Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana

Books in Cornish

Books in Irish

Books in Volapük

Books in Esperanto

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Constructed Languages

Philosophy & Religion



Complete catalogue


Evertype Fonts


Everson Mono

Antinoou (Coptic)

Sadagolthina (Gothic)

Dukor and Wakor (Vai)

Conakry (N’Ko)

Rupakara (Rupee sign)

Celtic typeface history

Purchase from MyFonts


Evertype Bookstores


Cornish Bookstore

Evertype announces the publication of the Muz Murray’s magical tale Ifflepinn Island. 2014-06-21
Evertype announces the publication of the Lingwa de Planeta translation Alisa-ney Aventuras in Divalanda. 2014-06-01
Evertype announces the publication of John Kirkhope’s Introduction to the Laws of the Duchy of Cornwall. 2014-06-01
Evertype announces the publication of the Unifon alphabet Alice. 2014-04-25
Evertype announces the publication of Quaich: An Anthology of Translation in Scotland Today. 2014-04-24
Evertype announces the publication of the Glaswegian Scots translation Alice’s Adventirs in Wunnerlaun. 2014-04-22
Evertype announces the publication of The Book of Poison by Panu Höglund and S. Albert Kivinen. 2014-04-25
Evertype announces the second edition of An Leabhar Nimhe by Panu Höglund and S. Albert Kivinen. 2014-04-04
Evertype announces the publication of the second edition of Nicholas Williams’ Geryow Gwir. 2013-04-04
Evertype announces the publication of Jack Thiessen’s Neighbours. 2014-04-01
Evertype announces the publication of Gabriel Rosenstock’s Partisan and other stories. 2014-03-21
Evertype announces the publication of Nicholas Williams’ translation of Tredden in Scath. 2014-03-21
Evertype announces the publication of a new edition of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat. 2014-03-21
Evertype announces the publication of the paperback edition of Enys Tresour. 2014-01-20
Evertype announces the publication of the paperback edition of Treasure Island. 2014-01-20
Evertype announces the publication of the Sambahsa translation Ia Aventures as Alice in Daumsenland. 2013-12-11
Evertype announces the publication of Nicholas Williams’ translation An Gwyns i’n Helyk. 2013-12-10
Evertype announces a new edition of Cormac Ó Cadhlaigh’s Slí an Eolais agus Eagna an Ghaeil. 2013-12-06
Evertype announces the publication of Brenda Ennis’ The Secret of the Sleeveen. 2013-11-01
Evertype announces the publication of the Middle English verse translation The Aventures of Alys in Wondyr Lond. 2013-11-01
Evertype announces the publication of Keith Sheppard’s In the Kingdom of the Fair-eyes. 2013-10-10
Evertype announces the publication of Gabriel Rosenstock’s The Naked Octopus. 2013-09-21
Evertype announces the publication of Alan Kent’s Towards a Cornish Philosophy. 2013-09-21
Evertype announces the publication of the Shaw alphabet Alice. 2013-09-21
Evertype announces the publication of the Belarusian Алесіны прыгодаы ў Цудазем’і. 2013-08-08
Evertype announces the publication of the Palatine German De Lissel ehr Erlebnisse im Wunnerland. 2013-08-08
Evertype announces the publication of a facsimile of the first Russian Alice. 2013-08-01
Evertype announces the publication of the Ewellic alphabet Alice. 2013-08-01
Evertype announces the publication of Panu Hüglund’s novel of Eastern Europe, An tSlaivéin. 2013-07-03
Evertype announces the publication of Anikó Szilyágyi’s Aliz kalandjai Csodaországban. 2013-06-01
Recent Titles
Ifflepinn Island: A tale to read aloud for green-growing children and evergreen adults
By Muz Murray, Illustrated by the author
2014. ISBN 978-1-78201-052-4

Our hero Iffleplum is no ordinary ifflepinn. He dreams of dashing deeds and derring-do and saving damsels in distress. But on finding himself entrapped in a faery mushroom ring and menaced by the shambling shadow-creatures known as Gropes, he thinks again—too late! “Don’t throw your heart away on wild deeds,” his Ifflemother Mumkin had warned him. But alas! when his wild wishes suddenly come true, in fearful shock, the spirit of his heart flies out as he is whisked away on a terrifying and unexpected journey, left a wanderer with an empty heart. His search to find its elfin-spirit plunges him into the worlds of Half-Elves and Dwemmers, Men and Ghòrs, Trolls and Ogres, Umbelopes and Pogs, and more fantastical adventures than he ever dreamed…

Alisa-ney Aventuras in Divalanda
By Lewis Carroll, translated into Lingwa de Planeta by Anastasia Lysenko; poems translated by Dmitry Ivanov
2014. ISBN 978-1-78201-071-8

Lewis Carroll es nam do kalam. Autor-ney reale nam es Charles Lutwidge Dodgson. Ta bin matematika-lektier in talimguan Christ Church, Oxford. Fama-ney rakonta es begin-ney pa dey 4 mes 7 yar 1862, wen ta fai rema-botaney safara pa riva Tems in Oxford pa hunta kun kirka yuan Robinson Duckworth e tri yunge gela: Alice Liddell (do shiyar-ney yash) to docha de sobreyuan de Christ Church, e elay dwa sista, Lorina (do shi-tri yar) e Edith (ot yar). Kom faklare fon poema pa beginsa de kitaba, sey tri gela pregi Dodgson om rakonta, e ta, un-nem sin yao, begin rakonti a li den un-ney version de historia. Ye mucho haf-ahfen ansha a li pet wan tra ol texta de kitaba. Kitaba chu pa fin in yar 1865.

An introduction to the Laws of the Duchy of Cornwall, the Isles of Scilly, and Devon
By John Kirkhope.
2014. ISBN 978-1-78201-072-2
The author of An introduction to the Laws of the Duchy of Cornwall, the Isles of Scilly, and Devon is a lawyer, not a historian, although he has a passion for history. As a lawyer he takes a special interest in those laws which are particular to Cornwall and, to a lesser extent, to the Isles of Scilly and to Devon and are still capable of application in the twenty-first century. It is noteworthy that certain ancient laws and customs, in particular Stannary Law, although not as relevant today as once they were, are still part of the law of England and Wales. They continue to give rights which are capable of being exercised. This is not meant to be legal textbook; that would be very dull. It is instead intended to initiate the reader to a fascinating topic. In particular there has been a growth in the number of people interested in studying the history and culture of Cornwall. This work is intended to cast additional light on an aspect of the legal history of Cornwall. It is hoped that it will encourage the reader to research still further; to that extent a lengthy list of additional reading is also provided.

Alice’s Adventures in Wonderland: An edition printed in the Unifon Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by Michael Everson
2014. ISBN 978-1-78201-067-8

Unifon was developed in the 1950s as an auxiliary phonetic alphabet designed to help English-speaking children to learn to read, by starting them on a writing system that worked by sound. Tests showed that children were able to learn to read rather quickly using this system, and, having made that break­through, were able to learn tradi­tional English spelling with relative ease. This edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by Michael Everson.

Quaich: An Anthology of Translation in Scotland Today
Edited by Madeleine Campbell, Georgina Collins, Anikó Szilágyi
2014. ISBN 978-1-78201-069-2

This collection of essays and translations has been compiled to sample and reflect on contemporary Scotland’s rich tradition of literary translation. The title is symbolic of how the anthology is to be read: as an offering, an act of kindness, an opportunity to gain insight into other cultures. “Quaich” is a term derived from the Scottish Gaelic word cuach, and it refers to a traditional two-handled drinking cup, usually made of wood or metal. The quaich has a special place in Scottish history; it was used to offer guests a cup of welcome, and the craft of quaichmaking was held in high regard. Translation can sometimes be seen as an unfriendly, invasive, even treacherous, act, but this volume aims to celebrate what is good about literary translation, its power to bring together, rather than to separate. All the texts contained here have a vital connection to Scotland through their authors or translators, languages or themes. They are as diverse as Scotland is today, itself a plurality of languages and peoples

Alice’s Adventirs in Wunnerlaun
By Lewis Carroll, translated into Glaswegian Scots by Thomas Clark
2014. ISBN 978-1-78201-070-8

Lewis Carroll wis the pen-name ae Charles Lutwidge Dodgson, a professor o mathematics at Christ Church, Oxford. His weel-kent story came aboot while he wis oan a rowin trip up the watter ae the Thames in Oxford oan 4 July 1862. Dodgson wis accompanit oan this outin bi the Rev. Robinson Duckworth an three young lassies: Alice Liddell, the ten-year-auld daughter ae the Dean ae Christ Church, an Alice’s two sisters, Lorina and Edith, who wir thirteen an eight. As ye kin tell fae the poem at the stairt, the three lassies begged Dodgson fir a story, an so he went oan tae tell them, wioot a hale loat ae enthusiasm tae begin wi, an early version ae the story that wis tae become Alice’s Adventirs in Wunnerlaun. Acause ae this, there’s a fair few refrences tae the five traivellers in the boat hauf-hidden away throo-oot the text ae the book, which wis published eventually in 1865.

The Book of Poison: Stories inspired by H. P. Lovecraft
Four stories by Panu Petteri Höglund translated into English by Colin Parmar, and one story by S. Albert Kivinen, translated into English by Tino Warinowski, with illustrations by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-058-6

Five short stories inspired by the American writer H. P. Lovecraft, creator and acknowledged master of the genre of Cosmic Horror. S. Albert Kivinen was the pioneer who introduced Love craft to Finnish readers of fantasy. He spent many years lecturing on philosophical theories in Helsinki University, and his research was focused mostly on ontology. Panu Petteri Höglund spent many years making an intensive study of native speakers of Irish until he could tell stories in a style of Irish that had the right flavour. This collection is a translation of his second book of short stories written in Irish.

An Leabhar Nimhe: Scéalta a fuair spreagadh ó H. P. Lovecraft
Four stories by Panu Petteri Höglund and one by S. Albert Kivinen, translated into Irish by Panu Petteri Höglund, with illustrations by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-059-3

Cúig ghearrscéal uafáis in aithris ar stíl an Mheiriceánaigh H. P. Lovecraft, a chruthaigh seánra nua scéalta uafáis—an tUafás Cosmach. Panu Petteri Höglund a d'aistrigh gearrscéal Kivinen go Gaeilge agus a scríobh na ceithre cinn eile a fhoilsítear faoi chlúdach leabhair anseo. Casfar uafás cosmach Lovecraft ort san Fhionlainn agus in Éirinn, i saol an lae inniu agus i saol an lae roimh an Drochshaol. Chaith Panu Petteri Höglund na blianta fada ag déanamh dianstaidéir ar Ghaeilge na gcaint­eoirí dúchais le go bhféadfadh sé scéalta a insint i stíl a mbeadh blas ceart na teanga uirthi. Is é an bailiúchán gearrscéalta seo an dara leabhar Gaeilge a tháinig óna pheann. Na scéalta leis féin a fhoilsítear anseo, chuaigh siad i gcló an chéad uair in An Gael, iris Chumann Carad na Gaeilge sna Stáit Aontaithe.

Geryow Gwir: The lexicon of revived Cornish
By Nicholas Williams
2014. Second edition, revised and enlarged. ISBN 978-1-78201-068-5.

If one compares the vocabulary laid out in the handbooks of revived Cornish with the lexicon of the traditional texts, one is struck by how different are the two. From the beginnings Unified Cornish in the 1920s it appears that revivalists have tended to avoid words borrowed from English, replacing them with more “Celtic” etyma. Indeed the more Celtic appearance the vocabulary of both Welsh and Breton seems to have been a source of envy to some Cornish revivalists. From Nance onwards such purists have believed that English borrowings disfigured Cornish and in some sense did not belong in the language. They considered that revived Cornish would be more authentic, if as many borrowings as possible were replaced by native or Celtic words. Since there is no sizeable community speaking revived Cornish as a native language, we are compelled to rely on the only native speakers available to us, namely the writers of the traditional texts. We must follow them as closely as we can. It is to be hoped that this book will in some small measure assist learners of Cornish to speak and to write a form of the language more closely related to what remains to us of the traditional language.

Neighbours: Stories in Mennonite Low German and English
Nohbasch: Jeschichte opp Plautdietsch enn Enjlisch

By Jack Thiessen.
2014. ISBN 978-1-78201-054-8

Jack Thiessen is an educated tale spinner. This book contains an entire legacy of Mennonite Short Stories, from bragging to preaching, from laughing out loud to consolation and love and, also, the saddest of tears. One does well in reading a story a day, for a week or a month, for that matter, and enjoying the humour and the wisdom of a community coming alive as never before. — Jack Thiessen ess een jegromda Resserieta. Een gaunzet Oawgoot von Mennonitische Kortjeschichte send enn dissem Buak too finje: von puche bett predje, von loosbrädre bett Troost enn Leew, enn uck de trurichste Trohne. Eena sull aum basten eene Jeschicht aum Dach lese, eene Wätjlang, ooda een Moonatlang, enn doamett den Spoß enn uck dee Weisheit von onse läwendje Jemeenschauft jeneete soo auls niemols verhäa. — Rudy Wiebe

The Partisan and other stories
By Gabriel Rosenstock, translated into English by Gabriel Rosenstock and Mícheál Ó hAodha, and illustrated by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-057-9

Stories set in Ireland, Slovenia, Slovakia, and India, penetrating stories woven out of Gabriel Rosenstock’s own fantastic worlds, some newly translated from the Irish, others appearing in English for the first time. The Partisan and other stories has a stunning range of moods, styles, voices and themes – from the quirky and mirthprovoking to the magically lyrical – all inviting the reader to engage in an entrancing and passionate conversation about the nature of reality.

Tredden in Scath (Heb Gwil Mencyon a’n Ky)
By Jerome K. Jerome, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by A. Frederics
2013. ISBN 978-1-78201-055-5

Yth yw an screfor ha'y dhew gothman, Jory ha Harrys, acordys y dhe vos ow lavurya re grev i'n dedhyow dewetha hag indella aga yêhes dhe sùffra. Yma an try den yonk ytho owth ervira kemeres degolyow in scath wàr Dhowr Tamys, ow tallath dhyworth Kyngston hag ow mos bys in Resohen. Ymowns y ow kemeres Montmorency, hèn yw aga broghky, gansans inwedh. Yma acownt rës i'n lyver a'ga aventurs hag a'ga droglabmow wàr an trumach; yth yw kefys ino inwedh lies whedhel wharthus, rag ensompel, ow tùchya bos prysonys in ker droya Lës Hampton, andhiogeleth barometrow ha'n problemow usy ow pertainya dhe dhesky an pîbow sagh. Y feu Tredden in Scath dyllys rag an kensa prës i'n vledhen 1889 ha nyns êth ev bythqweth mes a brynt dhia an termyn-na-dùstuny apert a'y vos meurgerys gans pùb henath

Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
By Jerome K. Jerome, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by A. Frederics
2013. ISBN 978-1-78201-056-2

The author and his two friends, George and Harris, agree that they have been working too hard and that their health in consequence is suffering. The three young men decide therefore to take a boating holiday on the Thames, starting at Kingston and ending in Oxford. They also take Montmorency, their pet terrier with them. The book recounts their adventures and mishaps on the trip and is punctuated by numerous hilarious passages about, for example, being trapped in Hampton Court Maze, the unreliabilty of barometers and the problems involved in learning to play the bagpipes. Three Men in a Boat was first published in 1889 and has never been out of print since-a remarkable testimony to its popularity.

Enys Tresour
By Robert Louis Stevenson, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Louis Rhead
2010. ISBN 978-1-904808-59-6. ISBN 978-1-78201-50-0 (paperback)

Y feu screfys Enys Tresour gans Robert Louis Stevenson i’n bledhynyow 1880 hag 1881. Dalethys veu in Braemar in Scotlond, le may whrug y das gwil gweres dhodho gans y brevyans y honen a vêwnans in gorholyon. Gorfednys veu an novel pàn esa Stevenson in Davos rag an secùnd treveth in gwâv an vledhen 1881-1882. Enys Tresour, neb a dheuth in mes pàn o an auctour udnek bledhen warn ugans bloodh, o y kensa romans hir, ha pàn veu an lyver dyllys avell lyver, Stevenson a recêvas dredho rag an kensa prës sowena in lagasow an bobel. An whedhel-ma a dhalathas apperya in mis Hedra 1881 i’n lyver termyn Sowsnek gelwys Young Folks. I’n termyn-na Cog an Mor, bò Enys Tresour o an tîtel, saw pàn veu dyllys an novel avell lyver in mis Mê 1883, an hanow o Enys Tresour yn udnyk, ha’n hanow-na a gemeras y le in mesk tîtlys a lyvrow classyk liesgweyth cotha. Y fëdh gwelys i’n lyver-ma delinyansow bryntyn Louis Rhead, a veu dyllys rag an kensa prës i’n vledhen 1915. Nicholas Williams a drailyas an lyver-ma dhe Gernowek. Ev a drailyas Alice’s Adventures in Wonderland gans Lewis Carroll dhe Gernowek ha dhe Wodhalek Wordhen kefrës.

Treasure Island
By Robert Louis Stevenson, with illustrations by Louis Rhead
2010. ISBN 978-1-904808-33-6, ISBN 978-1-782010-53-1 (paperback)

It was in 1880 and 1881 that Robert Louis Stevenson wrote Treasure Island, which was begun at Braemar, Scotland, where his father aided him with suggestions from his own seafaring experiences. It was finished in the course of his second visit to Davos in the winter of 1881–1882. Treasure Island, which appeared when the author was thirty-one, was his first long romance, and it brought to him his first taste of popular success, when the story was published in book form. It was in October 1881, that this story began to appear as a serial in an English magazine called Young Folks. The title then was The Sea Cook, or Treasure Island, but when published in book form in May 1883, the name was simply Treasure Island, a name which has taken its place among the titles of far older classics. This edition contains the superb illustrations of Louis Rhead, which were first published in 1915. The Cornish translation is by Nicholas Williams, who also translated Louis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland into Cornish and into Irish.

Ia Aventures as Alice in Daumsenland
By Lewis Carroll, translated into Sambahsa by Olivier Simon
2013. ISBN 978-1-78201-047-0

Lewis Carroll eet id autornam os Charles Lutwidge Dodgson, mathematique docent in Christ Church, Oxford. Eys maschourst narno gnahsit unte un eremsayr ep id Tems in Oxford dien 4 Jul 1862. Dodgson eet hamrahn unte tod excursion ab Reverend Robinson Duckworth ed tri yun piegs: Alice Liddell, iam decatu dugter ios Decan os Christ Church, ed Alices dwo swesters, Lorina ed Edith, quas eent tridemat ed octat. Kam deict id introductor poem, ias tri piegs iskweer un storia ud Dodgson, quige iabs binarrit, preter protievol-ye, un auwal version ios storia quod vahsit bihe Ia Aventures as Alice in Daumsenland. Itak sont pelu pwolkohlen references ad i penkwe naukmussafers eni idpet texte ios buk, quod buit vipublien in 1865.

An Gwyns i’n Helyk
By Kenneth Grahame, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Ernest H. Shepard
2013. ISBN 978-1-78201-029-6

Yth yw An Gwyns i'n Helyk classyk a lien flehes. Yma peswar chîff person i'n lyver, logosen dowr, goodh'or, brogh ha cronak, hag ymowns y oll ow côwsel hag owth omdhon kepar ha mebyon tus. Dhe nôtya kefrës yw kebmys a gefyr i'n novel a gevrînyeth, a aventur, a voralyta hag a felshyp inter an bestas aga honen. Sherp inwedh yw an aswonvos i'n lyver a'n dyvers dosbarthow socyal a Bow an Sowson in termyn Edward VII. An auctour, Kenneth Grahame, a ôstyas in Ostel Greenbank, Arwednak, rag termyn i'n vledhen 1907, hag ev a dhalathas screfa y novel brâs i'n tyller-na i'n form a lytherow dh'y vab, Alistair. In gwir yth hevel bos radn a natur an Cronak i'n lyver grôndys wàr Alistair Grahame y honen, a wrug y vêwnans troblys gorfedna kyns ès y ugansves pedn bloodh. Dres pùb tra aral, bytegyns, yma An Gwyns i'n Helyk ow ry dhyn pyctur a bow natùral Nans Dowr Tamys moy ès cans bledhen alebma. An novel re beu meurgerys gans flehes dhia bàn veu dyllys rag an kensa prës i'n vledhen 1908.

Slí an Eolais agus Eagna an Ghaeil
Cormac Ó Cadhlaigh a scríobh. Aibhistín Ó Duibh, Donncha Ó Riain agus Seán Ó Riain a chóirigh
2013. ISBN 978-1-78201-049-4

Seo eagráin nua, in aon imleabhar amháin, de Slí an Eolais agus Eagna an Ghaeil, leis an Ollamh Cormac Ó Cadhlaigh. Cnuasach téarmaí, seanfhocal, nathanna cainte, agus blúirí litríochta is seanchais, agus iad rangaithe de réir téama (mar shampla, baill bheatha an duine, sláinte, am agus aimsir, clann agus muintir) atá in Slí an Eolais. Leabhar coimhdeach ag Slí an Eolais é Eagna an Ghaeil, a bhfuil míniú ann ar sciar mór de na seanfhocail atá in Slí an Eolais maille le míniú ar neart nathanna cainte eile agus sleachta machnaimh ar ghnéithe éagsúla den saol. Tá lear eolais agus saibhreas teanga sa dá shaothar seo, roinnt mhaith de ligthe i ndearmad, b'fhéidir, agus an té a shúfaidh chuige a bhfuil iontu, saibhreofar go mór a chur amach ar Éirinn agus ar a teanga. Tá léargas suimiúil iontu, leis, ar an saol in Éirinn sna 1920idí (an tráth a foilsíodh an dá leabhar) agus ar na tréithe a bhain leis—an mórtas cine, an chráifeacht, agus ciall do stair agus do dhúchas na hÉireann.

The Secret of the Sleeveen
By Brenda Ennis, illustrated by Thomas Ryan
2013. ISBN 978-1-78201-041-8

Talk of the Sídhe is taboo in her house. But a sneak look at a chart of her family tree puts Aisling in detective mode. Her grandmother, Bláithin, had disappeared long ago and was presumed dead. Were the hot-tempered volatile Sídhe behind it? This Hallow'een she trespasses on their land and plunges headlong into their madcap subterranean otherworld. The capricious, malicious sídhe force a stinging potion (Helleboraster Maximus) down her throat, shrink her small enough to fit in a sliotar, puck her about senseless in a hurling war, and chain her newly found friend Fachtna to the dungeon walls on death row. Risking everything, she sets out to rescue Fachtna and Bláithín before undertaking her own perilous escape. This tale steeped in Irish mythology will delight readers of all ages.

The Aventures of Alys in Wondyr Lond
By Lewis Carroll, translated into Middle English verse by Brian S. Lee, with illustrations by Byron W. Sewell
2013. ISBN 978-1-78201-031-9

Middle English is the name commonly given to the forms of English current from about 1100 to roughly 1500, between pre-Conquest Old English, which is hardly intelligible today without special study, and the early modern English of Shakespeare and his contemporaries. Of course it changed considerably during that period, and different dialects existed in various geographical areas. The form of Middle English used in this translation is for the most part the East Midland and London dialect of writers like Chaucer in the fourteenth century, which is the direct ancestor of our modern standard form of English. It is not hard to read with a little practice, but an extensive glossary has been provided to assist the reader where necessary. Imagining what Londoners of the fourteenth or fifteenth centuries might have made of Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" provides a historical perspective not only on Chaucer's fourteenth century and Carroll's nineteenth, but on our own time as well.

In the Kingdom of the Fair-eyes
By Keith Sheppard, illustrated by Helen Couper
2013. ISBN 978-1-78201-039-5

Trapped by an underground rock fall, Eve and Paul stumble upon the bizarre world of the "Fair-eyes", a subterranean civilization whose society and foibles are curiously reminiscent of our own. The kidnap of a princess catapults the children into a desperate and dangerous rescue mission-but is everything as it seems? Could the pathologically stupid Goblins really have hatched this plot on their own? Are there darker forces at work? Was the princess the real target or is someone playing for even bigger stakes? Why do all your pens go missing and you keep finding unidentified keys at the back of the kitchen drawer? Let's go rescue a princess. She's a celebrity, for goodness' sake! Get her out of there...

The Naked Octopus: Erotic haiku in English with Japanese translations
By Gabriel Rosenstock, translated into Japanese by Mariko Sumikura, and illustrated by Mathew Staunton.
2013. ISBN 978-1-78201-048-7

With "The Naked Octopus" Irish writer Gabriel Rosenstock returns to the poetic form he has made his own: the haiku. The 73 haiku in this collection chart the imaginings and adventures of an amorous octopus who (the personal pronoun cannot be avoided here) emerges from the ocean to consummate his longstanding love for a human woman. As with Hokusai's famous woodcut "The Dream of the Fisherman's Wife", nothing is left to the imagination and Rosenstock represents this fantastical union with an intensity and vividness unparalleled in English-language haiku writing today. Provocative, humorous, and profoundly sensual, these gem-like poems plunge us into the long tradition of Japanese tentacle erotica, revealing a crystal clear awareness of both the natural world and human sexuality.

Towards a Cornish Philosophy: Values, Thought, and Language for the West Britons in the Twenty-First Century
By Alan M. Kent, with a foreword by Mathew Staunton.
2013. ISBN 978-1-78201-045-6

Since the inception of Cornish Studies, the matter of Cornish Philosophy has suffered considerable neglect. Philosophy is a field in which humanity investigates problems connected with reality and existence; in so doing, investigating values, thought and language. Like other minority communities and peoples across the globe, the Cornish should be asking what makes them who they are. In this vital corrective, Towards a Cornish Philosophy, Alan M. Kent offers an initial study of the basic beliefs, attitudes and concepts belonging to the Cornish over time. Not only is the relationship of Cornish Philosophy to Celtic Studies examined, but so is its relationship to Romanticism, and the Enlightenment, culminating in observations on the philosophy of the Cornish language, Cornu-English, and the West Britons' obsession with memory, place and stone.

Alice’s Adventures in Wonderland: An edition printed in the Shaw Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by Thomas Thurman
2013. ISBN 978-1-78201-036-4

In his will, George Bernard Shaw left instructions (and some funds) for the development of a new regular alphabet for the English language. A design by Ronald Kingsley Read was chosen. In 1962, Shaw’s play Androcles and the Lion was printed in what became known as the Shaw Alphabet, or Shavian. This edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by Michael Everson.

Алесіны прыгоды ў Цудазем’і
By Lewis Carroll, translated into Belarusian by Max Ščur
2013. ISBN 978-1-78201-044-9

Льюіс Кэрал—гэта псэўданім; сапраўднае імя аўтара—Чарлз Латўідж Додсан, ён быў выкладчыкам матэматыкі ў коледжы Крайст-Чэрч у Оксфардзе. Додсан распачаў свой аповед 4 ліпеня 1862 г., калі ў веславым чоўне выправіўся з Оксфарду ў вандроўку па Тэмзе, разам з пастарам Робінсанам Дакўартам, дзесяцігадовай Эліс Лідэл (дачкой дэкана коледжу) і ейнымі дзьвюма сёстрамі, трынаццацігадовай Ларынай і васьмігадовай Ідыт. Як ясна вынікае зь верша на пачатку кнігі, дзяўчаткі папрасілі Додсана расказаць ім казку, і ён, спачатку неахвотна, пачаў апавядаць ім першы варыянт гісторыі. Ува ўсім тэксьце шмат прыхаваных адсылаў да пяці ўдзельнікаў паездкі; сама кніга была ўрэшце апублікаваная ў 1865 г. Гэтая публікацыя - першае беларускамоўнае выданьне Льюіса Кэрала ў кніжнай форме.

De Lissel ehr Erlebnisse im Wunnerland
By Lewis Carroll, translated into Palatine German by Franz Schlosser
2013. ISBN 978-1-78201-042-5

Lewis Carroll ist ein Pseudonym: Charles Lutwidge Dodgson war der wirkliche Name des Autors, und er war Mathematikdozent in Christ Church, Oxford. Dodgson begann seine Erzählung am 4. Juli 1862, als er zusammen mit Reverend Robinson Duckworth und der zehnjährigen Alice Liddell, der Tochter des Dekans der Christ Church und ihren beiden Schwestern, Lorina (dreizehn Jahre) und Edith (acht Jahre) auf der Themse eine Bootsfahrt machte. Wie aus dem Gedicht am Anfang des Buches deutlich wird, baten die drei Mädchen Dodgson um eine Geschichte, und er begann, zunächst widerstrebend, ihnen die erste Version davon zu erzählen. Es gibt immer wieder halb versteckte Hinweise darauf im Laufe des gesamten Buches, das 1865 schließlich veröffentlicht wurde.

Соня въ царствѣ дива: Sonja in a Kingdom of Wonder.
By Lewis Carroll
2013. ISBN 978-1-78201-040-1

The first Russian translation of Alice's Adventures in Wonderland appeared in Moscow in 1879, fourteen years after the publication of original. It bore the title Sonja in a Kingdom of Wonder and was printed by Mamonov's Press. The text was printed in Old Russian orthography, using the old letters (that is, і, ѣ, ъ after consonant endings, etc.) that were annihilated or changed for the present ones early in the twentieth century. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page, and the identity of the translator is to this day a matter of speculation. There are now many Russian translations of Alice, but Sonja is the first, and the only one done within Carroll's lifetime, presumably with his knowledge, and there­by must be accorded a place of honour in the canon. This book has been published in two editions: a limited hardcover black-and-white facsimile printed for the Lewis Carroll Society of North America, and this paperback colour facsimile, part of Evertype's ever-growing set of translations of the Alice books.

Alice’s Adventures in Wonderland: An edition printed in the Ewellic Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by Doug Ewell
2013. ISBN 978-1-78201-035-7

Doug Ewell devised the Ewellic alphabet in 1980, as a form of secret writing. A decade later, after Ewell had become a supporter of the Unicode Standard, he worked to improve his alphabet’s character repertoire and encoding. Ewellic is a phonemic alphabet, like Shavian, Unifon, and shorthands such as Pitman and Gregg. With fonts specially designed by Michael Everson, this edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in this unique featural alphabet.

An tSlaivéin
A novel by Panu Petteri Höglund, with illustrations by Mathew Staunton.
2012. ISBN 978-1-78201-043-2

Úrscéilín é seo a chaitheas súil ar an tSlaivéin, tír bheag shamhailteach in Oirthear na hEorpa. Chonaic muintir na tíre seo an tUileloscadh agus an Stailíneachas, ach níor briseadh a meanma ná a misneach faoi bhrú na staire gránna seo féin. Anois, áfach, gheal lá na saoirse agus d’imigh scáil an tSóivéadachais, ach tháinig géarchéim nua ag bagairt ar an tír ón taobh istigh. Fear óg íogair é Adam Jokamies a tháinig i gcrann i gCríoch Lochlann, beag beann ar an gcineál cruatan a ndeachaigh muintir na Slaivéine tríd. D’fhág an tSlaivéin faoi dhraíocht é, áfach, agus é ag tabhairt aghaidhe ar an tír anois le teanga na tíre a fhoghlaim. Tá an t-úrscéal seo ag cur thar maoil le cultúr agus le cuimhní cinn Oirthear na hEorpa, rud is annamh a d’fheicfeá i litríocht na Gaeilge. Ach is scéal grá é chomh maith, agus é ar na cinn is earótai sa teanga.

Aliz kalandjai aországban
By Lewis Carroll, translated into Hungarian by Anikó Szilágyi
Second edition. 2013. ISBN 978-1-78201-034-0

Lewis Carroll álnéven írt: Charles Lutwidge Dodgson volt az igazi neve, és matematikát tanított az Oxfordi Egyetem Christ Church kollégiumában. Dodgson 1862. július 4-én kezdte el a mesét, amikor csónakkirándulásra ment a Temzén Robinson Duckworth tiszteletessel, a tízéves Alice Liddell-lel, a kollégium esperesének lányával és Alice két testvérével, a tizenhárom éves Lorinával és a nyolcéves Edith-tel. Ahogy a versben olvasható a könyv elején, a három kislány megkérte Dodgsont, hogy mondjon nekik egy mesét, ő pedig eleinte vonakodva kezdte mesélni nekik a történet első változatát. Sok félig elrejtett utalás található ennek az ötfős társaságnak a tagjaira a könyv szövegében, amely végül 1865-ben jelent meg.

About Michael Everson

Michael’s blog

Þorn’s blog, þorn.info


Typesetting Portfolio

Typography & scripts


Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2

Codes for Internationalization



Script Encoding Initiative

Alphabets of Europe

Cornish orthography


Olmec Hieroglyphs

Afghanistan locales

Celtic spelling checkers

Celtic keyboard layouts

Mac OS software

The plural of euro is euros!

Essays and interviews

Poems, stories, & other things

Linguistic rights

Celtic and other languages