Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana


Books in Cornish

Books in Irish

Books in Esperanto

Books in Germanic languages

Books in Polynesian languages

Books in Romance languages

Books in Scots

Books in Volapük

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Constructed Languages

Philosophy & Religion



Complete catalogue


Evertype Fonts


Everson Mono

Antinoou (Coptic)

Sadagolthina (Gothic)

Dukor and Wakor (Vai)

Conakry (N’Ko)

Rupakara (Rupee sign)

Celtic typeface history

Purchase from MyFonts


Evertype Bookstores


Cornish Bookstore

Evertype announces the publication of David Carlton’s Gothic Balþos Gadedeis Aþalhaidais in Sildaleikalanda. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Nicholas Williams' translation of Gooth ha Gowvreus. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Jan Austen's Pride and Prejudice. 2015-06-01
Evertype announces Stephen Coombs’ book of modern Latin poetry, In Perendinum Aevum. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Selwyn Goodacre’s commentary Elucidating Alice. 2015-06-01
Evertype announces the publication of Joan Braman’s Yiddish Di Avantures fun Alis in Vunderland. 2015-05-01
Evertype announces the publication of Cameron Halfpenny’s Border Scots Ahlice’s Adveenturs in Wunderlaant. 2015-05-01
Evertype announces the publication of Cogadh na Reann by H.G. Wells, translated by Leon Ó Broin. 2015-04-24
Evertype announces the publication of the catalogue Selections from the Lewis Carroll Collection of Victoria J. Sewell. 2015-04-01
Evertype announces the publication of R. Keao NeSmith’s Hawaiian translation of Ka Hopita by J.R.R. Tolkien. 2015-03-25
Evertype announces the publication of Brendan McMahon’s study of Cornish folklore, A Wreck upon the Ocean. 2015-03-21
Evertype announces the publication of Alan M. Kent’s Cornu-English Alice’s Ventures in Wunderland. 2015-03-05
Evertype announces Nicholas Williams’ Cornish translation of Der an Gweder Meras ha Myns a Gafas Alys Ena. 2015-02-28
Evertype announces the second edition of Nicholas Williams’ Cornish Adventurs Alys in Pow an Anethow. 2015-01-09
Evertype announces the publication of the I.P.A. edition of ˈÆlɪsɪz Ədˈventʃəz ɪn ˈWʌndəˌlænd by J.R.R. Tolkien. 2014-12-21
Evertype announces the publication of Nicholas Williams’ Cornish translation of An Hobys by J.R.R. Tolkien. 2014-10-25
Evertype announces the publication of An Fhondúireacht by Isaac Asimov, translated by Panu Höglund. 2014-10-20
Evertype announces the publication of the West-Central Scots translation Alison’s Jants in Ferlieland. 2014-10-17
Evertype announces the publication of the Caithness Scots translation Alice’s Mishanters in e Land o Farlies. 2014-10-17
Evertype announces Gabriel Rosenstock’s introduction to Haiku for young people, Fluttering their way into my head. 2014-10-09
Evertype announces the publication of Hannah Alexander's 17th-century Book of Cookery. 2014-09-21
Evertype announces the publication of Gabriel Rosenstock’s Éist leis an gCruinne. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Ladino translation Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Deseret alphabet edition 𐐈𐑊𐐮𐑅’𐑆 𐐈𐐼𐑂𐐯𐑌𐐽𐐲𐑉𐑆 𐐮𐑌 𐐎𐐲𐑌𐐼𐐲𐑉𐑊𐐰𐑌𐐼. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Tongan translation ʻAlisi ʻi he Fonua ʻo e Fakaofoʹ. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Zulu translation U-Alice Ezweni Lezimanga. 2014-09-21
Evertype announces the publication of the Snarkian Murder by Boojum written and illustrated by Byron W. Sewell. 2014-07-21
Evertype announces the publication of Charles Agnes’ inspiring Soul Space. 2014-07-11
Evertype announces the publication of the Snarkian In the Boojum Forest written and illustrated by Byron W. Sewell. 2014-07-07
Evertype announces the publication of Morrison and Mann's translation of Stranga Kazo de D-ro Jekyll kaj S-ro Hyde. 2014-07-07
Evertype announces the publication of R.L. Stevenson's Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. 2014-06-21
Evertype announces the publication of Conall Ceárnach's translation of Cás aduain an Jekyll agus Mhr Hyde. 2014-06-21
Evertype announces the publication of Muz Murray’s magical tale Ifflepinn Island. 2014-06-21
Evertype announces the publication of the Lingwa de Planeta translation Alisa-ney Aventuras in Divalanda. 2014-06-01
Evertype announces the publication of John Kirkhope’s Introduction to the Laws of the Duchy of Cornwall. 2014-06-01
Evertype announces the publication of the Unifon alphabet Alice. 2014-04-25
Evertype announces the publication of Quaich: An Anthology of Translation in Scotland Today. 2014-04-24
Evertype announces the publication of the Glaswegian Scots translation Alice’s Adventirs in Wunnerlaun. 2014-04-22
Evertype announces the publication of The Book of Poison by Panu Höglund and S. Albert Kivinen. 2014-04-25
Evertype announces the second edition of An Leabhar Nimhe by Panu Höglund and S. Albert Kivinen. 2014-04-04
Evertype announces the publication of the second edition of Nicholas Williams’ Geryow Gwir. 2014-04-04
Evertype announces the publication of Jack Thiessen’s Neighbours. 2014-04-01
Evertype announces the publication of Gabriel Rosenstock’s Partisan and other stories. 2014-03-21
Evertype announces the publication of Nicholas Williams’ translation of Tredden in Scath. 2014-03-21
Evertype announces the publication of a new edition of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat. 2014-03-21
Recent Titles
Balþos Gadedeis Aþalhaidais in Sildaleikalanda
By Lewis Carroll, translated into Gothic by David Alexander Carlton
2015. ISBN 978-1-78201-097-5

Gothic (Gutiska razda or Gutrazda) was a continental Germanic language spoken by the Visigoths and Ostrogoths in many areas (most notably Spain and Italy) throughout antiquity and the early Middle Ages; while Gothic appears to have become functionally extinct sometime in the eighth century, some form of the language may have continued to be spoken in the Crimea until the sixteenth or seventeenth century. The Gothic Bible, translated from a lost Greek exemplar sometime ca. 360 CE by the Gothic bishop Wulfila, represents the earliest substantive text in any Germanic language. Gothic itself remains the only significant representation of the East Germanic branch of languages, which have since died off completely. Other extant works in Gothic include an exegesis of the Gospel of John known as Skeireins, a partial calendar, and some minor fragments. Unfortunately, all extant texts are incomplete, so it remains unknown to what extent the extant fragments are written in idiomatic Gothic, as well as exactly what dialect of Gothic they might represent.

Gooth ha Gowvreus
By Jane Austen, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Hugh Johnson
2015. ISBN 978-1-78201-093-7

Yth yw Gooth ha Gowvreus an gwella aswonys a whegh novel Jane Austen hag y feu va dyllys in Sowsnek kyns oll i’n vledhen 1813. Talvejys brâs yw an whedhel-ma dre rêson a’n pyctour glew usy ev ow ry a’n bobel ino hag inwedh awos y narracyon gesedhus. Yma an novel ow terivas fatell wrug Elisabet Benet metya gans Mêster Darcy rag an kensa prës hag ev dystowgh dhe vos cas gensy. In folednow an lyver yma hy thybyansow in y gever ow chaunjya tabm ha tabm, ha wàr an dyweth egerys yw dhedhy hy theylu dhe vos in kendon vrâs dhodho ha hy hy honen dh’y estêmya ha’y gara dre rêson a’y dhader, y larjes ha’y lendury. Yma lies character notabyl i’n lyver inwedh, Jane sêmly ha hegar, whor gotha Elisabet; Mêstres Benet aga mabm wocky; ha Lydya wyls ha dygabester, aga whor yonca. In mesk persons hegof erel an whedhel y hyller campolla Mêster Bingly jentyl ha caradow; Mêster Wyckam, sherewa teg y semlant; Wyllyam Collins an pronter wharthus fol ha’y batrones dhyscortes ha casadow, Arlodhes Catheryn de Bourgh.

Pride and Prejudice
By Jane Austen, with illustrations by Hugh Johnson
2015. ISBN 978-1-78201-094-4

Pride and Prejudice is the best known of Jane Austen’s six novels, and was first published in 1813. It is highly regarded for the acute description of its characters and because of its ironic style. The novel tells about the relation­ship which ensues when Elizabeth Bennet meets Mr Darcy. There are many notable characters in the novel, in particular beautiful and affectionate Jane, Elizabeth’s older sister; Mrs Bennet, their foolish mother; and their wild and unruly younger sister Lydia. The other memorable actors in the story include gentle and amiable Mr Bingley; Mr Wickam, the plausible scoundrel; William Collins, the ridiculous clergyman; and his appalling patronness, Lady Catherine de Bourgh.

In Perendinum Aevum: Carmina Latina
By Stephen Coombs
2015. ISBN 978-1-78201-106-4

Classical Latin poetry is capable of a beauty all its own. Its structure, derived from Greek precedents, is an orderly patterning of long and short syllables, sometimes quite simple, sometimes more complex. Across these metrical patterns the words scatter a play of varied phonetic stress and fall in place with a freedom, facilitated by the inflexional nature of the language, that can convey fine nuances of emphasis. As late as the sixth century Latin poets could still feel free to present new metrical arrangements of this kind. Later we find them either (as in the Middle Ages) adopting the rhyme and the stressed-based or syllable-counting rhythms to which we are used in the verse of modern European languages or (especially from the Renaissance onwards) aiming at fidelity to a restricted number of ancient models. In his flowingly expressive Latin poetry Stephen Coombs adheres to classical principles while often once again introducing novel metrical forms. With the vocabulary and imagery of Latin's history at its disposal his voice is nonetheless contemporary and driven by personal experience and conviction. The title of this collection means "into the era of the day after tomorrow".

Elucidating Alice: A Textual Commentary on Alice’s Adventures in Wonderland
By Lewis Carroll, with an introduction and Notes by Selwyn Goodacre
2015. ISBN 978-1-78201-105-7

This textual commentary looks at Alice's Adventures in Wonderland quite simply, as a children’s novel, investigating the book’s narrative structure, analysing how Carroll successfully constructed a pioneer­ing book for children that was to stand the test of time, remaining remarkably relevant to the present day. There are many depths and subtleties in this book that can only be properly appreciated by examining the text line by line. The writing is supremely skilful, and will stand the closest scrutiny-even virtually to every line of the narrative. Most books would crumble under such close analysis. It is testimony to the strength, depth, and quality of Alice that the book comes through such intense examination and survives triumphantly. Selwyn Goodacre has a large Lewis Carroll collection includ­ing over 2000 copies of the Alice books. He is a past chair­man of the Lewis Carroll Society, and edited the Society journal from 1974-1997. For years he has pursued a special interest in the text of the Alice books, which has led to his current commentary on, and analysis of, the way they were written.

Di Avantures fun Alis in Vunderland
By Lewis Carroll, translated into Yiddish by Joan Braman
2015. ISBN 978-1-78201-063-0

The translator has avoided the temptation to make this translation a "Yiddishized" one, in which the characters live, move, and have their being in a now-vanished traditional Eastern European Jewish world. To do so would be an exercise in nostalgia and would, perhaps, deprive the original of its ageless, fairytale charm. For Alice's world is that of proper, middle class Victorian England, with its manners, morals, prejudices, and idiosyncrasies, and the world she visits is that same world turned on its head, so to speak. In the transliteration from Hebrew to Latin letters, this book makes use of the standardized spelling adopted in 1936 at a conference in Vilna sponsored by the YIVO Institute for Jewish Research. Although there are no capital letters in Yiddish print or script, they are naturally required in a Romanization.

Ahlice’s Adveenturs in Wunderlaant
By Lewis Carroll, translated into Border Scots by Cameron Halfpenny
2015. ISBN 978-1-78201-087-6

This is the first translation into the Border Scots dialect of Alice’s Adventures in Wonderland. Scots was at its peak as a European language of scholars in the 16th century, but its scope and influence has declined since English became Scotland's formal written language in the 17th century. Border Scots has subsequently become primarily an oral dialect, spoken by more than 100,000 people at home, work and play, but not regularly committed to paper for use in a formal context. Recognizing the oral nature of the dialect was an important step in deciding how this first translation of Alice was to be carried out. Border Scots differs from other Scots dialects in terms of its anglicized and unusual flat vowel pronunciations, earning it the moniker of the “yow an mei” dialect. There was an opportunity to echo this sound in the very name of Ahlice, where the drawn out and flattened first syllable acts as an aural clue to the deep timbre this dialect emits in its spoken form. To further achieve this aural effect the common Scots custom of dropping consonants at the end of words and syllables has also been deployed. In particular, applying it to the progressive participle ending -ing to make it -in flattens the sound to a more authentic Borders’ pitch. Elliot Cowan Smith observed nearly a century ago that the Borders dialect will “pass gradually into oblivion” if its spirit is allowed to be lost. It is hoped that the publication of Ahlice’s Adveenturs in Wunderlaant will kindle the spirit and confidence to record the dialect in print more widely, and establish a future role for it in the development of Borders life.

Cogadh na Reann
By H. G. Wells, translated into Irish by Leon Ó Broin, with illustrations by Mathew Staunton, edited by Aibhistín Ó Duibh
2015. ISBN 978-1-78201-099-9

Foilsíodh Cogadh na Reann den chéad uair in 1898 agus meastar gurb é an chéad úrscéal riamh é faoi ionradh eachtrán ar an domhan agus tá sé ar cheann de na húrscéalta ficsean eolaíochta is tábhachtaí dár ceapadh. Athchóiríodh é don raidió, don téatar, agus don chineama, agus is iomaí sin saothar ficsin, de gach saghas, a raibh sé ina inspioráid acu. Mar aon le The Time Machine, The Island of Dr Moreau agus An Chéad-Chuairt ar an nGealaigh, áirítear Cogadh na Reann ar mhórshaothair ficsean eolaíochta H. G. Wells (1866-1946). Foilsíodh in 1934 an t-aistriúchán seo Gaeilge a rinne Leon Ó Broin. Is éard atá san eagrán nua seo leagan caighdeánaithe den aistriúchán sin, arna chur in eagar ag Aibhistín Ó Duibh.

Selections from the Lewis Carroll Collection of Victoria J. Sewell
Compiled by Byron W. Sewell
2014. ISBN 978-1-78201-101-9

The year 2015 marks the celebration of the 150th anniversary of the first publication of Alice's Adventures in Wonderland. As part of the the sesquicentennial commemorations, a number of American exhibitions will be held under the auspices of the Lewis Carroll Society of North America, designated Alice150. One participating museum is the Huntington Museum of Art in West Virginia, which will host "Selections from the Lewis Carroll Collection of Victoria J. Sewell" in their main gallery during the summer. This full-colour volume catalogues the more than 180 items on display, fully annotated by Byron W. Sewell and with an insightful Foreword by prominent English Carrollian, Edward Wakeling.

Ka Hopita, a i ʻole, I Laila a Hoʻi Hou mai
By J.R.R. Tolkien, translated into Hawaiian by R. Keao NeSmith
2015. ISBN 978-1-78201-092-0. ISBN 978-1-78201-091-3 (paperback)

He moʻolelo moemoeā kēia i haku ʻia a ua hele ā laulā loa kona kamaʻāina ma waena o nā kānaka o nā pae makahiki like ʻole. Ua pili ka moʻolelo i kekahi hopita i kapa ʻia ʻo Bilbo Baggins a kāʻili ʻia ʻo ia e ke kāula, ʻo Gandalf, a me ʻumi kumamākolu mau peke, e hele pū i kekahi huakaʻi kupaianaha i ka ʻimi i kekahi puʻu kula aʻiaʻi i kiaʻi ʻia e kekahi kelakona. He kuʻihē kēia Bilbo Baggins i ka hele pū ma muli o kona kānalua i nā mea weliweli, a he kuʻihē nō hoʻi ʻo ia i kona koa iho a me kona akamai i ka ʻaihue ʻana. Hālāwai ʻo ia me nā hakua, nā ʻoaka, nā peke, nū mūwao, a me nā nanana pilikua, a pāpāleo ʻo ia me ke kelakona, ʻo Smaug kona inoa, a me kona makemake ʻole loa nō naʻe, komo akula ʻo ia i loko o ke Kaua o nā Pūʻali ʻElima. ʻO ia kekahi o nā hana a ua Bilbo nei. I kēia wā, ua kamaʻāina ka inoa ʻo Bilbo Baggins ma ke ʻano ʻo ia kekahi o ka poʻe meʻe o nā moʻolelo kū kamaliʻi o ke ʻano. Ua kākau ʻia ua moʻolelo nei e Polopeka Tolkien no kāna poʻe keiki ponoʻī nō, a ma ia hope mai, ua hoʻomaikaʻi laulā loa ʻia ʻo Ka Hopita i kona wā koke iho nō i puka ai. ʻĀnō, ua loaʻa ua puke nei no ka manawa mua ma ka ʻōlelo Hawaiʻi a ua mikioi ka hana a R. Keao NeSmith ma ka unuhi ʻana. Hui pū ʻia i loko o ua puke nei nā kiʻi a me nā palapalaʻāina i kaha ʻia e ka mea kākau.

A Wreck upon the Ocean: Cornish Folklore in the Age of the Industrial Revolution
By Brendan McMahon.
2015. ISBN 978-1-78201-098-2

In the nineteenth century the small nation of Cornwall underwent profound social and economic change. It became one of the first European regions to industrialize, and exported tin and copper to the world, along with the engineers and miners who extracted them. But bust followed boom, and emigration became high. Mortality rates and famine took their toll on a small community which had recently lost its language and was struggling to maintain its identity in the face of growing encroachment from across the Tamar. In the 1840s, driven by a growing sense that modernity was driving out the old folkways and beliefs, two Cornish scholars, Robert Hunt and William Bottrell, began to collect the ancient Celtic stories of pisgies, mermaids, and giants which had been passed down by generations of fisherfolk and tinners since time immemorial in the far west. Though many stories must have been lost with the passing of the Cornish language, those that survived enabled the community to articulate its sense of loss, and its anxieties about identity.

Alice’s Ventures in Wunderland
By Lewis Carroll, translated into Cornu-English by Alan M. Kent
2015. ISBN 978-1-78201-102-6

Cornu-English is that form of English spoken by the majority of native residents in Cornwall. It has also spread overseas to be spoken in areas of the world where Cornish migrants lived and worked-in such diverse locations as Australia, the United States of America, New Zealand, Mexico and South Africa. It may be said to be one of three major linguistic groups operating within Cornwall, a Celtic territory in the west of the island of the Britain. The three are Cornish, English and Cornu-English. Within Cornu-English, it is necessary to point out that although the broad vocabulary and grammar remain the same there are some variations in accent. These can be graded from east to west, and from north to south. In general, the accent in the west of Cornwall (in West Penwith, in particular) has remained quite distinctive, with some observers believing this is because of the later persistence of the Cornish language there. This edition of Alice's Adventures in Wonderland is translated with a nod towards the Cornu-English accent of mid Cornwall; in particular that found in the working-class china-clay mining villages to the north of St Austell. This accent and locate remain interesting because for many years there were perceived as not being as picturesque as others parts of Cornwall, and so received less immigration and loss of Cornu-English speakers.

Der an Gweder Meras ha Myns a Gafas Alys Ena
By Lewis Carroll, translated into Cornish by Nicholas Williams
2015. ISBN 978-1-78201-096-8

Whedhel a'n hâv yw Aventurs Alys in Pow an Anethow dyllys gans Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) rag an kensa prës in mis Gortheren an vledhen 1865. Yma lies onen a'n bobel hag a'n wharvedhyansow i'n lyver ow pertainya dhe back cartednow. Whedhel a'n gwâv yw Der an Gweder Meras ha Myns a Gafas Alys Ena, hag y feu dyllys gans Carroll rag an kensa prës in mis Kevardhu 1871. Yth yw pobel ha wharvedhyansow an secùnd whedhel-ma grôndys war wary gwëdhpoll. Y fëdh gwelys i'n lyver-ma delînyansow meurgerys Syr John Tenniel, a omdhysqwedhas rag an kensa prës in dyllans gwredhek an whedhel in Sowsnek. Orth dyweth an lyver y kefyr an wharvedhyans "ankevys" "Gùhien an Fâls-Blew", neb a veu porposys gans Carroll avell radn a Der an Gweder Meras. Nyns esa an darn-na ow plêsya John Tenniel, neb a brovias an delînyansow rag kensa dyllansow an dhew lyver, ha rag hedna y feu va gesys in mes. An pyctour spladn warlergh gis Tenniel usy dhe weles i'n chaptra-ma a veu gwrës gans Ken Leeder in 1977.

Aventurs Alys in Pow an Anethow
By Lewis Carroll, translated into Cornish by Nicholas Williams
Second edition. 2015. ISBN 978-1-78201-095-1

Alice's Adventures in Wonderland, jowal bian a lien an flehes, a veu dyllys rag an kensa prës in 1865. Trailyansow dhe lies tavas re apperyas dhia an vledhen-na. I’n vledhen 1994 Kesva an Tavas Kernowek a dhyllas versyon a’n whedhel, trailys dhe Gernowek Kebmyn gans Ray Edwards in dadn an tîtel Alys y’n Vro a Varthusyon. Darn in mes a’n versyon-na a vëdh gwelys i’n present trailyans (gwelyr folednow 26-27). Remant an lyver-ma yw screfys i’n spellys gelwys Kerowek Standard (KS) pò in Sowsnek Standard Cornish. Yma an spellyans-na ow clena yn stroth orth spellyans tradycyonal an tavas hag yth ywa fonetyk yn tien kefrës. Y fëdh gwelys awoles fatell usy KS owth ûsya sînys diacrîtek a-ugh lytherednow dhe verkya dyffransow in geryow spellys i’n kerth fordh pò dhe dhysqwedhes an sonyow a vogalednow a’s teves moy ès udn leveryans. Abàn yw KS heb dowt vëth an gwella spellyans bythqweth a veu darbarys rag an tavas dasvewys, yma va comendys obma rag oll descoryon hag oll cowsoryon a Gernowek. Y fëdh gwelys i’n lyver-ma an delînyansow a brîs gwrës gans Syr John Tenniel rag an kensa dyllans in Sowsnek.

Alice’s Adventures in Wonderland (ˈÆlɪsɪz Ədˈventʃəz ɪn ˈWʌndəˌlænd): An edition printed in the Ineternational Phonetic Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel
2014. ISBN 978-1-78201-083-8

The International Phonetic Alphabet is a system of phonetic notation based primarily on the Latin alphabet. It was devised by the International Phonetic Association as a standardized represen­tation of the sounds of spoken language. The IPA is used by lexicographers, foreign language students and teachers, linguists, speech-language pathologists, singers, actors, constructed language creators, and translators. This edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by Michael Everson.

An Hobys, pò An Fordh Dy ha Tre Arta
By J.R.R. Tolkien, translated into Cornish by Nicholas Williams
2014. ISBN 978-1-78201-090-6. ISBN 978-1-78201-089-0 (paperback)

An fantasy meurgerys-ma a vydn plêsya redyoryon a bùb oos. Yma an lyver ow terivas an story a hobys gelwys Bylbo Baggyn, neb yw scubys in kerdh wàr viaj heb y wetyas gans Gandalf pystrior ha company a dredhek corr. Whedhel yw an Hobys a aventurs pygus gwrës gans bagas a gorras usy ow whelas owr in dadn with a dhragon. Coweth oll a'y anvoth gansans i'n whelas peryllys-ma Bylbo Baggyn, hobys heb uhelwhans ha rës dhe gonfort, a vydn sowthanas pùbonen ha'y honen kefrës der y injyn ha'y skentoleth avell lader nos. In mesk y aventurs y hyller bos reknys metyansow gans trollow, bùckyas, corras, elvow ha kefnys cowrek, kescows gans Smawg, an dhragon, ha presens anvodhek in Batel an Pymp Ost. Bylbo Baggyn re gemeras y le in mesk an persons dyvarow a lien an flehes. An Hobys a veu screfys gans an Pendescador Tolkien rag y flehes y honen, ha kettel veu dyllys, an grytycoryon a'n recêvas gans gormola vrâs. Yma an lyver dhe gafos lebmyn in Kernowek, in trailyans bryntyn dhyworth an Pendescador Nicholas Williams. Y fëdh gwelys i'n lyver-ma oll an delînyansow ha mappys a wrug an auctour y honen.

An Fhondúireacht
By Isaac Asimov, translated into Irish by Panu Petteri Höglund, with illustrations by Mathew Staunton.
2012. ISBN 978-1-78201-080-7

Is é Hari Seldon an matamaiticeoir is mó le rá ar fud Bhealach na Bó Finne, agus é tar éis an mhatamaitic, an tsíceolaíocht agus an scríobh staire a chumasc in aon bhrainse réabhlóideach eolaíochta - an tSíceastaraíocht, a cheadaíos dó todhchaí an chine dhaonna a oibriú amach roimh ré. Is é is toradh dá chuid taighde, áfach, go bhfuil Impireacht na Bó Finne, an impireacht shaibhir shíochánta a chuimsíos an réaltra go léir, le titim as a chéile roimh i bhfad, agus cogaí beaga suaracha idir ríthe cúigiúla agus tiarnaí áitiúla le teacht in áit na sean-bhuansíochána. Caithfidh Seldon Fondúireacht a bhunú ag ceann an réaltra le hoidhreacht na heolaíochta a thabhairt slán trí chéadta bliain na barbarthachta. Tháinig na scéalta faoi Phlean Seldon agus faoin bhFondúireacht i gcló an chéad uair sna 1940idí ar an iris Astounding Science Fiction, agus foilsíodh faoi chlúdach leabhair iad sna 1950idí. Fuair a lán scríbhneoirí ficsin eolaíochta inspioráid ó na scéalta seo ó shin i leith, agus is cuid de dhúshraith an tseánra iad inniu. Mar sin tá sé thar am iad a chur ar fáil as Gaeilge.

Alison’s Jants in Ferlieland
By Lewis Carroll, translated into West-Central Scots by James Andrew Begg
2014. ISBN 978-1-78201-084-5

Lewis Carroll is the pen-name o Charles Lutwidge Dodgson, the screiver o Alice’s Adventures in Wonderland, an a lecturer in Mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson stertit his famous bairns’ tale on 4 July 1862, when, on a bonny simmer’s efternuin, he tuik a lang jant in a rowin boat on the Thames Watter in Oxford, alangside his freen the Reverend Robinson Duckworth, Alice Liddell (ten year-auld) the dochter o the Dean o Christ Church, an her twae sisters, Lorina (aged thirteen), an Edith (juist aicht). Frae the poem at the stert o the buik, it’s plain that thae three wee lassies threipt on at puir Mr Dodgson tae tell thaim a tale. Tho sweirt at the stert, he wycely gied in, an by the en o their day oot, he had gethert thegither the makins o an awfy guid splore aboot a steirin wee lass caad Alice. Spreid richt throu the feenishd wark, furst-published in 1865, are a wheen hauf-hidden references tae the five folk on that boat on that happy day.

Alice’s Mishanters in e Land o Farlies
By Lewis Carroll, translated into Caithness Scots by Catherine Byrne
2014. ISBN 978-1-78201-060-9

To tackle a translation of the first book into the Caithness dialect of Scots was a challenge. Catherine Byrne met it by imagining how her mother, reading the book aloud, would have sounded—“hearing my mother’s voice in my head”, as she put it in an e-mail to this writer. The result is engaging and amusing, and those familiar with the Caithness accent will recognize the achievement at once. James Miller has outlined the history and the main characteristics of the dialect in the essay written for Jon Lindseth’s accompanying volume on translations. Suffice it to say here that Caithness dialect is a form of Scots but has some unique features that reflect the cultural and political geography of the north of Scotland in the Middle Ages when the county was a frontier zone, the area where Norse and Gaelic societies met.This conjunction has left its mark on place-names and on the common speech of the inhabitants. .

Fluttering their way into my head: An introduction to Haiku for young people
By Gabriel Rosenstock, translated into English by Gabriel Rosenstock and Mícheál Ó hAodha, and illustrated by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-088-3

What do we allow into our hearts and heads? - "fluttering their way / into my head... / plum blossoms" - The great haiku master Issa wrote over 20,000 haiku, little masterpieces of kindness, wonderful caring observations of the natural world around him. Birds, frogs, butterflies, fleas, insects, snow, all entered his heart and head from season to season: - "The small crow / is snubbed / geese in the rice field" - There's fun to be found here and excitement- in the littlest things. Open your heart and open your head to the incredible world of haiku.

Éist leis an gCruinne
Gabriel Rosenstock.
2014. ISBN 978-1-78201-085-2

Bailiúchán breá aistí le Gabriel Rosenstock. Foilsíodh cuid mhaith acu ar The Irish Times an chéad uair, aistí ina bpléitear réimse leathan ábhar agus scata daoine a bhfuil spéis aige iontu – Derrick Jensen, David Abram, Amin Maalouf, Wolfi Land­streicher, Rabindranath Tagore, Cathal Ó Searcaigh, Svetlana Marisova agus a thuill­eadh nach iad. Ceisteanna a bhaineann le cúrsaí creidimh agus cúrsaí polaitíochta, náisiún­achas v. ainrialachas, cuir i gcás, cúrsaí teanga is filíochta, gan amhras, cúrsaí timpeallachta, an haiku. Tá a fhios againn go léir faoin am seo cad is haiku ann, ach cad is renku ann? Léigh leat. Léigh faoin bpobal neamh­ghnách san India, na Bishnoi, agus go leor leor eile. Lón machnaimh don rara avis sin na laethanta seo, an léitheoir Gaeilge.

A Book of Cookery for dressing of Several Dishes of Meat and making of Several Sauces and Seasoning for Meat or Fowl
By Hannah Alexander
2014. ISBN 978-1-78201-074-6

Almost forgotten at the back of a drawer for generations, Hannah Alexander’s Book of Cookery—which was first penned in Dublin in the late seventeenth century—has finally made it into print.

This recipe book is more than just a delightful foray into the dining habits of the Irish of times gone by. It is an important social history docu­ment that provides an abundance of information about Ireland’s import trade, the Irish culinary imagination, and one of the few ways in which the increasing number of literate women of the time expressed themselves: by writing about the foods, special treats, drinks, and home remedies they prepared for their families and friends.

Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas
By Lewis Carroll, translated into Ladino by Avner Perez
2014. ISBN 978-1-78201-061-6

Lewis Carroll es un psevdonimo: Charles Lutwidge Dodgson era el nombre real del autor i el era profesor de matematika en Christ Church, Oxford. Dodgson empeso el kuento el 4 de djulio de 1862, kuando viajo en una barka de remos en el rio Thames en Oxford djunto kon el reverendo Robinson Duckworth, kon Alice Liddell (diez anyos de edad) la ija del dekano de Christ Church, i kon sus dos ermanas, Lorina (tredje anyos de edad), i Edith (ocho anyos de edad). Komo lo vemos klaramene en el poema al prinsipio del livro, las tres djovenas pidieron a Dodgson ke les kontara un kuento; i sin gana, al prinsipio, este empeso a kontarles la primera version del kuento. En el livro ke finalmente fue publikado en 1865, existen munchas referensias a estos sinko personajes, ke aparesen medio-eskondidas a lo largo de todo el teksto.

Alice’s Adventures in Wonderland (𐐈𐑊𐐮𐑅’𐑆 𐐈𐐼𐑂𐐯𐑌𐐽𐐲𐑉𐑆 𐐮𐑌 𐐎𐐲𐑌𐐼𐐲𐑉𐑊𐐰𐑌𐐼): An edition printed in the Deseret Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by John H. Jenkins
2014. ISBN 978-1-78201-064-7

The Deseret alphabet was developed in the mid-19th century by the board of regents of the University of Deseret (later the University of Utah) under the direction of Brigham Young, second president of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. It was intended to help make learning to write English easier. This wasn’t very successful, though the alphabet does have interesting phonemic features, as well as being a fascinating part of Mormon history. This edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by John H. Jenkins and Michael Everson.

ʻAlisi ʻi he Fonua ʻo e Fakaofoʹ
By Lewis Carroll, translated into Tongan by Siutāula Cocker & Telesia Kalavite
2014. ISBN 978-1-78201-062-3

Ko Luisi Keloloʹ ko e hingoa fakangāue ia ʻo Sālesi Lutiuiki Totisoni (1832-1898), ko e tangata faʻu tohi talanoa fakaoli mo ha mataotao fika ʻi he Siasi ʻo Kalaisi ʻi he ʻUnivesiti ʻo ʻOkisifootiʹ, ʻi ʻIngilani. Ko e kaungāmeʻa ofi foki eni ʻo e fāmili Liteliʹ, ʻa ia ko Henelī Liteli ko e pule lahi ia ʻo e ʻunivesitiʹ. Naʻe tokolahi ʻa e fānau ʻa Henelī pea naʻe faʻa tala foki ʻe Kelolo ʻa e ngaahi talanoa ki he fānau fefine ʻe toko tolu ʻa Henelī ʻa ia ko ʻAlisi (fāʻeleʻi he 1852) pea mo hono ongo taʻokete ko Lolina mo ʻEtifi. ʻI he ʻaho ʻe taha—4 Siulai 1882—naʻe fononga atu ai a Kelolo pea mo hono kaumeʻa ko Faifekau Lopinisoni Takiuate pea mo e kiʻi fānau fefine ko eniʹ ʻo fai ʻenau ʻeveʻeva, kaimeʻakai mo ʻaloʻalo vaka ʻi ha vaitafe. Naʻe fakahoko heni ʻe Kelolo ʻa ʻene talanoa ki he kiʻi taʻahine ko ʻAlisi mo e ngaahi meʻa fakaofoʹ ʻi heʻene fononga atu ha luoki lāpisi ki he Fonua ʻo e Fakaofoʹ. Naʻe kole ʻe ʻAlisi Liteli ki a Salesi Totisoni ke ne lekooti muʻa ʻa e talanoa ni maʻana pea naʻe lava hono faʻu ʻo e tohi ni ʻo pulusi ʻi he 1865. Naʻe talu mei ai ʻa e mafola ʻa e talanoa ni ʻi hono ngaahi tala kehekehe ʻi he ngaahi lea kehekehe pea ko hono liliu Faka-Tongaʹ eni.

U-Alice Ezweni Lezimanga
By Lewis Carroll, translated into Zulu by Bhekinkosi Ntuli
2014. ISBN 978-1-78201-065-4

Indaba ethi Alice’s Adventures in Wonderland ngumphumela wogqozi lukaMfundisi Charles Lutwidge Dodgson owazalwa ngoMasingana ngonyaka we-1832 eDaresbury, eCheshire. Izincwadi zobucikomazwi wazikhipha ngegama lakhe losiba likaLewis Carroll. Wedlula emhlabeni ngo-1898. Incwadi yakhe esidume ngelika-Alice in Wonderland yashicilelwa okokuqala ngo-1865. Ukungena kwale ndaba enkundleni yezincwadi kwavusa isasasa elikhulu kubafundi bezincwadi, kangangoba nabakhuluma ezinye izilimi bafisa ukuba ihunyushelwe ezilimi zabo. Emva kweminyaka eyishumi nanye nje ishicilelwe ngesiNgisi, yase itholakala nangezinye izilimi, njengesiJalimane, isiFulentshi, isiSwidi, isiNtaliyane, isiDashi, nesiRashiya. Eminyakeni yawo-1900, kwavela imvula yezihumusho. Nangayo le minyaka yawo- 2000 isahushunywa. Nokho sazi ukuthi okokuqala ukuba kushicilelwe isihumusho sesiZulu.

Murder by Boojum: A Mystery in Eight Fits inspired by Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark
By Byron W. Sewell
2014. ISBN 978-1-78201-079-1

A brutal serial killer stalks members of the Southern California branch of The American Lewis Carroll Society, targeting members of a mysterious and highly secretive Snark Club within the Society that meets once a year in San Diego’s fabled Hotel del Coronado to celebrate and appreciate Carroll’s epic nonsense poem, The Hunting of the Snark. After the first few murders, the killer, who intentionally leaves Snarkian clues, is tagged by the media as “The Boojum”, since the monster’s victims, collectors of rare editions of Carroll’s classic nonsense work, figuratively “vanish” when the killer strikes. Who is the Boojum? What is the Boojum’s motive? Will all ten hapless members of this strange group die before the police can stop this Snarkian reign of terror? Is it even safe for anyone in the Society to own more than one copy of Carroll’s darkest work?

Soul Space
By Charles Agnes. Illustrated by Ian Hyland
2014. ISBN 978-1-78201-073-9

A mystic of the mountains and an acclaimed artist pool their visionary insights into a refreshing fount of wisdom to dip into whenever you want some clarity in your life. A book for all seasons, full of visionary insights and wholesome common sense. A refreshing fount of wisdom to dip into whenever you need some clarity in your life. Soul Space is a guide to that lovely place where mind and body thrive in harmony.

In the Boojum Forest: A Portmanteau inspired by Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark
By Byron W. Sewell
2014. ISBN 978-1-78201-078-4

In this snark-skin portmanteau are four stories about various species of Boojum that have haunted Byron Sewell’s obsessively snarkian imagination. In the first novella, “Atchafalya Boojum”, four teenagers and two alligator hunters encounter a terrifying Boojum deep in the Atchafalaya Swamp near Morgan City, Louisiana. In the short story “Blue Boojum” we enter the aftermath of a dirty bomb that diverted the channel of the Mississippi River, a terrorist act that ultimately triggers a worldwide apocalypse. “In the Boojum Forest” we follow an American desert plant collector on a quest for rare dwarf Boojum Trees, whose seeds are powerfully hallucinogenic. In the Sonora Desert in northern Mexico he hires a shape-shifting Yaqui brujo guide who knows the location of the trees. They manage to collect a handful of seeds, but encounter three very real Boojums that enter the natural world from a spirit world controlled by an equally powerful bruja who is determined to protect the trees for herself and kill the brujo and Boojum Tree collector. For dessert in the desert we find a sweeter snarky tale about a young man in the deep South who hears Boris Karloff’s iconic recording of The Hunting of the Snark on NPR. Later that evening he comically retells the famous poem to his girlfriend while they flirt with each other on her porch swing, enjoying an RC Cola and dreaming of Moon Pies.

Stranga Kazo de D-ro Jekyll kaj S-ro Hyde
By Robert Louis Stevenson, translated into Esperanto by William Morrison and William W. Mann, and with illustrations by Mathew Staunton
2014. ISBN 978-1-78201-077-7

Jen hororiga rakonto de teruro, kiu perpleksigos kaj mirigos siajn legantojn. Forgesu pri la leĝeraj versioj, kiujn vi jam vidis en filmoj, kaj kolektu vian kuraĝon por eniri en la psikologian teruron de Jekyll kaj Hyde. La scenejo de la romano supozeble estas Londono, sed ĉiu paĝo estas trempita en la mistera etoso de Edinburgo—kie Robert Louis Stevenson naskiĝis. Ĉu ĝi estas Freŭda fabelo, moraleca parabolo, aŭ seksa alegorio? La decido estas via.

Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
By Robert Louis Stevenson, with illustrations by Mathew Staunton
2014. ISBN 978-1-78201-076-0

A horrifying tale of terror that will bewilder and amaze its readers. Forget the light renditions of it that you have seen in films and gather your courage to venture into the psychological terror of Jekyll and Hyde. It is in London that the novel is supposedly set, but every page is drenched in the mysterious atmosphere of Edinburgh—where Robert Louis Stevenson was born. Is it a Freudian fable, a morality parable, or a sexual allegory? Its up to you to decide.

Cás aduain an Dr Jekyll agus Mhr Hyde
By Robert Louis Stevenson, translated into Irish by Conall Ceárnach, and with illustrations by Mathew Staunton, edited by Roibeard Ó Conaing
2014. ISBN 978-1-78201-075-3

Scéal scáfar uafar a chuirfidh alltacht agus anbhá ar lucht a léite. Dearmad na léirithe éadroma de atá feicthe agat i scannáin agus cruinnigh do mhisneach le dul i bhfiontar sceimhle síceolaíoch Jekyll agus Hyde. Is i Londain atá an t-úrscéal suite mar dhea, ach tá gach uile leathanach de ar maos in atmaisféar dúrúnda Dhún Éideann—an áit ar rugadh Robert Louis Stevenson. An fabhalscéal Freudach an leabhar seo, nó fáthscéal morál tachta nó fiú allagóire gnéasach? Is fútsa a chinneadh.

Ifflepinn Island: A tale to read aloud for green-growing children and evergreen adults
By Muz Murray, Illustrated by the author
2014. ISBN 978-1-78201-052-4

Our hero Iffleplum is no ordinary ifflepinn. He dreams of dashing deeds and derring-do and saving damsels in distress. But on finding himself entrapped in a faery mushroom ring and menaced by the shambling shadow-creatures known as Gropes, he thinks again—too late! “Don’t throw your heart away on wild deeds,” his Ifflemother Mumkin had warned him. But alas! when his wild wishes suddenly come true, in fearful shock, the spirit of his heart flies out as he is whisked away on a terrifying and unexpected journey, left a wanderer with an empty heart. His search to find its elfin-spirit plunges him into the worlds of Half-Elves and Dwemmers, Men and Ghòrs, Trolls and Ogres, Umbelopes and Pogs, and more fantastical adventures than he ever dreamed…

Alisa-ney Aventuras in Divalanda
By Lewis Carroll, translated into Lingwa de Planeta by Anastasia Lysenko; poems translated by Dmitry Ivanov
2014. ISBN 978-1-78201-071-8

Lewis Carroll es nam do kalam. Autor-ney reale nam es Charles Lutwidge Dodgson. Ta bin matematika-lektier in talimguan Christ Church, Oxford. Fama-ney rakonta es begin-ney pa dey 4 mes 7 yar 1862, wen ta fai rema-botaney safara pa riva Tems in Oxford pa hunta kun kirka yuan Robinson Duckworth e tri yunge gela: Alice Liddell (do shiyar-ney yash) to docha de sobreyuan de Christ Church, e elay dwa sista, Lorina (do shi-tri yar) e Edith (ot yar). Kom faklare fon poema pa beginsa de kitaba, sey tri gela pregi Dodgson om rakonta, e ta, un-nem sin yao, begin rakonti a li den un-ney version de historia. Ye mucho haf-ahfen ansha a li pet wan tra ol texta de kitaba. Kitaba chu pa fin in yar 1865.

An introduction to the Laws of the Duchy of Cornwall, the Isles of Scilly, and Devon
By John Kirkhope.
2014. ISBN 978-1-78201-072-2
The author of An introduction to the Laws of the Duchy of Cornwall, the Isles of Scilly, and Devon is a lawyer, not a historian, although he has a passion for history. As a lawyer he takes a special interest in those laws which are particular to Cornwall and, to a lesser extent, to the Isles of Scilly and to Devon and are still capable of application in the twenty-first century. It is noteworthy that certain ancient laws and customs, in particular Stannary Law, although not as relevant today as once they were, are still part of the law of England and Wales. They continue to give rights which are capable of being exercised. This is not meant to be legal textbook; that would be very dull. It is instead intended to initiate the reader to a fascinating topic. In particular there has been a growth in the number of people interested in studying the history and culture of Cornwall. This work is intended to cast additional light on an aspect of the legal history of Cornwall. It is hoped that it will encourage the reader to research still further; to that extent a lengthy list of additional reading is also provided.

Alice’s Adventures in Wonderland: An edition printed in the Unifon Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by Michael Everson
2014. ISBN 978-1-78201-067-8

Unifon was developed in the 1950s as an auxiliary phonetic alphabet designed to help English-speaking children to learn to read, by starting them on a writing system that worked by sound. Tests showed that children were able to learn to read rather quickly using this system, and, having made that break­through, were able to learn tradi­tional English spelling with relative ease. This edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by Michael Everson.

Quaich: An Anthology of Translation in Scotland Today
Edited by Madeleine Campbell, Georgina Collins, Anikó Szilágyi
2014. ISBN 978-1-78201-069-2

This collection of essays and translations has been compiled to sample and reflect on contemporary Scotland’s rich tradition of literary translation. The title is symbolic of how the anthology is to be read: as an offering, an act of kindness, an opportunity to gain insight into other cultures. “Quaich” is a term derived from the Scottish Gaelic word cuach, and it refers to a traditional two-handled drinking cup, usually made of wood or metal. The quaich has a special place in Scottish history; it was used to offer guests a cup of welcome, and the craft of quaichmaking was held in high regard. Translation can sometimes be seen as an unfriendly, invasive, even treacherous, act, but this volume aims to celebrate what is good about literary translation, its power to bring together, rather than to separate. All the texts contained here have a vital connection to Scotland through their authors or translators, languages or themes. They are as diverse as Scotland is today, itself a plurality of languages and peoples

Alice’s Adventirs in Wunnerlaun
By Lewis Carroll, translated into Glaswegian Scots by Thomas Clark
2014. ISBN 978-1-78201-070-8

Lewis Carroll wis the pen-name ae Charles Lutwidge Dodgson, a professor o mathematics at Christ Church, Oxford. His weel-kent story came aboot while he wis oan a rowin trip up the watter ae the Thames in Oxford oan 4 July 1862. Dodgson wis accompanit oan this outin bi the Rev. Robinson Duckworth an three young lassies: Alice Liddell, the ten-year-auld daughter ae the Dean ae Christ Church, an Alice’s two sisters, Lorina and Edith, who wir thirteen an eight. As ye kin tell fae the poem at the stairt, the three lassies begged Dodgson fir a story, an so he went oan tae tell them, wioot a hale loat ae enthusiasm tae begin wi, an early version ae the story that wis tae become Alice’s Adventirs in Wunnerlaun. Acause ae this, there’s a fair few refrences tae the five traivellers in the boat hauf-hidden away throo-oot the text ae the book, which wis published eventually in 1865.

The Book of Poison: Stories inspired by H. P. Lovecraft
Four stories by Panu Petteri Höglund translated into English by Colin Parmar, and one story by S. Albert Kivinen, translated into English by Tino Warinowski, with illustrations by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-058-6

Five short stories inspired by the American writer H. P. Lovecraft, creator and acknowledged master of the genre of Cosmic Horror. S. Albert Kivinen was the pioneer who introduced Love craft to Finnish readers of fantasy. He spent many years lecturing on philosophical theories in Helsinki University, and his research was focused mostly on ontology. Panu Petteri Höglund spent many years making an intensive study of native speakers of Irish until he could tell stories in a style of Irish that had the right flavour. This collection is a translation of his second book of short stories written in Irish.

An Leabhar Nimhe: Scéalta a fuair spreagadh ó H. P. Lovecraft
Four stories by Panu Petteri Höglund and one by S. Albert Kivinen, translated into Irish by Panu Petteri Höglund, with illustrations by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-059-3

Cúig ghearrscéal uafáis in aithris ar stíl an Mheiriceánaigh H. P. Lovecraft, a chruthaigh seánra nua scéalta uafáis—an tUafás Cosmach. Panu Petteri Höglund a d'aistrigh gearrscéal Kivinen go Gaeilge agus a scríobh na ceithre cinn eile a fhoilsítear faoi chlúdach leabhair anseo. Casfar uafás cosmach Lovecraft ort san Fhionlainn agus in Éirinn, i saol an lae inniu agus i saol an lae roimh an Drochshaol. Chaith Panu Petteri Höglund na blianta fada ag déanamh dianstaidéir ar Ghaeilge na gcaint­eoirí dúchais le go bhféadfadh sé scéalta a insint i stíl a mbeadh blas ceart na teanga uirthi. Is é an bailiúchán gearrscéalta seo an dara leabhar Gaeilge a tháinig óna pheann. Na scéalta leis féin a fhoilsítear anseo, chuaigh siad i gcló an chéad uair in An Gael, iris Chumann Carad na Gaeilge sna Stáit Aontaithe.

Geryow Gwir: The lexicon of revived Cornish
By Nicholas Williams
2014. Second edition, revised and enlarged. ISBN 978-1-78201-068-5.

If one compares the vocabulary laid out in the handbooks of revived Cornish with the lexicon of the traditional texts, one is struck by how different are the two. From the beginnings Unified Cornish in the 1920s it appears that revivalists have tended to avoid words borrowed from English, replacing them with more “Celtic” etyma. Indeed the more Celtic appearance the vocabulary of both Welsh and Breton seems to have been a source of envy to some Cornish revivalists. From Nance onwards such purists have believed that English borrowings disfigured Cornish and in some sense did not belong in the language. They considered that revived Cornish would be more authentic, if as many borrowings as possible were replaced by native or Celtic words. Since there is no sizeable community speaking revived Cornish as a native language, we are compelled to rely on the only native speakers available to us, namely the writers of the traditional texts. We must follow them as closely as we can. It is to be hoped that this book will in some small measure assist learners of Cornish to speak and to write a form of the language more closely related to what remains to us of the traditional language.

Neighbours: Stories in Mennonite Low German and English
Nohbasch: Jeschichte opp Plautdietsch enn Enjlisch

By Jack Thiessen.
2014. ISBN 978-1-78201-054-8

Jack Thiessen is an educated tale spinner. This book contains an entire legacy of Mennonite Short Stories, from bragging to preaching, from laughing out loud to consolation and love and, also, the saddest of tears. One does well in reading a story a day, for a week or a month, for that matter, and enjoying the humour and the wisdom of a community coming alive as never before. — Jack Thiessen ess een jegromda Resserieta. Een gaunzet Oawgoot von Mennonitische Kortjeschichte send enn dissem Buak too finje: von puche bett predje, von loosbrädre bett Troost enn Leew, enn uck de trurichste Trohne. Eena sull aum basten eene Jeschicht aum Dach lese, eene Wätjlang, ooda een Moonatlang, enn doamett den Spoß enn uck dee Weisheit von onse läwendje Jemeenschauft jeneete soo auls niemols verhäa. — Rudy Wiebe

The Partisan and other stories
By Gabriel Rosenstock, translated into English by Gabriel Rosenstock and Mícheál Ó hAodha, and illustrated by Mathew Staunton.
2014. ISBN 978-1-78201-057-9

Stories set in Ireland, Slovenia, Slovakia, and India, penetrating stories woven out of Gabriel Rosenstock’s own fantastic worlds, some newly translated from the Irish, others appearing in English for the first time. The Partisan and other stories has a stunning range of moods, styles, voices and themes – from the quirky and mirthprovoking to the magically lyrical – all inviting the reader to engage in an entrancing and passionate conversation about the nature of reality.

Tredden in Scath (Heb Gwil Mencyon a’n Ky)
By Jerome K. Jerome, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by A. Frederics
2013. ISBN 978-1-78201-055-5

Yth yw an screfor ha'y dhew gothman, Jory ha Harrys, acordys y dhe vos ow lavurya re grev i'n dedhyow dewetha hag indella aga yêhes dhe sùffra. Yma an try den yonk ytho owth ervira kemeres degolyow in scath wàr Dhowr Tamys, ow tallath dhyworth Kyngston hag ow mos bys in Resohen. Ymowns y ow kemeres Montmorency, hèn yw aga broghky, gansans inwedh. Yma acownt rës i'n lyver a'ga aventurs hag a'ga droglabmow wàr an trumach; yth yw kefys ino inwedh lies whedhel wharthus, rag ensompel, ow tùchya bos prysonys in ker droya Lës Hampton, andhiogeleth barometrow ha'n problemow usy ow pertainya dhe dhesky an pîbow sagh. Y feu Tredden in Scath dyllys rag an kensa prës i'n vledhen 1889 ha nyns êth ev bythqweth mes a brynt dhia an termyn-na-dùstuny apert a'y vos meurgerys gans pùb henath

Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
By Jerome K. Jerome, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by A. Frederics
2013. ISBN 978-1-78201-056-2

The author and his two friends, George and Harris, agree that they have been working too hard and that their health in consequence is suffering. The three young men decide therefore to take a boating holiday on the Thames, starting at Kingston and ending in Oxford. They also take Montmorency, their pet terrier with them. The book recounts their adventures and mishaps on the trip and is punctuated by numerous hilarious passages about, for example, being trapped in Hampton Court Maze, the unreliabilty of barometers and the problems involved in learning to play the bagpipes. Three Men in a Boat was first published in 1889 and has never been out of print since-a remarkable testimony to its popularity.

About Michael Everson

Michael’s blog

Þorn’s blog, þorn.info


Typesetting Portfolio

Typography & scripts


Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2

Codes for Internationalization



Script Encoding Initiative

Alphabets of Europe

Cornish orthography


Olmec Hieroglyphs

Afghanistan locales

Celtic spelling checkers

Celtic keyboard layouts

Mac OS software

The plural of euro is euros!

Essays and interviews

Poems, stories, & other things

Linguistic rights

Celtic and other languages