Sitdykova's Bashkir translation Әлисәнең Сәйерстандағы мажаралары. 2017-11-10
Evertype announces the publication of Nicholas Williams' Irish Heraldry: A Brief Introduction. 2017-11-10
Evertype announces the publication of a new edition of Nicholas Williams' Armas: Sracfhéachaint ar Araltas na hÉireann. 2017-11-10
Evertype announces the publication of Bernard Louis' Central Walloon translation Lès paskéyes d'Alice è payis dès mèrvèyes. 2017-11-10
Evertype announces the publication of the second edition of Craig Herbertson's School: The Seventh Silence. 2017-10-12
Evertype announces the publication of the second edition of R. Keao NeSmith's Hawaiian translation Ma Loko o ke Aniani Kū a me ka Mea i Loaʻa iā ʻĀleka ma Laila. 2017-03-06
Evertype announces the publication of the second edition of R. Keao NeSmith's Hawaiian translation Nā Hana Kupanaha a ʻĀleka ma ka ʻĀina Kamahaʻo. 2017-03-05
Evertype announces the publication of a new edition of Eoghan Mac Aogáin's Eriugena. 2017-02-22
Evertype announces the publication of an expanded edition of The Westminster Alice. 2017-02-22
Evertype announces the publication of Victor Fet's edition of the first Russian translation of Соня в царстве дива. 2017-02-22
Evertype announces the publication of Maria Çertуkova's Khakas translation Алисаның Хайхастар Чирінзер чорығы. 2017-02-22
Evertype announces the publication of Frank Pickering's novel Ice: A Tale of Horror. 2017-02-01
Evertype announces the publication of Liubovʹ Arbaçakova's Shor translation Алисаның қайғаллығ Черинде полған чоруқтары. 2017-01-02
Evertype announces the publication of Viktor Fet's collection of Russian poetry, По эту сторону: Стихотворения и поэмы. 2016-12-09
Evertype announces the publication of Nicholas Williams' The Cornish Consonantal System: Implications for the Revival. 2016-12-09
Evertype announces the publication of Brendan McMahon's Otherworlds: Images of Transformation in Cornish Culture. 2016-12-06
Evertype announces the publication of Neil Kennedy's Cornish Solidarity: Using Culture to Strengthen Communities. 2016-12-04
Evertype announces the publication of a facsimile edition of Gerard Clauson's Skeleton Tangut (Hsi Hsia) Dictionary. 2016-12-01
Evertype announces the publication of John H. D. Parker's Living Latin: The Heritage of Latin Phrases and Quotations in English. 2016-11-23
Evertype announces the publication of Nicholas' Williams' Cornish translation of Dracùla hag Ôstyas Dracùla. 2016-11-02
Evertype announces the publication of Victoria and Byron Sewell’s Sun-hee’s Adventures Under the Land of Morning Calm. 2016-10-28
Evertype announces the publication of Billy Roberts’ Get a grip and stay sane: Self-Healing with the Nadi Technique. 2016-10-26
Evertype announces the publication of Fatima Moldashova's Kazakh translation Әлисәнің ғажайып елдегі басынан кешкендері. 2016-10-21
Evertype announces the publication of Bram Stoker’s Dracula and Dracula's Guest. 2016-10-20
Evertype announces the publication of Allan William Parkes' sequel Alice and the Boy who Slew the Jabberwock. 2016-10-17
Evertype announces the publication of Giorgi Gokieli's Georgian translation ელისის თავგადასავალი საოცრებათა ქვეყანაში. 2016-10-11
Evertype announces the publication of Avner Perez's Ladino translation Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas. 2016-10-09
Evertype announces the publication of Avner Perez's Ladino translation לאס אב׳ינטוראס די אליסייה אין איל פאאיז די לאס מאראב׳ילייאס. 2016-10-09
Evertype announces the publication of Ciarán O'Keeffe and Billy Roberts’ Science and Séance. 2016-09-04
Evertype announces the publication of Victor Fet's Carrollian fantasy Алиса и Машина Времени. 2016-08-31
Evertype announces the publication of Victor Fet's Carrollian fantasy Alice and the Time Machine. 2016-08-31
Evertype announces the publication of Gabriel Rosenstock's My Head is Missing: A Kerry Detective Story. 2016-08-27
Evertype announces the publication of Küler Tepukov's Altai translation Кайкалдыҥ Јеринде Алисала болгон учуралдар. 2016-08-27
Evertype announces the publication of Aida Egemberdieva's Kyrgyz translation Алисанын Кызыктар Өлкөсүндөгү укмуштуу окуялары. 2016-08-26
Evertype announces the publication of an edition of Aliz kalandjai Csodaországban printed in the Old Hungarian alphabet. 2016-06-15
Evertype announces the publication of Nicholas Williams' Studies in Traditional Cornish. 2016-06-15
Evertype announces the publication of Brendan McMahon's Gathering the Fragments Storytelling and Cultural Resistance in Cornwall. 2016-05-24
Evertype announces the publication of Olivier Simon's Sambahsa translation Ocolo id Specule ed Quo Alice Trohv Ter. 2016-05-24
Evertype announces the publication of an edition of Through the Looking-Glass printed in the Deseret alphabet. 2016-05-24
Evertype announces the publication of Michel Jovet's translation of the Lovecraftian Livre du Venin. 2016-05-11
Evertype announces the publication of Roberto D’Ajello’s translation of L’Avventure d’Alice ’int’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie. 2016-05-01
Evertype announces the publication of Victor Fet’s translation of Охота на Снарка. 2016-04-01
Evertype announces the publication of a new edition of Carolyn Wells’ Folly in Fairyland. 2016-04-02
Evertype announces the publication of an edition of The Hunting of the Snark printed in the Deseret alphabet. 2016-03-21
Evertype announces a new edition of Tamirand De Lisser’s Jamaican Creole translation of Alis Advencha ina Wandalan. 2016-03-21
Evertype announces the publication of Byron W. Sewell’s Annotated Alice in Nurseryland. 2016-02-29
Evertype announces a new edition of Max Ščur’s Belarusian translation of Алесіны прыгоды ў Цудазем’і. 2016-03-21
Evertype announces Max Ščur’s Belarusian translation of На тым баку Люстра і што там напаткала Алесю. 2016-03-21
Evertype announces the publication of Jack Thiessen’s translation of Peter P. Klassen’s Elisabeth. 2016-02-29
Evertype announces the publication of Brian S. Lee’s short story collection A Nosegay of Pleasant Delights. 2016-03-01
Evertype announces the publication of Billy Roberts’ magical tale The Circle at the Hollow Tree. 2016-02-29
Evertype announces the publication of Barry Goldstein’s Yiddish translation of Der Hobit by J.R.R. Tolkien. 2015-11-21
Evertype announces the publication of The War of the Worlds by H.G. Wells, illustrated by Mathew Staunton. 2015-04-24
Evertype announces the publication of a new edition of Alice’s Adventures in Wonderland, illustrated by Harry Furniss. 2016-02-08
Evertype announces the publication of Nicholas Williams' Cornish translation of H. Rider Haggard’s Honna: Story Viaj Coynt. 2016-02-08
Evertype announces a new edition of H. Rider Haggard’s She: A History of Adventure. 2016-02-08
Evertype announces the publication of Byron W. Sewell’s Close Encounters of the Snarkian Kind. 2016-02-08
Recent Titles
La geste d’Aalis el Païs de Merveilles
Second edition. By Lewis Carroll, translated into Old French by May Plouzeau
2016. ISBN 978-1-78201-174-3

L’ancien français, qui se parla et s’écrivit, grossièrement, du milieu du 9e siècle au milieu du 14e siècle, connut de multiples variations selon temps et lieux, et nous en conservons des textes innombrables. — Old French was spoken and/or written in many parts of what is now France, very roughly north of the Loire, and in parts of Belgium ; it was also used in numerous circles in England, notably after the Norman conquest. It extended roughly from the middle of the ninth century to some time in the fourteenth century. It never stopped evolving, and there was much regional variation. Innumerable texts are written in that language, which gave birth to many literary genres. Aalis is written in a western variation of French, composed ca 1250 in the form of a chanson de geste which is versified in stanzas of assonanced decasyllables.

Әлисәнең Сәйерстандағы мажаралары (Ӓlisӓneñ Sӓyerstandağı majaraları)
First edition. By Lewis Carroll, translated into Bashkir by Güzӓl Sitdykov
2016. ISBN 978-1-78201-201-6

Льюис Кэрролл—атаҡлы инглиз яҙыусыһы һәм Оксфорд университеты Крайст Чёрч колледжының математика уҡытыусыһы Чарлз Латвидж Додсондың (1832–1898) псевдонимы. Ул колледж ректоры Генри Лидделл ғаиләһенең яҡын дуҫы булған һәм үҫмер Элис (1852 йылғы) менән уның Лорина һәм Эдит тигән апа­ла­рына әкиәттәр һөйләй торған булған. Бер мәл—1862 йылдың 4 июлендә—Кэрролл, уның дуҫы, рухани Робинсон Дакуорт һәм өс ҡыҙ бала кәмәлә йөрөргә сығып китәләр ҙә яр буйында табын ҡороп ултыралар. Шул сәфәр ваҡытында Кэрролл Әлисә исемле ҡыҙыҡайҙың йорт ҡуяны өңөнә осоп төшөүе һәм уның шундағы сәйер илдә шаҡ ҡатырғыс мажараларға тарыуы тарихын һөйләй ҙә инде. Элис был әкиәтте Кэрроллдың яҙып биреүен үтенә, бер аҙҙан ҡулъ­яҙма әҙер ҙә була. Һуңғараҡ уға төҙәтмәләр индерелә һәм тулыландырыла, һәм 1865 йылда китап баҫылып сыға. Шунан бирле «Әлисәнең Сәйерстандағы мажаралары» әкиә­тенең төрлө версиялары донъя йөҙөндәге башҡа тел­дәр­ҙә сығып тора. Әҫәр элегерәк йәш тәржемәсе А. Әхмә­ҙиева тарафынан башҡорт теленә әйләндерелгәйне инде.

Irish Heraldry: A Brief Introduction
First edition. By Nicholas Williams
2017. ISBN 978-1-78201-192-7

Few topics are as interesting as heraldry although it is necessary to learn a new vocabulary to enjoy the subject fully. In this book, illustrated by the author, the origin, development and particular nature of Irish heraldry are described; how heraldry was first brought to Ireland by the Anglo-Normans and gradually adopted also by the Gaelic Irish. When describing the various aspects of coats of arms the book almost exclusively uses Irish examples, both Gaelic and Anglo-Norman. The volume includes sections on the heraldry of Ireland itself and of the historic provinces. The arms of cities, towns, counties and dioceses are also discussed, as well as the arms of some notable Irish people. Later chapters deal with modern heraldic jurisdiction and why spurious “souvenir heraldry” is best avoided. The history of the Irish heralds and kings of arms is also described with as well as origins of the present-day Office of the Chief Herald of Ireland.

Armas: Sracfhéachaint ar Araltas na hÉireann
Second edition. By Nicholas Williams
2017. ISBN 978-1-78201-139-2

Is beag ní atá chomh spéisiúil leis an araltas, cé gur gá stór focal nua a fhoghlaim chun lántaitneamh a bhaint as an ábhar. Tugtar sa leabhar seo, atá arna mhaisiú ag an údar féin, cuntas ar bhunús araltas na hÉireann agus ar an gcaoi ar fhorbair sé. Ba iad na Sean-Ghaill a thug an t-araltas go hÉirinn ach de réir a chéile is amhlaigh a ghlac na Gaeil féin leis. Chun gnéithe éagsúla araltas na hÉireann a léiriú, baintear feidhm sa leabhar seo go hiomlán nach mór as armais Éireannacha, idir Ghaelacha agus Ghallda. Tugtar tuairisc freisin ar armais éagsúla thír na hÉireann féin, mar aon le harmais na gcúigí stairiúla. Pléitear armais chathracha, bhailte móra, chontaetha agus dheoisí na hÉireann freisin chomh maith le harmais roinnt Éireannach mór le rá. Ceist na dlínse araltaí is ábhar do na caibidlí deireanacha agus mínitear cén fáth ar fearr diúltú don “araltas siopa”. Sa chuid deireanach den leabhar tugtar léargas éigin freisin ar stair arailt agus rí-arailt na hÉireann chomh maith le bunú agus gníomhaíocht Oifig Phríomh-Aralt na hÉireann.

Lès paskéyes d’Alice è payis dès mèrvèyes
First edition. By Lewis Carroll, translated into Central Walloon by Bernard Louis
2016. ISBN 978-1-78201-173-6

Lewis Carroll, di s’ vrê nom Charles Lutwidge Dodgson, a v’nu au monde à Daresbury (Cheshire) li 27 di janvier è 1832, èt il a moru l’ 14 dè minme mwès è 1898, à Guilford. Il èsteut mêsse di matématiques è Christ Church College à Oxford. I s’a intèrèssé ossi al fotografîye. Li 4 di julèt´ è 1862, i fêt one porminâde dins one bârque su l’ Tamise avou lès trwès fèyes dau dwèyin Henry Liddell dè Christ College, Édith (8 ans), Lorina (13 ans) èt Alice (tot jusse 10 ans ç’ djoû-là), èt co on soçon, li révérind Robinson Duckworth qui tint lès rames. Lès soûs lî d’mandèt dèlzî raconter one istwêre èt il èmantche li fauve d’one pitite Alice qui toume dins l’ tèréye d’on lapin. Alice li va soyî po qu’i mète tot ça d’ssu papî. Li scrîjeû va bin sûr ajouter totes sôtes d’afêres à s’ conte. I l’ofrit à Alice po s’ Noyé è 1864 èt l’anéye d’après, Alice’s Adventures in Wonderland èst publiyî avou dès dèssins da John Tenniel.

School: The Seventh Silence
Second edition. By Craig Herbertson
2017. ISBN 978-1-78201-200-9

Jean Deforte has found a caterpillar but lost his little sister. It’s a difficult year; Father is dying and Mother has sent him to an English school. Nobody likes Jean because he is half French. The girls are laughing. The teachers are on his back. The bullies are waiting in the hallways. Unluckily for Jean, there are worse things than bullies… There are vacant black holes in the corners of his mind. There are darker things that would gladly fill them. Jean is about to discover that his school is more foreign than he could possibly imagine. Jean’s quest to find her becomes a personal journey. A journey to the door of the Seventh Silence. A rite of passage, a symbolic expedition through Hades, the struggle between good and evil, the collision of appearance and reality. There is something here of Dante Alighieri, Mervyn Peake, Lewis Carroll. Add a little Franz Kafka and Philip K. Dick, and you will have guessed that this is not a book for children—unless, like Jean, they are very brave.

Ma Loko o ke Aniani Kū a me ka Mea i Loaʻa iā ʻĀleka ma Laila
By Lewis Carroll, translated into Hawaiian by R. Keao NeSmith
Second edition 2017. ISBN 978-1-78201-170-5

He moʻolelo ʻo Nā Hana Kupanaha a ʻĀleka ma ka ʻĀina Kamahaʻo no ke kau wela i hoʻopuka ʻia e Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) no ka manawa mua ma Iulai o ka 1865. Ua pili nā kānaka he nui o loko o ia puke i ka pāʻani pepa. He moʻolelo ʻo Ma Loko o ke Aniani Kū a me ka Mea i Loaʻa iā ʻĀleka ma Laila no ke kau anu i hoʻopuka ʻia e Carroll no ka manawa mua i Kēkēmapa o ka 1871. Ma kēia moʻolelo ʻelua, ua pili nā kānaka o ka moʻolelo i ka pāʻani he mū kākela. Ma ka pau ʻana o ka puke, aia kekahi māhele o ka moʻolelo i hoʻokāpae ʻia, ʻo “Ka Nalo Hopeʻō ma ka Lauoho Kuʻi”. I kinohi, ua manaʻo ʻia e lilo ia i māhele o Ma Loko o ke Aniani Kū. ʻAʻole naʻe i hoihoi ʻo John Tenniel, ka mea nāna i kaha i nā kiʻi o ka puka mua ʻana o nā puke ʻelua, i kēia māhele, a no laila, ua kāpae ʻia akula. Ua kaha ʻia ke kiʻi uʻi e hoʻowehiwehi nei i kēia mokuna ma ke ʻano kaila o Tenniel e Ken Leeder ma ka 1977.

Nā Hana Kupanaha a ʻĀleka ma ka ʻĀina Kamahaʻo
By Lewis Carroll, translated into Hawaiian by R. Keao NeSmith
Second edition 2017. ISBN 978-1-78201-166-8

ʻO Lewis Carroll ka inoa kākau puke o Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898), he mea kākau puke ʻo ia ma ke ʻano hoʻopohihihi ʻōlelo a he loea makemakika pū ʻo ia ma Christ Church ma ke Kulanui o Oxford ma ʻEnelani. He hoa kamaʻāina ʻo ia no ka ʻohana Liddell: Ua nui nā keiki a Henry Liddell, a ʻo ia ke Poʻo o ke Kulanui. He hahaʻi moʻolelo ka hana a Carroll i ke kaikamahine ʻōpiopio loa, ʻo Alice (hānau ʻia i ka 1852), a me kona mau kaikuaʻana ʻelua, ʻo Lorina lāua ʻo Edith. I kekahi lā-ʻo ia ka lā 4 o Iulai 1862-ua hele aku ʻo Carroll, kona hoaloha, ʻo ke Kahu, ʻo Robinson Duckworth, a me nā kaikāmahine ʻekolu i ka huakaʻi hoehoe waʻapā no ka pāʻina awakea ma kapa muliwai. Ma kēia huakaʻi ma ka muliwai, ua hahaʻi aku ʻo Carroll i kekahi moʻolelo no kekahi kaikamahine, ʻo Alice kona inoa, a me kāna mau hana kupanaha i lalo o kekahi lua lāpaki. Ua noi aku ʻo Alice iā ia e kākau i ia moʻolelo nāna, a i ke au ʻana o ka manawa, ua paʻa ka mana hoʻāʻo mua o ka moʻolelo. Ma hope o ke kākau hou ʻana, ua puka akula ka puke ma ka 1865, a mai ia manawa mai, ua puka nā mana like ʻole o Alice's Adventures in Wonderland ma nā ʻōlelo like ʻole he nui.

Eriugena: Medieval Irish Philosopher, Poet, and Translator
By Eoghan Mac Aogáin
2015. ISBN 978-1-78201-191-0

The story of Johannes Scottus Eriugena (c. 800–870), Ireland’s greatest philoso­pher, is told here for the newcomer. Educated in Ireland, Eriugena emigrated to France where he became a close friend of the Em­peror, Charles the Bald, serving him as court poet and master of the palace school. He also became a trans­lator and admirer of the theology of the Greek Church, leading eventu­ally to his condemna­tion as a heretic. In recent times, however, he has become one of the most studied of all medieval intellectuals.

The Westminster Alice: A political parody based on Lewis Carroll’s Wonderland
By Hector Hugh Munro (Saki)
2010. ISBN 978-1-78201-147-7

Saki was the pen-name of Hector Hugh Munro (1870–1916). He was an author and playwright best known for his subtle and witty short stories. He wrote for periodicals such as the Westminster Gazette, the Daily Express, the Bystander, the Morning Post, and the Outlook. The Westminster Alice vignettes were collected together and published in Westminster Popular No. 18 in 1902

Charles Geake (1867–1919) was, from 1892 to 1918, the head of the Liberal Publication Department, which had been established in 1887 by the National Liberal Federation (a union of all English and Welsh (but not Scottish) Liberal Associations), and the Liberal Central Association (an organization which had been founded in 1874 to facilitate Liberal Party communication throughout United Kingdom). Francis Carruthers Gould (1844–1925) was a political cartoonist and caricaturist who contributed to the Pall Mall Gazette until he joined the Westminster Gazette when it was founded. He later became an assistant editor for that publication. In addition to illustrating Saki’s Westminster Alice in a series of publications from 1900 to 1902, Gould also illustrated Charles Geake’s parody John Bull’s Adventures in the Fiscal Wonderland, published in 1904.

Соня в царстве дива (Sonia v tsarstve diva): A new edition of the first Russian translation of Alice's Adventures in Wonderland
By Lewis Carroll
2017. ISBN 978-1-78201-198-9

The first Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland appeared in Moscow in 1879. It bore the title Sonia in a Kingdom of Wonder. The text was printed in old Russian orthography (that is, using the old letters “і” and “ѣ”, and “ъ” at the ends of words, etc.) which was supplanted by the spelling reform of 1918. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page. There is strong new evidence that the translator was Ekaterina Boratynskaya (née Timiryazeva), who later became an accomplished translator of children’s literature from English, a friend of Lev Tolstoy, and the first teacher of Boris Pasternak. According to Nina Demurova, “There are now many Russian trans­lations of Alice, but Sonia is the first, and the only one done within Carroll’s lifetime, pre­sum­ably with his knowl­edge, and there­by must be accorded a place of honour in the canon.” This is the first printing of Sonia in modern Russian orthography. The book has been edited by Victor Fet, whose introduction, essays, and notes supply much scholarship and commentary to the volume.

Алисаның Хайхастар Чирінзер чорығы (Alïsanıñ Hayhastar Çïrinzer çorığı)
By Lewis Carroll, translated into Khakas by Maria Çertykova
2017. ISBN 978-1-78201-171-2

Льюис Кэрролл—ол саблығ англия писательі паза Оксфорд университедіндегі Крайст Чёрч колледжтің математика ÿгретчізі Чарлз Латвидж Додсонның (1832–1898) позы аданған солазы. Ол колледж ректоры Генри Лидделлнің сöбірезінің чағын нанӌызы полған. Сöбіреде öсчеткен Алисаа (1852 чылда тöреен) паза аның пиӌелері Лоринге паза Эдитке ол удаа нымахтар чоохтаӌаң. Пірсінде—1862 чылның от айының 4-чі кÿнінде—Кэрролл, аның арғызы, Робинсон Дакуорт абыс, паза пу ÿс хызыӌах суғӌа кимеліг иніп, чарда тынанғаннар. Ана іди тынанчатхан туста Кэррол кічіг ööрелеріне Алиса аттығ хызыӌахтаңар улуғ чоох оңдайлығ нымах чоохтап пирген, хайди ол Кроликтің інінӌе Хайхастар Чирінзер тÿс парып, анда пасхаӌыл, таң­настығ киректерде араласхан. Алиса Кэрроллнаң пу нымах­ты позына пас пирерге сурынған. Нинӌе-де тус пазынаң чаӌында пазылған нымах тимде полған, анаң анда хай пірее тÿзедіглер иділгеннер паза хайзы чардыхтар хоза пазыл­ғаннар. Соонаң пу нымах 1865 чылда чарых кöрген. Ол тустаң пеер «Алисаның Хайхастар Чирінзер чорығы» чир ÿстÿндегі кöп аймах тіллерге тілбестелген. Амды сірернің алныңарда аның хакас тіліне пастағы тілбестее.

Ice: A Tale of Horror
By Frank Pickering
2016. ISBN 978-1-78201-199-6

When Tom Shepherd returns to the Swiss mountain from where his wife disappeared while skiing five years previously, he has no idea what dark forces are about to be released. The picturesque charm of the ski resort masks a black history of dreadful deeds hidden but not forgotten, waiting to be unearthed. But the mountain that looms over the little town like a grim guardian holds an even more ancient secret. The time has come for its power to be unleashed once more. The consequences will be terrible.

По эту сторону: Стихотворения и поэмы (Po ėtu storonu: Stikhotvoreniia i poėmy)
by Victor Fet.
2016. ISBN 978-1-78201-197-2

Предметом стихов Фета служат все стороны жизни и литературы. Но он снова и снова возвращается к естественнонаучному видению. Это уместно, поскольку автор—биолог. Но это также необычайно трудно, и поэтому поэзия, нетривиальным образом черпающая вдохновение в науке, чрезвычайно редка на каком бы то ни было языке.... Научное видение естественным образом наполняет стихи Виктора Фета, сочетаясь с философией и воображением. (Роальд Хоффманн) --- Every aspect of life and literature is Fet's subject. But he returns time and time again to the scientific purview. Which is appropriate, as he is a biologist. But it is also extremely difficult to do, which is why there is so little poetry, in any language, which takes its inspiration in nontrivial ways from science. ... The scientific enters naturally in Victor Fet's poems, cohabits with the philosophical or imaginative view of the world. (Roald Hoffmann)

Алисаның қайғаллығ Черинде полған чоруқтары (Alisanıñ qayğallığ Çerinde polğan çoruqtarı)
By Lewis Carroll, translated into Shor by Liubovʹ Arbaçakova
2016. ISBN 978-1-78201-189-7

Льюис Кэрролл теп псевдонимы полтур, шын ады тезе Чарлз Латвидж Додсон (1832–1898), ол аттығ-шаптығ пасчыба анаң пӧгин пичиктиң ӱргедикчизы полуп, Оксфорд теп университеттиң Крайст Черч колледжинде иштептир. Ол колледжтиң ректоразынма—Генри Лид­деллгебе маттап чағын арғыштар полтурлар. Қачен Льюис Кэрролл ыларға аймақтап парғанда, Генри Лидделлғаның қыстарынға: пойдаң Алисаба (1852 туген ч.) анаң ааң Лоринебе Эдитке теп улуғ қыс қарындаштарынға маң-сайа ныбақтар ызыб-одуртыр. Пир қатнап—1862 чылдың пичен айының 4 кӱнне­ринде—Кэрроллба ааң арғыжы улуғ (преподобный) Робинсон Дакворт, анаң ӱш қызычақ кебеге одур-келип, суғба тӱжӱп, суғ қажында пикник иштептирлер. Ол чоруқтың теминде Кэрролл пойуңнуң ныбағын, қайде Алиса пир инге кел-тӱжӱп, анаң қайғаллығ Черинде пол­ған чоруқтарын ыларға ыс-пертир. Алиса по Кэрролл чооқтап-перген ныбақты аға пас-перзин теп сураптыр. Че, қанче-қанче тем эрткен соонда Кэрроллдың ысқан чооғу пазыл-партыр. Ааң соонда Кэрролл аға қоже пазып, полған чооғун арий пашқарақ эт-келип, анаң 1865 ч. ол ном издательствадаң шықтыр. Анаң пеере Алисаның қайғаллығ Черинде полған чоруқтары теп ныбақ маттап кӧп версийлербе пашқа-пашқа қааннардың тиллеринге кӧчӱрӱл-келип, шықтыр. Слердиң қолунда паштапқы шор тилинге кӧчӱрген ныбақ.

The Cornish Consonantal System: Implications for the Revival
By Nicholas Williams
2016. ISBN 978-1-78201-185-9

Because there are no native speakers of Cornish, there is always the danger that revivalist will shape the revived language according to certain preconceptions. This was certainly true of Jenner and Nance. Revivalists should always be careful to study thoroughly the remains of the traditional language, and thus to base their speech on what is found in the texts rather than on either of the other Brythonic languages or on their own preferences. This is as true for matters of orthography and phonology as it is for the lexicon. In this book certain aspects of the Cornish consonantal system are examined, using as evidence only what is found in the surviving texts. Some at least of the discussion will not have appeared in print before. Thereafter some emendations to the Standard Written Form are suggested by which it might be rendered less inauthentic.

Otherworlds: Images of Transformation in Cornish Culture
By Brendan McMahon.
2016. ISBN 978-1-78201-187-3

Otherworlds attempts to explore the key stories which have given Cornish culture its distinctive character over the centuries and explain how they have pointed the way to new ways of understanding and transforming the world, both for individuals and for the Cornish people. This process has ranged from the aristocratic stories of Arthur and of Tristan and Iseult, to the humble folktales told in the cottages of the far west and collected by Robert Hunt in the nineteenth century. These stories still possess the power to change minds and perhaps even history.

Cornish Solidarity: Using Culture to Strengthen Communities
By Neil Kennedy.
2016. ISBN 978-1-78201-196-5

Can local cultures be used to strengthen community bonds, boost morale, and equip and motivate people socially and economically? This book reviews how Cornish cultures are marketed, portrayed, and imagined against the background of a tourism-led “Lifestyle Cornwall”, migration, deindustrialization, and deprivation. It links culture’s primary emotional and social uses with well-being, and considers intervention in practice and policy to tackle disadvantage and to build cohesive communities that can adapt to change. Cultural, social, symbolic, and human capital are related to local knowledge, to community narratives, to belonging, and to emotional prosperity. Demographic and economic transformations threaten the very survival of a Cornish tradition, but this discussion affirms an outward- and forward-looking vision that allows for Cornishness to evolve, to grow stronger, and to be passed on to new residents and future generations. It is meant to inform and provoke consideration by cultural practi­tioners, community activists, and policy-makers on how to maintain Cornishness in ways that favour the well-being of “One and All”. In particular, it addresses those who are aligned with a broad Cornish Movement of socially engaged, cultural, economic, environmental, and political action, and identifies them as having the potential to bring about change. Cornish­ness is discussed with reference to a distinct post-industrial inheritance, to the Cornish Language, and to Celtic Revivalism, and related to a common habitus that distinguishes it. Neil Kennedy is a Cornish speaker, university ESOL teacher, and former cultural studies lecturer, originally from Mid-Cornwall, who has been involved in the Cornish Movement since the 1980s.

Gerard Clauson's Skeleton Tangut (Hsi Hsia) Dictionary: A facsimile edition
Introduction by Imre Galambos; indexed by Andrew West; prepared for publication by Michael Everson
2016. ISBN 978-1-78201-167-5

Sir Gerard Clauson’s "Skeleton Tangut (Hsi Hsia) Dictionary" survives as an unpublished manuscript because the author felt that he could not complete it without additional Tangut material. He began compiling the dictionary around 1938 but had to abandon the idea when it became clear that no more Tangut texts held in the USSR would be accessible in the foreseeable future. In the 1950s he deposited the manuscript and his other notes on Tangut studies in the Library of the School of Oriental and African Studies, University of London, with the aim of making them available to anyone engaged in the study of Tangut. He believed that the dictionary represented a solid structure which could be enriched with more lexical data once more Tangut texts were published. This facsimile edition makes his work accessible to a wider audience, in order to stimulate further research on the Tangut language. "Corpus Textorum Tangutorum" is a series presenting a variety of resources relevant to the study of Tangut, also known as Xixia, the north­eastern Tibeto-Burman language of the Western Xia empire, attested from 1036–1502.

Living Latin: The Heritage of Latin Phrases and Quotations in English
By John H. D. Parker
2016. ISBN 978-1-78201-193-4

John Parker, after a career of teaching mathematics, retired to Cornwall and returned to his first love, the Latin language. He set about compiling this book, an extensive list of Latin words and phrases used by English writers, and indeed by English speakers, in the recent past and in the present. In the book he not only translates the Latin but also includes passages showing just how authors have embraced Latin and tucked it into their English... “Even before puberty Martin had known that deep within him were the makings of a great lover.… Samantha’s initial response to his tentative but markedly amorous advances seemed to hold out hope of his proceeding shortly a posse ad esse.” (P. J. Dorricot)... “I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro magnifico’ you know, and my poor reputation… will suffer shipwreck if I am so candid.” (Arthur Conan Doyle)... “Mrs. Knox was told that I had taken Mrs. McRory for a run in the car at one o’clock in the morning, and on hearing it said, ‘De gustibus non est disputandum’.” (E. Œ. Somerville and Martin Ross)... “Whether I owe my recovery to the Carp, to the Return of Spring, or to the Vis medicatrix Naturae, I am not yet able to determine.” (Aldous Huxley). The book also notes how music groups have adopted Latin titles for themselves and for their compositions: as well as “Status Quo” we have “Carpe Diem”, “De Profundis”, and “Veni Vidi Vici”. Many institutions have Latin mottoes: Moorfields Eye Hospital has “Fiat Lux̦, the Black Watch have “Nemo me Impune Lacessit”, the Feltmakers’ Company have “Decus et Tutamen in Armis”, and HMS Dauntless has “Nil Desperandum”, not to mention the “Citius, Altius, Fortius” of the Olympic Games. And this is just a sample. There’s plenty more inside.

Dracula and Dracula’s Guest
By Bram Stoker and with illustrations by Mathew Staunton
2015. ISBN 978-1-78201-188-0

When estate agent solicitor’s clerk Jonathan Harker visits Transylvania to assist Count Dracula with the purchase of his London house, he discovers more about his client and his castle than he might wish.… Bram Stoker’s classic novel Dracula, originally titled The Un-Dead, was first published in 1897. It has had a pro­found influence on world literature. It has enjoyed enormous popularity since its publication and is singu­larly responsible for spawning an extraordinary vampire subculture in the second half of the twentieth century. Over a thousand novels and hundreds of films feature Dracula or other vampires, not to mention the countless cartoons, comics, and tele­vision programmes which were ultimately inspired by Stoker’s work. This edition includes the short story “Dracula’s Guest”, which was published in 1914 by Stoker’s widow, Florence, who said of the story: “It was originally excised owing to the length of the book, and may prove of interest to the many readers of what is considered my husband’s most remarkable work.”

Sun-hee’s Adventures Under the Land of Morning Calm
: A Korean tale inspired by Lewis Carroll’s Alice's Adventures in Wonderland
By Victoria J. Sewell and Byron W. Sewell
2012. ISBN 978-1-78201-172-9

While on a business assignment in the Republic of Korea in 1985–86 Byron and Victoria Sewell immersed themselves in Korean culture and eventually loosely adapted and beautifully illustrated Lewis Carroll’s classic Alice’s Adventures in Wonderland into a uniquely bilingual English-Korean version of Lewis Carroll’s famous tale. The first edition has been long out of print and is basically unattainable. Evertype has arranged for the republication of the Sewells’ adaptation, making once again available both the English and Korean texts in separate editions. In this English version, An Sun-hee (a name meaning “fairyland girl”) takes the place of Alice. She follows a White Rabbit wearing a traditional jeogori robe down a rabbit hole at the base of a tumulus (the traditional hemispherical-shaped Korean grave), where she has a number of adventures encountering the inhabitants of this underground world beneath the Land of Morning Calm.

Alice and the Boy who Slew the Jabberwock
By Allan William Parkes
2016. ISBN 978-1-78201-184-2

One day the thought occurred to me: Why should the splendid jokes and poems strewn throughout Lewis Carroll’s gigantic novel Sylvie and Bruno languish ignored and forgotten, when they could be put into the mouths of the Alice characters we all know and love? After all, the same wit and humour underpins them. And so, Carpenter-like, I began sawing and assembling; and, Walrus-like, began selecting the oysters of nonsense of the largest size. And now in your hands you hold the result. By using the Key found in Sylvie and Bruno the door has been opened for a new adventure for Alice. A new Alice book that is 95% pure Carroll. -- Allan William Parkes

ელისის თავგადასავალი საოცრებათა ქვეყანაში (Elisis t’avgadasavali saoc’rebat’a k’veqanaši)
By Lewis Carroll, translated into Georgian by Giorgi Gokieli
2016. ISBN 978-1-78201-160-6

ლუის კეროლი ფსევდინიმია. ავტორის ნამდვილი სახელი და გვარი კი ჩარლზ ლატუიჯ დოდსონი იყო და იგი გახლდათ მათემატიკის მასწავლებელი ოქსფორდის ქრაისტ-ჩერჩის კოლეჯში. დოდსონმა წამოიწყო ამ ამბის მოყოლა 1862 წლის 4 ივლისს იმ დროს, როცა ნავით სეირნობდა მდინარე აისისზე, ოქსფორდში, თავის კოლეგა რობინსონ დაკუორთთან, ქრაისტ-ჩერჩის დეკან ლიდელის ათი წლის ქალიშვილ, ელისთან, და მის ორ დასთან: ცამეტი წლის ლორინასთან და რვა წლის ედითტან ერთად. როგორც წიგნის შესავალი ლექსიდან ჩანს, სამმა გოგონამ დოდსონს ამბის თხრობა მოსთხოვა, ისიც იძულებული იყო, დაჰყოლოდა და წამოიწყო ბავშვებისთვის ამ ზღაპრის პირველი ვერსიის მოყოლა. ამ ხუთ ადამიანზე მრავალ ნახევრად ფარულ მინიშნებას შეხვდებით წიგნის ტექსტში, რომელიც საბოლოოდ 1865 წელს გამოქვეყნდა. ელისის თავგადასავალი საოცრებათა ქვეყანაში ქართულ ენაზე მეორედ ითარგმნა 1997 წელს. გიორგი გოკიელმა გადაამუშავა თავისი თარგმანი და 2013 წელს ახლად თარგმნილ სარკისმიღმეთთან ერთად გამოაქვეყნა. 2014 წელს ამ წიგნმა ლიტარატურული პრემია „საბა“ დაიმსახურა საქართველოში „წლის საუკეთესო თარგმანისთვის“. ეს ახალი გამოცემა „ევერტაიპისთვის“ კიდევ ერთხელ იქნა შესწორებული 2016 წელს გამოსაქვეყნებლად. სარკისმიღმეთის გამოცემა გაისად, 2017 წელს მოჰყვება.

Әлисәнің ғажайып елдегі басынан кешкендері (Älïsäniñ ğajayıp eldegi basınan keşkenderi)
By Lewis Carroll, translated into Kazakh by Fatima Moldashova
2016. ISBN 978-1-78201-175-0

Льюис Кэрролл лақап аты: Автордың шын есімі Чарльз Лютвидж Доджсон; ол Оксфордта Крайст -Черчте математикадан дәріс берген. Бұл шығарманың басы 1862 жылы 4 шілдеде Доджсон Оксфордта Темза өзені бойымен қайық есу сапарына шыққанда басталған еді. Сапарда онымен бірге Мәртебелі Робинсон Дакворт, Краист-Черчтің деканының қызы Әлисә Лидделл (он жаста), және оның апасы Лорина (он үш жаста), сіңлісі Эдис (сегіз жаста) болатын. Кітаптың басындағы өлеңде айтылғандай, үш қыз Доджсоннан әңгіме айтып беруді өтініп, ол алғашында шығарманың алғашқы нұсқасын айта бастады. Кітаптағы кейбір жасырын сілтемелер сол бесеуге қатысты еді; ол өз алдына басылым боп 1865 жылы шықты.

Get a grip and stay sane: Self-Healing with the Nadi Technique
By Billy Roberts
2016. ISBN 978-1-78201-186-6

The Nadi Technique is an effective way of ener­gizing the body to encourage optimum health on all levels. It contains an eclectic mix of ancient eastern and western methods that culminate in a comple­men­tary self-healing system for the treatment of emotional and physical conditions. In the western world we rely far too much on allopathic treatments, with overuse of antibiotics and other chemicals that frequently do more harm than good. Working on the holistic premise that before we can heal the part, we must first treat the whole, the Nadi Technique, as a holistic healing system, helps to achieve just that. The body is a veritable network of channels, along which energy (prana) flows in the relentless work of revitalizing the individual components of the body and maintaining its balance and equilibrium. The primary channels are the Meridians, equated with the trunk of a tree, and the minor channels (the Nadis) the branches of the tree. As a result of either poor diet, stress, or wrong thinking, the flow of prana along the subtle chan­nels is gradually restricted, causing an ad­verse effect on the corre­sponding part or parts of the physical body. Although a visit to an acupuncturist or reflexologist can in many cases resolve the problem, the Nadi Technique may be used by you in the comfort of your own home.

Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas
Second edition. By Lewis Carroll, translated into Ladino by Avner Perez
2016. ISBN 978-1-78201-179-8

Lewis Carroll es un psevdonimo: Charles Lutwidge Dodgson era el nombre real del autor i el era profesor de matematika en Christ Church, Oxford. Dodgson empeso el kuento el 4 de djulio de 1862, kuando viajo en una barka de remos en el rio Thames en Oxford djunto kon el reverendo Robinson Duckworth, kon Alice Liddell (diez anyos de edad) la ija del dekano de Christ Church, i kon sus dos ermanas, Lorina (tredje anyos de edad), i Edith (ocho anyos de edad). Komo lo vemos klaramene en el poema al prinsipio del livro, las tres djovenas pidieron a Dodgson ke les kontara un kuento; i sin gana, al prinsipio, este empeso a kontarles la primera version del kuento. En el livro ke finalmente fue publikado en 1865, existen munchas referensias a estos sinko personajes, ke aparesen medio-eskondidas a lo largo de todo el teksto.

לאס אב׳ינטוראס די אליסייה אין איל פאאיז די לאס מאראב׳ילייאס (Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas)
By Lewis Carroll, translated into Ladino by Avner Perez
2016. ISBN 978-1-78201-178-1

לואיס קארול איס און פסיב׳דונימו: טשארלס לוטואיג׳ דודג׳סון אירה איל נומברי ריאל דיל אאוטור אי איל אירה פרופ׳יסור די מאטימאטיקה אין קראייסט ג׳ירג׳, אוקספ׳ורד. דודג׳סון אימפיסו איל קואינטו איל 4 די ג׳ולייו די 1862, קואנדו ב׳ייאז׳ו אין אונה בארקה די רימוס אין איל ריאו טימז אין אוקספ׳ורד ג׳ונטו קון איל ריב׳ירינדו רובינסון דוקואורט, קון אליס לידיל (דייז אנייוס די אידאד) לה איז׳ה דיל דיקאנו די קראייסט ג׳ירג׳, אי קון סוס דוס אירמאנאס, לורינה (טריג׳י אנייוס די אידאד), אי אידית (אוג׳ו אנייוס די אידאד). קומו לו ב׳ימוס קלאראמינטי אין איל פואימה אל פרינסיפייו דיל ליב׳רו, לאס טריס ג׳וב׳ינאס פידיירון אה דודג׳סון קי ליס קונטארה און קואינטו; אי סין גאנה, אל פרינסיפייו, איסטי אימפיסו אה קונטארליס לה פרימירה ב׳ירסייון דיל קואינטו. אין איל ליב׳רו קי פ׳ינאלמינטי פ׳ואי פובליקאדו אין 5681, איגזיסטין מונג׳אס ריפ׳ירינסייאס אה איסטוס סינקו פירסונאז׳יס, קי אפאריסין מידייו-איסקונדידוס אה לו לארגו די טודו איל טיקסטו.

Кайкалдыҥ Јеринде Алисала болгон учуралдар (Kaykaldıñ Cerinde Alisala bolgon uçuraldar)
By Lewis Carroll, translated into Altai by Küler Tepukov
2016. ISBN 978-1-78201-177-4

Азияныҥ чике ӧзӧгинде теҥкейишкен Алтайдыҥ кырларында јуртаган эл-јон—алтайлар бу тергениҥ ӧс калыгы. Алтай тил тӱрк тилдердиҥ кыпчак бӧлӱгине кирет. Ого јуук тилдер—кыргыс ла карачай-балкар тилдер. Арасей Федерацияныҥ Алтай Республиказында алтай тил—экинчи государстволык тил. Эл-јонныҥ калганчы тооалыжын кӧргӧжин, су-алтай тилле куучындап тургандардыҥ тоозы јетен муҥ кижи. Алтай литература фольклорыла, јебреннеҥ бери тузаланган башка-башка бичик-билигиле байлык. Оныҥ ӧзӱмин тӧрт јаан бӧлӱкке (период) бӧлип темдектегилейт: јебрен тӱрк ӧй, ол IV-XII чч. келижет; тӱрк-моҥол ӧй—XIII-XVIII чч.; XIX ч. экинчи јарымынаҥ ала XX ч. бажына јетиреги ӧй; эмдиги ӧй – XX-XXI чч. Орус тилдеҥ ле СССР-дыҥ калыктарыныҥ литературазынаҥ алтай тилге сӱреен кӧп бичиктер кӧчӱрилген; бого балдарга да учурлаган чӱмдемелдер кирет. Улу англичан бичиичиниҥ—Льюис Кэрроллдыҥ Alice’s Adventures in Wonderland / Кайкалдыҥ Јеринде Алисала болгон учуралдар (Kaykaldıñ Cerinde Alisala bolgon uçuraldar) деп чӧрчӧги алтай тилге кӧчӱрилгени алтай литератураныҥ база бир јаан једими болуп јат.

Алисанын Кызыктар Өлкөсүндөгү укмуштуу окуялары (Alisanın Kızıktar Ӧlkosündogü ukmuştuu okuyaları)
By Lewis Carroll, translated into Kyrgyz by Aida Egemberdieva
2016. ISBN 978-1-78201-176-7

Кыргыздар—Азиянын эң эле борборундагы Тянь-Шань тоолорун жердеген түпкүлүктүү эл. Кыргыз тили борбордук түрк тилдер үй-бүлөсүнүн кыпчак бутагына кирген тил жана Кыргызстан катары дагы белгилүү болгон Кыргыз Республикасынын мамлекеттик тили болуп саналат. Кыргыз тилин алып жүрүүчүлөрдүн саны 4 миллиондон ашык адамды түзөт. Кыргыз адабияты көлөмү жагынан дүйнөдө теңдешсиз (500,000 сап) атактуу Манас эпосун камтыган (18-кылым) фольклордук жана 128 өлкөдө дүйнөнүн 176 тилине 100 млн. дон ашык нуска менен которулган атактуу Чыңгыз Айтматовдун чыгармаларын камтыган жазма бай салтка ээ. Чыңгыз Айтматовдон мурда-кийин адабиятка агедил кызмат өтөгөн Касым Тыныстанов, Түгөлбай Сыдыкбеков, Мукай Элебаев, Аалы Токомбаев, Касымалы Жантөшев, Жоомарт Бөкөнбаев, Узакбай Абдукаимов, Казат Акматов сыяктуу ондогон ысымдар бар. Кыргыз тилине дүйнөлүк адабияттын көптөгөн чыгармалары которулган. Кыргыз элинин кайталангыс улуу акыны Алыкул Осмонов которгон грузин элинин залкары Шота Руставелинин Жолборс терисин жамынган баатыры кыргыздар үчүн кымбат чыгарма. Улуу англис жазуучусу Льюис Кэрроллдун кыргыз тилине Алисанын Кызыктар Өлкөсүндөгү укмуштуу oкуялары (Alisanın Kızıktar Ӧlkosündogü ukmuştuu okuyaları) Alice’s Adventures in Wonderland деген аталышта которулган жомогун кыргыз адабиятынын дагы бир жетишкендиги деп саноого болот.

Алиса и Машина Времени (Alisa i Mashina Vremini)
by Victor Fet, translated into Russian by the author, with illustrations by Byron W. Sewell.
2016. ISBN 978-1-78201-157-6

Дарвин улыбнулся... “У мистера Уэллса есть аппарат, позволяющий путешествовать в прошлое.” “Неужели?” рассмеялась Алиса. “Это похоже на волшебные сказки, которые придумывает мистер Додсон!” На страницах этой книги 14-летняя Алиса, ученица Чарльза Дарвина, встречает мистера Уэллса. Он прибыл из конца столетия для обсуждения срочных и тревожных проблем, связанных с Приключениями Алисы. В обсуждении участвует предполагаемый автор знаменитой сказки, а также выдающиеся ученые прошлого, настоящего и будущего. “Мы не будем беспечно ждать, пока из будущего, против течения Реки Времён, накатит грязная волна, которая заполнит наше время страхом и безумием! Мы попытаемся направить Корабль Истории—который, как нам кажется, сейчас идёт в никуда.… Время серьёзно вывихнуло сустав—и если нам суждено вправить этот вывих, то давайте же строить планы по спасению мира!” Книга посвящается 150-летию публикации Приключений Алисы в Стране чудес и 150-летию со дня рождения Герберта Уэллса.

Alice and the Time Machine: A Tale inspired by Lewis Carroll’s Wonderland
by Victor Fet, with illustrations by Byron W. Sewell.
2016. ISBN 978-1-78201-156-9

“Mr Wells has a time machine that allows him to travel backwards into the past.” Alice giggled. “That’s very funny, Mr Darwin. It sounds like something Mr Dodgson might dream up in one of his fairy tales.” Here, a fourteen-year-old Alice, an apprentice to Charles Darwin, meets Mr Wells who arrives from the end of the century to discuss some urgent and disturbing issues related to Alice’s Adventures with its alleged author, as well as illustrious scholars of past, present, and future. “We should not wait for a future shock-wave that would pollute our time, pushing its fear and madness back against the flow of the River Times! We will try to steer the Ship of History, which seems to be going nowhere.… Time seems to be seriously out of joint—and if we wish to set it right, let us make plans to save the world!” This book is dedicated to the 150th anniversary of Alice’s Adventures in Wonderland and the 150th birthday of H. G. Wells.

Gathering the Fragments: Storytelling and Cultural Resistance in Cornwall
By Brendan McMahon.
2016. ISBN 978-1-78201-168-2

The central theme of this book is the importance of the act of shared memory in reconstituting identity in every generation. This is particularly so where the traditional culture of the community has been under threat from a powerful neighbour, as is the case in Cornwall, and this is why the same pattern tends to recur, not because of direct cultural transmission, but because the same problems evoke similar responses. In such a context, storytelling becomes an act of cultural resistance. This book is predicated on the importance of story­telling. We use stories to make sense of our lives and our world,where we came from and where we might be going. These stories deal with personal experience, though they also incorporate historical and cultural experience which indicates where our experience might intersect with that of others. On an individual level, stories can help us cope with developmental issues which we all face, but they also bind us together in a shared understanding of who we are. Language is central to this and the struggle to reclaim its ancient language is an important theme in recent Cornish history and in this book. Brendan McMahon is a retired psychotherapist and university teacher living in Derbyshire. He has pub­lished widely on the psychodynamics of Celtic myth and legend. His book The Princess Who Ate People, appeared in 2006 (Heart of Albion Press), and his book A Wreck upon the Ocean appeared in 2015 (Evertype).

Ocolo id Specule ed Quo Alice Trohv Ter
By Lewis Carroll, translated into Sambahsa by Olivier Simon
2016. ISBN 978-1-78201-165-1

Ia Aventures as Alice in Daumsenland est un lientnarn publien ye id prest ker ab Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) in Jul 1865. Plurs im persons ed aventures in tod buk deile con un cartenpack. Ocolo id Specule ed Quo Alice Trohv Ter (Through the Looking-Glass and What Alice Found There) est un ghimnarn, quod Carroll prest-ye publicit in December 1871. In tod dwoter narn, i persons ed aventures sont basen ep schakhleik. Ocolo id Specule mathmount meis jinas ed logic paradoxa quem in Alice. Yinjier est meis un buk pro adults quem id prever wehrg. Est eti un buk meis difficil uperwehrttu, kam pleisti tarjmants schahide dayir to, maghses ob Carroll hat-se strohnct ad id buwes subtiler ed meis dienghia. Id Sambahsa tarjem ab Olivier Simon est un admirable riawdals, quod hamraht schungjin-ye Ia aventures as Alice in Daumsenland.

Through the Looking-Glass and What Alice Found There (𐐛𐑉𐐭 𐑄 𐐢𐐳𐐿𐐮𐑍-𐐘𐑊𐐰𐑅 𐐰𐑌𐐼 𐐐𐐶𐐲𐐻 𐐈𐑊𐐮𐑅 𐐙𐐵𐑌𐐼 𐐜𐐯𐑉): An edition printed in the Deseret Alphabet
By Lewis Carroll
2016. ISBN 978-1-78201-164-4

Alice's Adventures in Wonderland is a summer tale published by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) for the first time in July 1865. Many of the characters and adventures in that book have to with a pack of cards. Through the Looking-Glass and What Alice Found There is a winter tale, which Carroll first published in December 1871. In this second tale, the characters and adventures are based on the game of chess. This book contains the famous illustrations of Sir John Tenniel, which first appeared in the original English edition. The Deseret alphabet was developed in the mid-19th century by the board of regents of the University of Deseret (later the University of Utah) under the direction of Brigham Young, second president of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. It was intended to help make learning to write English easier. This wasn't very successful, though the alphabet does have interesting phonemic features, as well as being a fascinating part of Mormon history. This edition of Through the Looking-Glass is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by John H. Jenkins and Michael Everson.

Le Livre du Venin: Histoires inspireés par H. P. Lovecraft
Four stories by Panu Petteri Höglund and one by S. Albert Kivinen, translated into French by Michel Jovet, with illustrations by Mathew Staunton.
2016. ISBN 978-1-78201-161-3

Cinq histoires inspirées par l’auteur américain H. P. Lovecraft, créateur et maitre reconnu des histoires d’Horreur Cosmique. S. Albert Kivinen fut le pionnier grace auquel les lecteurs finlandais de littérature fantastique ont fait la connaissance de Lovecraft. Kivinen a donné des conférences de théorie philosophique à l’Université d’Helsinki pendant de nombreuses années, et ses recherches furent en grande partie centrées sur l’ontologie. Panu Petteri Höglund a analysé en profondeur l’irlandais des locuteurs natifs pendant de nombreuses années, jusqu’à ce qu’il soit en mesure de raconter ses histoires dans un style d’irlandais lui permettant d’y insuffler l’atmosphère appropriée. Ce recueil est la traduction de son second livre de nouvelles écrites en irlandais.

My Head is Missing: A Kerry Detective Story
Gabriel Rosenstock.
2016. ISBN 978-1-78201-181-1

Strange goings on in Powl Duv, a sleepy village in Kerry, Ireland, where the one-man Kerry Detective Agency (KDA) gets bogged down in one mystery after another. And what sort of place is the mysterious Powl Duv anyway? It seems to exist in a time warp. --- "My Head is Missing" is a delightful romp; on one page it’s Alexander McCall Smith, turn a page – and this is a page-turner for sure – and we’re in Carlos Castenada territory, or the land of Flann O’Brien, or all three together if such unlikely company is at all imaginable.

Science and Séance: A discussion between a Parapsychologist and a Clairvoyant
Ciarán O'Keeffe and Billy Roberts.
2016. ISBN 978-1-78201-183-5

A fascinating discussion between two experts on different sides of the paranormal debate. Dr Ciarán O’Keeffe, a sceptical expert who has appeared on the British television series Most Haunted and Jane Goldman Investigates, exchanges questions and answers with Billy Roberts, one of the UK’s leading stage psychics. Themes covered by the Parapsychologist and the Clairvoyant are quite varied: Defining the Paranormal, Mediumship and com­municating with Spirit, Ghosts and “Things that go bump in the night”, Perceptions of the Spirit world, the Truth about Mediums, Divination methods like Scrying, the Ouija Board, Astrology, topics like Meditation, Superstition, and Spiritual Healing. First published in 2008, the authors have contributed new essays for this edition. The truth is out there—but finding it is not always so easy!

Aliz kalandjai Csodaországban (𐲀𐳖𐳐𐳯 𐳓𐳀𐳖𐳀𐳙𐳇𐳒𐳀𐳐 𐲆𐳛𐳇𐳀𐳛𐳢𐳥𐳁𐳍𐳂𐳀𐳙): An edition printed in the Old Hungarian Alphabet
By Lewis Carroll, translated into Hungarian by Anikó Szilágyi, illustrated by John Tenniel
2014. ISBN 978-1-78201-159-0

A rovásírás egy rúnajellegű írás a magyar nyelv lejegyzésére; a rovásírás név rövidített formája, a rovás is használatos. Első feljegyzésünk róla a késő 13. századból való, az első fennmaradt jelsor körülbelül 1490 és 1526 közé tehető. A 20. század során több kísérlet is történt a történelmi ábécé kibővítésére annak érdekében, hogy az jobban igazodjon a modern magyar íráshoz. Ez a kiadás Szilágyi Anikó teljes fordítását rovásírásban tartalmazza Michael Everson által tervezett betűtípusokból szedve. ---- The Old Hungarian alphabet is a runiform script used to write the Hungarian language. It is first mentioned in a written account of the late 13th century; the first surviving alphabetical listing dates to between 1490 and 1526. In the twentieth century several attempts have been under taken to extend the historic alphabet so that it corresponds better to modern Hungarian orthography. This edition of Anikó Szilágyi's translation of "Alice's Adventures in Wonderland" is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by Michael Everson.

L’Avventure d’Alice ’int’ ’o Paese d’ ’e Maraveglie
By Lewis Carroll, translated into Neapolitan by Robert D'Ajello
2016. ISBN 978-1-78201-155-2

Lewis Carroll è nu scangianomme: ’o nomme vero ’e ll’autore era Charles Lutwidge Dodgson, e isso era prufessore ’e Matemateca ’int’ ’a Christ Church, a Oxford. Dodgson accummenciaie ’o cunto ’o 4 ’e luglio d’ ’o 1862, ’ntramente se faceva na varchiata ncopp’ ’o sciummo Thames a Oxford, nzieme cu ’o Reverenno Robinson Duckworth, cu Alice Liddell (ca teneva riece anne), ’a figlia d’ ’o Rettore d’ ’a Christ Church, e cu ’e ddoie sore d’essa, Lorina (’e trìrece anne), e Edith (d’otto anne). Comm’è ditto chiaro dint’ ’a puisia che sta ô pprincipio d’ ’o libbro, ’e ttre guagliuncelle cercàieno a Dodgson ’e le cunta’ nu fattariello, e isso, doppo nu poco ’e resistenza, ll’accumminciaie a ddìcere ’a primma versione d’ ’o cunto. Dint’ ’o scritto ’e ’stu libbro, c’a la fine fuie prubbecato ’o 1865, ce stanno nu cuófeno ’e mieze revettielle referute a cchisti cinche ’e lloro. ’Sta traduzzione appresenta a ’o leggetore muderno ’a primma traduzzione maie prubbecata ’int’ ’a lengua Napulitana, ca se parla a Napule, ’n Campania e bona parte d’ ’o Sud, e è stata dechiarata patrimmonio ’e ll’UNESCO.

Охота на Снарка: в Восьми Напастях (Okhota na Snarka: v Vosʹmi Napastiakh)
By Lewis Carroll, translated into Russian by Victor Fet
2016. ISBN 978-1-78201-121-7

Lewis Carroll's "The Hunting of the Snark" is perhaps the most frequently translated and parodied English language poems into Russian. It is quite possible that no other country has managed to inspire so many translators to have a go at the difficult translation. Somehow, Lewis Carroll's poem has spoken to the Russian soul. The first person to produce a full Russian translation of the Snark is Victor Fet, who managed this feat in 1975. Not only a translator, Fet is also a Russian poet himself, a biology professor, a world-class expert on scorpions, and a particularly effective literary sleuth. He has located and described, with analysis both trenchant and humorous, no fewer than 36 different published full translations in Russian, by 33 translators (1991-2015), plus many partial translations-even down to single-stanza and single-line quotes. In this book is the final (1981) version of Fet's Russian translation of Lewis Carroll's The Hunting of the Snark as well as а facsimile of its 1976 version (a Samizdat typescript), a detailed Foreword, and additional materials including a comprehensive annotated bibliography in English. There is no doubt that it will stand as the foundation for Russian Snarkology.

Folly in Fairyland: Tales inspired by Lewis Carroll’s Wonderland
By Carolyn Wells, Illustrated by Wallace Morgan
2016. ISBN 978-1-78201-148-4

Folly, whose real name is Florinda, travels to Fairyland to discover how the fairies live there, what their houses are like, and how they amuse them­selves. There, travelling with her guide Puss in Boots, she meets Aladdin, Cinderella, and the Queen of Hearts in their castles, as well as the Three Bears in their woodland home, and the Old Woman who lived in a Shoe. Folly encounters Scheherezade and the Popular Popinjays, and pays an interesting visit to Sleeping Beauty in the Wood, where she experiences the strange sensation of wandering through a palace where everybody was asleep. And what happened there-well, it was just what one might expect! Carolyn Wells was known for her poetry, humour, and children's books, and Folly in Fairyland, one of her earlier works, is a splendid example of her crisp and original story-telling, the tale enhanced by her rhythmical, jingly rhymes.

The Hunting of the Snark (𐐜 𐐐𐐲𐑌𐐻𐐮𐑍 𐐲𐑂 𐑄 𐐝𐑌𐐪𐑉𐐿): An Agony in Eight Fits: An edition printed in the Deseret Alphabet
By Lewis Carroll
2016. ISBN 978-1-78201-153-8

The Hunting of the Snark was first published in 1876, eleven years after Alice’s Adventures in Wonderland and four years after Through the Looking-Glass. It is a master piece of nonsense and is connected to Through the Looking-Glass by its use of vocabulary from the poem “Jabberwocky”.

The Hunting of the Snark is a strangely dark poem, and some critics believe that its themes—insanity and death—are rather too adult in nature for children’s literature. We know, nonetheless, that Lewis Carroll intended the poem to be enjoyed by children: he dedicated the book in acrostic verse to his young friend Gertrude Chataway, and signed some 80 presentation copies to other young readers. Many of those inscriptions were in the form of an acrostic based upon the name of the child to whom the book was presented. Part of the pleasure of reading this book is in the inevitable musing about what it means. Its author, often asked to explain his work, invariably replies that he does not know. It is therefore open to readers of the poem to decide the question for themselves... The Deseret alphabet was developed in the mid-19th century by the board of regents of the University of Deseret (later the University of Utah) under the direction of Brigham Young, second president of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. It was intended to help make learning to write English easier. This wasn't very successful, though the alphabet does have interesting phonemic features, as well as being a fascinating part of Mormon history. This edition of "The Hunting of the Snark" is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by John H. Jenkins and Michael Everson.

Alis Advencha ina Wandalan
By Lewis Carroll, translated into Jamaican Creole by Tamirand Nnena De Lisser
2016. ISBN 978-1-78201-154-5

It gud se Karal tap-a-tap buk de ina wahn neda langwij, bot ina dis ya kies ya, it beta fi di langwij. Jamiekan Kriyuol, wa piipl uu lov it kaal Jamiekan Patwa, a di langwij ina Jamieka alangsaid Ingglish, di langwij wa muos a di Patwa wod dem kom fram, bot fi ierz ya nou piipl maak it out fi bi wahn bad wie fi chat Ingglish. A onggl roun 40 ier abak piipl wa stodi langwij rekagnaiz se Jamiekan Patwa a wahn ful langwij ina itself. Jamiekan Patwa, wa spred woliip chuu wi myuuzik, de aal uova di worl an a wahn langwij wa wi lov woliip, wa shou uu wi bi an dat wi proud a we wi kom fram. Duo it de bout fi ova 300 ier ya nou, an bout 2.8 miliyan piipl a yaad chat it, an uova 1.8 miliyan muor abraad, stil muos a di taim a jos chat piipl yuuz it fa. Rait ya nou dem a du woliip a sitn fi tiich piipl uu chat Jamiekan Patwa fi riid an rait it tu. Frejrik Kyasidi did kom op wid wahn wie fi rait it fraa ina di 1960z an no tuu lang ago di Jamiekan Langwij Yuunit did chienj it op likl bit, an a it wi yuuz fi du dis ya buk ya nou. Wi put iin wahn likl sitn fi elp piipl uu waahn fi riid di buk bot uu no nuo ou fi riid di prapa wie ou it rait.

The Annotated Alice in Nurseryland: Lewis Carroll’s newly discovered suppressed precursor to The Nursery “Alice”
By Byron W. Sewell
2016 First edition, ISBN 978-1-78201-152-1

Need a good laugh? This obscure work by Carrollian author and illustrator Byron W. Sewell is an out­rageous comic parody of one of Lewis Carroll’s stranger and lesser-known works, The Nursery “Alice”. It purports to be the recently discovered (in Dead Deer, Alberta, Canada) precursor of the actual work that was written by Carroll to be read by children “nought to five years old”. It seems likely that this is the first (and perhaps will be the final) time that anyone has done this. While Sewell is at it, he claims that Carroll was the inventor of the iconic “happy face”, which explains Sewell’s quirky illustra­tions of Carroll’s famous Wonder­land characters. It also demonstrates just how ridiculous and untenable some recent theories about Carroll’s life and friendships are. A very funny book indeed.

Алесіны прыгоды ў Цудазем’і (Alesiny pryhody ŭ Tsudazem’i)
Second edition. By Lewis Carroll, translated into Belarusian by Max Ščur
2016. ISBN 978-1-78201-151-4

Льюіс Кэрал—гэта псэўданім; сапраўднае імя аўтара—Чарлз Латўідж Додсан, ён быў выкладчыкам матэматыкі ў коледжы Крайст-Чэрч у Оксфардзе. Додсан распачаў свой аповед 4 ліпеня 1862 г., калі ў веславым чоўне выправіўся з Оксфарду ў вандроўку па Тэмзе, разам з пастарам Робінсанам Дакўартам, дзесяцігадовай Эліс Лідэл (дачкой дэкана коледжу) і ейнымі дзьвюма сёстрамі, трынаццацігадовай Ларынай і васьмігадовай Ідыт. Як ясна вынікае зь верша на пачатку кнігі, дзяўчаткі папрасілі Додсана расказаць ім казку, і ён, спачатку неахвотна, пачаў апавядаць ім першы варыянт гісторыі. Ува ўсім тэксьце шмат прыхаваных адсылаў да пяці ўдзельнікаў паездкі; сама кніга была ўрэшце апублікаваная ў 1865 г. Гэтая публікацыя - першае беларускамоўнае выданьне Льюіса Кэрала ў кніжнай форме.

На тым баку Люстра і што там напаткала Алесю (Na tym baku Liustra i shto tam napatkala Alesiu)
By Lewis Carroll, translated into Belarusian by Max Ščur
2016. ISBN 978-1-78201-149-1

"Alice's Adventures in Wonderland" is a summer tale published by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) for the first time in July 1865. Many of the characters and adventures in that book have to do with a pack of cards. "Through the Looking-Glass and What Alice Found There" is a winter tale, which Carroll first published in December 1871. In this second tale, the characters and adventures are based on the game of chess. Both "Alice's Adventures in Wonderland" and "Through the Looking-Glass and What Alice Found There" were widely known and enjoyed in Belarus in Russian translations a long time before the first Belarusian translation appeared. The main character, Alice, was quite popular due to a number of films and cartoons. The delay with a Belarusian Alice translation can be attributed to the government's cultural politics during Soviet times, when translations of "bourgeois" Western writers, even the classic ones, into a small national language were not encouraged.

Elisabeth: Excerpts from the diary of a Mennonite girl in the Gran Chaco
By Peter P. Klassen, translated by Jack Thiessen, with illustrations by Mathew Staunton
2016. ISBN 978-1-78201-150-7

Elizabeth-a girl in the Gran Chaco-tells about her life in a diary. Having been born in Russia, she tells about the founding and the building of her village in the Chaco of Paraguay, with all the inherent difficulties in a wilderness settlement and growing up in conservative provincialism, with the conflicting priorities typical of a Mennonite society of long standing-societal norms on the one hand, and Christian commandments and rules on the other. The political world at the time motivated her flight from Russia, and continued to play a decisive role during the Second World War with its widespread fallout and reper­cussions. Peter P. Klassen was born 1926 in the Mennonite village of Chortitz on the Dnieper. Together with his parents, they fled Russia via Moscow, arriving in Germany in 1929, and departing from there to settle in Paraguay in 1931. He and his parents pioneered in the founding and development of the Fernheim Settlement in the Chaco; it was here that he attended public and high school. Klassen subsequently continued graduate work in Germany and in Switzerland. In addition to his profession as a teacher and his work in pedagogical training, he was the editor of the Mennonite German paper Menno Blatt for decades. Moreover he wrote a series of historical books, too numerous to mention, on the Mennonites in Paraguay and Brazil.

A Nosegay of Pleasant Delights: Five-minute fictions
By Brian S. Lee, with illustrations by Laura Anne Passarello
2013. ISBN 978-1-78201-146-0

A Nosegay odorous and not onerous: thirty delightfully brief and varied stories, urban, domestic, rural, or extra-terres­trial, in style quirky or jocoserious, set in places as disparate as England, Europe, Africa, and America, in eras ranging from ancient and medieval to modern and futuristic, encompassing science fiction, romance, fantasy, and history, all drawn from a well as deep and treacly as the Dormouse’s in Wonderland. Brian S. Lee is a teacher and academic, long resident in a leafy suburb of Cape Town, near the fynbos-covered slopes of Table Mountain, between the cold Atlantic and warm Indian Oceans.

The Circle at the Hollow Tree
By Billy Roberts, with illustrations by June Lornie
2016. ISBN 978-1-78201-137-8

The Circle at the Hollow Tree on the Devreux estate in Cornwall is a collection of ancient standing stones—but one of the many urban myths that abound is that it is also a portal from this world to the Jesnick Kingdom, a secret inner world supervised by a gnome-like race whose sole existence is dependent on the balance and sanctity of nature. The Jesnick people are also the custodians of the ancient Crystal of Rohm, an energy source that prevents Lithom’s cruel lieutenants, goblins, giants, and many other evil forces, from entering the Jesnick Kingdom, thus stopping them from gaining access into our world. Lithom is the anonymous, infamous leader of the kingdom of giants, and their subservient goblins, whose power extends across all of Zilon, causing fear to be felt in the hearts of all its inhabitants. It is said, that the perpetrators of evil in our world, unwittingly empower Lithom’s men, giving them the strength to destroy the Jesnick Kingdom and the power to take control of our world. Born into a wealthy Cornish family, ten-year-old Simon Halifax is cruel to animals, and has no regard whatsoever for anyone but himself. His continual abuse of nature and his privileged life have contributed to the empowerment of Lithom’s army and causes him to be drawn into the Jesnick Kingdom, where he is finally forced to face the creations of his own malevolence. Accompanied by Zedda, one of the Jesnick people, Simon Halifax journeys across the dangerous terrain of Zilon, the land of two suns, en route to the Golden Temple, in the Mountains of Time, to collect the Crystal of Rohm from the Holy Brethren, who had borrowed it from the Jesnick people until their own depleted powers had fully recovered. The many ordeals young Simon Halifax faces finally help him to discover exactly who he really is, and what he is truly capable of.

Der Hobit, oder Ahin un Vider Tsurik
By J.R.R. Tolkien, translated into Yiddish by Barry Goldstein
2015. ISBN 978-1-78201-120-0. ISBN 978-1-78201-119-4 (paperback)

Di dozike balibte klasishe fantazye far leyener fun ale eltern hot tsu ton mit a hobit vos hot geheysn Bilbo Bagins, vos iz avekgekhapt gevorn oyf an umgerikhte nesie fun Gandalf dem mekhashef un a khevre draytsn shretlekh. Der Hobit iz a mayse ongefilt mit shpanendiker aventure, untergenumen fun a khevre shretlekh zukhndik nokh drakon-bavakht gold. An umviliker shutef in dem o sakonedikn zukhenish iz Bilbo Bagins, a nit-ambitsyezer hobit vos hot lib bakvemlekhkeyt, vos iz a khidesh tsu zikh aleyn afile tsulib dem eygenem hamtsoedikeyt un bekies vi an araynbrekher. Bagegenishn mit troln, goblins, shretlekh, elfn, un rizike shpinen, shmuesn mit dem drakon Smaug, un gor an umvilik bayzayn bay der Shlakht fun di Finf Armeyen zaynen bloyz a teyl fun di avantures vos trefn zikh mit Bilbo. Bilbo Bagins hot dem eygenem ort tsvishn di reyen fun di umshterbelekhe in beletristik far kinder. Geshribn fun Profesor Tolkin far di eygene kinder, hot Der Hobit teykef bakumen kritishe loyb ven ersht aroys fun druk. Itst kent ir dos ershte mol gefinen ot dos bukh in lataynishe oysyes in a prekhtiker iberzetsung fun Berish Goldshteyn. Dos bukh nemt arayn di ale tseykhenungen un kartes fun dem mekhaber.

The War of the Worlds
By H. G. Wells, with illustrations by Mathew Staunton
2013. ISBN 978-1-78201-138-5

First published in 1898, The War of the Worlds is considered to be the first “alien invasion” tales, and has been one of the most influential science fiction novels ever written. It has been adapted for radio, stage, and screen, and has inspired and influenced many works of fiction, including comics and graphic novels. Alongside The Time Machine, The Invisible Man, and The Island of Dr Moreau, Wells’ The War of the Worlds stands out as perhaps his most popular work.

Alice's Adventures in Wonderland: Illustrated by Harry Furniss
By Lewis Carroll, with a Introduction by Selwyn Goodacre and Edward Wakeling
2016. ISBN 978-1-78201-135-4

Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. The text for this edition makes some alterations to Lewis Carroll's final revised text in order to correct some incon­sistencies which remained, or which appear to have been introduced, by Carroll in 1897. In the Evertype definitive text the aim has been to establish (or re-establish) clarity and consistency where it was lacking, while conserving the idio­syncrasies of Carroll's writing which have delighted readers for a century and a half. The illustrations in this volume were prepared in 1908 by Harry Furniss, who had previously illustrated Carroll's "Silvie and Bruno". The book has an introduction about Furniss's work by noted Carrollian scholars, Selwyn Goodacre and Edward Wakeling.

Honna: Story Viaj Coynt
By H. Rider Haggard, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Maurice Greifenhagan and Charles Kerr
2016. ISBN 978-1-78201-132-3

Rider Haggard a screfas an novel-ma in nebes dedhyow termyn cot wosa y sowena gans Balyow Mytern Salamon hag ev ow qwil devnyth unweyth arta a'y experyens a Afryca hag a'y skians a'n fug-whedhlow coth. Saw yma downder brâssa ha moy grysyl dhe verkya i'n lyver-ma kefrës. I'n whedhel yma an try den dhyworth Kergraunt ow codhevel torrva gorhal, fevyr ha debroryon tus in udn whelas Honna, towl ha pedn aga viaj, kemynys dhedhans dyw vil vledhen alena. Honna yw an carnacyon a onen a'n fygurs moyha puyssant ha moyha omborthus in omwodhvos an West: benyn neb yw in kettermyn dynyores ha skyla rag euth.

"Ow empîr vy yw empîr a'n desmygyans." An geryow-na yw leverys gans Ayesha, chif-person an lyver-ma ha myternes a drîb in Afryca Cres. Yma hy les’hanow Honna-a-res-bos-obeyes ow styrya hy thecter dyvarow ha gallos hy fystry. Saw an dhew lavar-na kemerys warbarth yw dùstuny kefrës a'n dhalhen crev a'n jeva an auctour, Henry Rider Haggard, wàr imajynacyon y redyoryon dres an bledhydnyow.

She: A History of Adventure
By H. Rider Haggard, with illustrations by Maurice Greiffenhagen and Charles Kerr
2016. ISBN 978-1-78201-133-0

Rider Haggard wrote this novel in a few days shortly after his success with King Solomon's Mines, and in it he again uses his African experiences and his familiarity with old legends. But there is a greater and more frightening depth in this book. In the story the three men from Cambridge endure shipwreck, fever, and cannibals as they search for She, the object and end of their adventure, bequeathed to them two thousand years previously. She is the incarnation of one of the most powerful and most ambiguous figures in Western consciousness: a woman who is at the same time a seductress and a figure of terror.

"My empire is an empire of the imagination." Those words are spoken by Ayesha, the central figure of this book and the queen of a central African tribe. Her soubriquet She-who-must-be-obeyed alludes to her deathless beauty and her magical powers. But taken together those two utterances bear witness to the powerful hold the author, Henry Rider Haggard, has had on his readers over the years.

Close Encounters of the Snarkian Kind: A Portmanteau inspired by Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark
By Byron W. Sewell
2016. ISBN 978-1-78201-134-7

Your ticket on this Snark hunting expedition through the snarkish imagination of Byron Sewell is good for several stops on planet Earth and far-off Jupiter! Our first stop is at Olosega, a volcanic doublet in the Manu'a group of the Samoan Islands, over a century ago, to learn about the true story of Robert Louis Stevenson's tragic encounter with a Boojum. From there our next two stops are in today's West Virginia to attend a meeting of the West Virginia Snark Hunting Society, followed by a deadbeat dad's encounter with someone intent on painting his trailer and pick-up truck with neon-pink polka dots. From there you will travel to Cologne where someone is visiting a psychiatrist seeking help for his ability to see live snarks that everyone attempts to convince him are just illusions. Our last stop is a close encounter on one of Jupiter's moons, eventually colonized after the sudden onset of an ice age across Earth's northern hemisphere, where the words of an ancient tale have the power to rip open a seam in the fabric of space-time and reveal a terrifying world where Boojums abound. Be sure to bring along a fork and some soap.

About Michael Everson

Michael’s blog

Þorn’s blog, þorn.info


Typesetting Portfolio

Typography & scripts


Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2

Codes for Internationalization



Script Encoding Initiative

Alphabets of Europe

Cornish orthography


Olmec Hieroglyphs

Afghanistan locales

Celtic spelling checkers

Celtic keyboard layouts

Mac OS software

The plural of euro is euros!

Essays and interviews

Poems, stories, & other things

Linguistic rights

Celtic and other languages