Evertype Publishing

Wonderland & Carrolliana

Books in Cornish

Books in Irish

Books in Volapük

Books in Esperanto

Fiction in English

Children’s books

Language & Linguistics

Constructed Languages

Philosophy & Religion



Complete catalogue


Evertype Fonts


Everson Mono

Antinoou (Coptic)

Sadagolthina (Gothic)

Dukor and Wakor (Vai)

Conakry (N’Ko)

Rupakara (Rupee sign)

Celtic typeface history

Purchase from MyFonts


Evertype Bookstores


Cornish Bookstore

Evertype announces the publication of the Sambahsa translation Ia Aventures as Alice in Daumsenland. 2013-12-11
Evertype announces the publication of Nicholas Williams’ translation An Gwyns i’n Helyk. 2013-12-10
Evertype announces a new edition of Cormac Ó Cadhlaigh’s Slí an Eolais agus Eagna an Ghaeil. 2013-12-06
Evertype announces the publication of Brenda Ennis’ The Secret of the Sleeveen. 2013-11-01
Evertype announces the publication of the Middle English verse translation The Aventures of Alys in Wondyr Lond. 2013-11-01
Evertype announces the publication of Keith Sheppard’s In the Kingdom of the Fair-eyes. 2013-10-10
Evertype announces the publication of Gabriel Rosenstock’s The Naked Octopus. 2013-09-21
Evertype announces the publication of Alan Kent’s Towards a Cornish Philosophy. 2013-09-21
Evertype announces the publication of the Shaw alphabet Alice. 2013-09-21
Evertype announces the publication of the Belarusian Алесіны прыгодаы ў Цудазем’і. 2013-08-08
Evertype announces the publication of the Palatine German De Lissel ehr Erlebnisse im Wunnerland. 2013-08-08
Evertype announces the publication of a facsimile of the first Russian Alice. 2013-08-01
Evertype announces the publication of the Ewellic alphabet Alice. 2013-08-01
Evertype announces the publication of Panu Hüglund’s novel of Eastern Europe, An tSlaivéin. 2013-07-03
Evertype announces the publication of Anikó Szilyágyi’s Aliz kalandjai Csodaországban. 2013-06-01
Evertype announces the publication of the second edition of Nicholas Williams’ Geryow Gwir. 2013-05-22
Evertype announces the publication of Gabriel Rosenstock’s I met a man from Artikelly. 2013-05-22
Evertype announces the publication of the second edition of the Ulster Scots Alice’s Carrànts in Wunnerlan. 2013-05-15
Evertype announces the publication of the June Lornie’s illustrated Alice. 2013-05-01
Evertype announces the publication of the Synthetic Scots Ailis’s Anterins i the Laun o Ferlies. 2013-05-01
Evertype announces the publication of the Samoan ʻO Tāfaoga a ʻĀlise i le Nuʻu o Mea Ofoofogia. 2013-05-01
Evertype announces the second edition of Skeul an Tavas. 2013-05-01
Evertype announces the publication of Rachael Lucas’ romance, Sealed with a Kiss. 2013-04-16
Evertype announces the publication of the paperback edition of An Hobad. 2013-03-25
Evertype announces the publication of Ralph Midgley’s translation of L’Aventuros d’Alis en Marvoland. 2013-03-21
Evertype announces the publication of a collection of erotic stories in Irish, An Leabhar Craicinn. 2013-03-21
Evertype announces the publication of the first Cornish translation of Gwerryans an Planettys. 2013-03-21
Evertype announces the publication of Byron Sewell’s Alice’s Bad Hair Day in Wonderland. 2013-03-21
Evertype announces the second edition of Þórarinn Eldjárn’s translation of Ævintýri Lísu í Undralandi. 2013-02-01
Recent Titles
Ia Aventures as Alice in Daumsenland
By Lewis Carroll, translated into Sambahsa by Olivier Simon
2013. ISBN 978-1-78201-047-0

Lewis Carroll eet id autornam os Charles Lutwidge Dodgson, mathematique docent in Christ Church, Oxford. Eys maschourst narno gnahsit unte un eremsayr ep id Tems in Oxford dien 4 Jul 1862. Dodgson eet hamrahn unte tod excursion ab Reverend Robinson Duckworth ed tri yun piegs: Alice Liddell, iam decatu dugter ios Decan os Christ Church, ed Alices dwo swesters, Lorina ed Edith, quas eent tridemat ed octat. Kam deict id introductor poem, ias tri piegs iskweer un storia ud Dodgson, quige iabs binarrit, preter protievol-ye, un auwal version ios storia quod vahsit bihe Ia Aventures as Alice in Daumsenland. Itak sont pelu pwolkohlen references ad i penkwe naukmussafers eni idpet texte ios buk, quod buit vipublien in 1865.

An Gwyns i’n Helyk
By Kenneth Grahame, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Ernest H. Shepard
2013. ISBN 978-1-78201-029-6

Yth yw <=i>An Gwyns i'n Helyk classyk a lien flehes. Yma peswar chîff person i'n lyver, logosen dowr, goodh'or, brogh ha cronak, hag ymowns y oll ow côwsel hag owth omdhon kepar ha mebyon tus. Dhe nôtya kefrës yw kebmys a gefyr i'n novel a gevrînyeth, a aventur, a voralyta hag a felshyp inter an bestas aga honen. Sherp inwedh yw an aswonvos i'n lyver a'n dyvers dosbarthow socyal a Bow an Sowson in termyn Edward VII. An auctour, Kenneth Grahame, a ôstyas in Ostel Greenbank, Arwednak, rag termyn i'n vledhen 1907, hag ev a dhalathas screfa y novel brâs i'n tyller-na i'n form a lytherow dh'y vab, Alistair. In gwir yth hevel bos radn a natur an Cronak i'n lyver grôndys wàr Alistair Grahame y honen, a wrug y vêwnans troblys gorfedna kyns ès y ugansves pedn bloodh. Dres pùb tra aral, bytegyns, yma An Gwyns i'n Helyk ow ry dhyn pyctur a bow natùral Nans Dowr Tamys moy ès cans bledhen alebma. An novel re beu meurgerys gans flehes dhia bàn veu dyllys rag an kensa prës i'n vledhen 1908.

Slí an Eolais agus Eagna an Ghaeil
Cormac Ó Cadhlaigh a scríobh.
2013. ISBN 978-1-78201-049-4

Seo eagráin nua, in aon imleabhar amháin, de "Slí an Eolais" agus "Eagna an Ghaeil", leis an Ollamh Cormac Ó Cadhlaigh. Bailiúchán téarmaí, seanfhocal, nathanna cainte, agus blúirí litríochta is seanchais, agus iad rangaithe de réir téama (mar shampla, baill bheatha an duine, sláinte, am agus aimsir, clann agus muintir) atá in "Slí an Eolais". Leabhar coimhdeach "Slí an Eolais" é "Eagna an Ghaeil", a bhfuil míniú ann ar sciar mór de na seanfhocail atá in "Slí an Eolais" maille le míniú ar neart nathanna cainte eile agus sleachta machnaimh ar ghnéithe éagsúla den saol. Tá lear eolais agus saibhreas teanga sa dá shaothar seo, roinnt mhaith de ligthe i ndearmad, b'fhéidir, agus an té a shúfaidh chuige a bhfuil iontu, saibhreofar go mór a chur amach ar Éirinn agus ar a teanga. Tá léargas suimiúil iontu, leis, ar an saol in Éirinn sna 1920idí (an tráth a foilsíodh an dá leabhar) agus ar na tréithe a bhain leis-an mórtas cine, an chráifeacht, agus ciall do stair agus do dhúchas na hÉireann.

The Secret of the Sleeveen
By Brenda Ennis, illustrated by Thomas Ryan
2013. ISBN 978-1-78201-041-8

Talk of the Sídhe is taboo in her house. But a sneak look at a chart of her family tree puts Aisling in detective mode. Her grandmother, Bláithin, had disappeared long ago and was presumed dead. Were the hot-tempered volatile Sídhe behind it? This Hallow'een she trespasses on their land and plunges headlong into their madcap subterranean otherworld. The capricious, malicious sídhe force a stinging potion (Helleboraster Maximus) down her throat, shrink her small enough to fit in a sliotar, puck her about senseless in a hurling war, and chain her newly found friend Fachtna to the dungeon walls on death row. Risking everything, she sets out to rescue Fachtna and Bláithín before undertaking her own perilous escape. This tale steeped in Irish mythology will delight readers of all ages.

The Aventures of Alys in Wondyr Lond
By Lewis Carroll, translated into Middle English verse by Brian S. Lee, with illustrations by Byron W. Sewell
2013. ISBN 978-1-78201-031-9

Middle English is the name commonly given to the forms of English current from about 1100 to roughly 1500, between pre-Conquest Old English, which is hardly intelligible today without special study, and the early modern English of Shakespeare and his contemporaries. Of course it changed considerably during that period, and different dialects existed in various geographical areas. The form of Middle English used in this translation is for the most part the East Midland and London dialect of writers like Chaucer in the fourteenth century, which is the direct ancestor of our modern standard form of English. It is not hard to read with a little practice, but an extensive glossary has been provided to assist the reader where necessary. Imagining what Londoners of the fourteenth or fifteenth centuries might have made of Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" provides a historical perspective not only on Chaucer's fourteenth century and Carroll's nineteenth, but on our own time as well.

In the Kingdom of the Fair-eyes
By Keith Sheppard, illustrated by Helen Couper
2013. ISBN 978-1-78201-039-5

Trapped by an underground rock fall, Eve and Paul stumble upon the bizarre world of the "Fair-eyes", a subterranean civilization whose society and foibles are curiously reminiscent of our own. The kidnap of a princess catapults the children into a desperate and dangerous rescue mission-but is everything as it seems? Could the pathologically stupid Goblins really have hatched this plot on their own? Are there darker forces at work? Was the princess the real target or is someone playing for even bigger stakes? Why do all your pens go missing and you keep finding unidentified keys at the back of the kitchen drawer? Let's go rescue a princess. She's a celebrity, for goodness' sake! Get her out of there...

The Naked Octopus: Erotic haiku in English with Japanese translations
By Gabriel Rosenstock, translated into Japanese by Mariko Sumikura, and illustrated by Mathew Staunton.
2013. ISBN 978-1-78201-048-7

With "The Naked Octopus" Irish writer Gabriel Rosenstock returns to the poetic form he has made his own: the haiku. The 73 haiku in this collection chart the imaginings and adventures of an amorous octopus who (the personal pronoun cannot be avoided here) emerges from the ocean to consummate his longstanding love for a human woman. As with Hokusai's famous woodcut "The Dream of the Fisherman's Wife", nothing is left to the imagination and Rosenstock represents this fantastical union with an intensity and vividness unparalleled in English-language haiku writing today. Provocative, humorous, and profoundly sensual, these gem-like poems plunge us into the long tradition of Japanese tentacle erotica, revealing a crystal clear awareness of both the natural world and human sexuality.

Towards a Cornish Philosophy: Values, Thought, and Language for the West Britons in the Twenty-First Century
By Alan M. Kent, with a foreword by Mathew Staunton.
2013. ISBN 978-1-78201-045-6

Since the inception of Cornish Studies, the matter of Cornish Philosophy has suffered considerable neglect. Philosophy is a field in which humanity investigates problems connected with reality and existence; in so doing, investigating values, thought and language. Like other minority communities and peoples across the globe, the Cornish should be asking what makes them who they are. In this vital corrective, Towards a Cornish Philosophy, Alan M. Kent offers an initial study of the basic beliefs, attitudes and concepts belonging to the Cornish over time. Not only is the relationship of Cornish Philosophy to Celtic Studies examined, but so is its relationship to Romanticism, and the Enlightenment, culminating in observations on the philosophy of the Cornish language, Cornu-English, and the West Britons' obsession with memory, place and stone.

Alice’s Adventures in Wonderland: An edition printed in the Shaw Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by Thomas Thurman
2013. ISBN 978-1-78201-036-4

In his will, George Bernard Shaw left instructions (and some funds) for the development of a new regular alphabet for the English language. A design by Ronald Kingsley Read was chosen. In 1962, Shaw’s play Androcles and the Lion was printed in what became known as the Shaw Alphabet, or Shavian. This edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in that same alphabet, with fonts specially designed by Michael Everson.

Алесіны прыгоды ў Цудазем’і
By Lewis Carroll, translated into Belarusian by Max Ščur
2013. ISBN 978-1-78201-044-9

Льюіс Кэрал—гэта псэўданім; сапраўднае імя аўтара—Чарлз Латўідж Додсан, ён быў выкладчыкам матэматыкі ў коледжы Крайст-Чэрч у Оксфардзе. Додсан распачаў свой аповед 4 ліпеня 1862 г., калі ў веславым чоўне выправіўся з Оксфарду ў вандроўку па Тэмзе, разам з пастарам Робінсанам Дакўартам, дзесяцігадовай Эліс Лідэл (дачкой дэкана коледжу) і ейнымі дзьвюма сёстрамі, трынаццацігадовай Ларынай і васьмігадовай Ідыт. Як ясна вынікае зь верша на пачатку кнігі, дзяўчаткі папрасілі Додсана расказаць ім казку, і ён, спачатку неахвотна, пачаў апавядаць ім першы варыянт гісторыі. Ува ўсім тэксьце шмат прыхаваных адсылаў да пяці ўдзельнікаў паездкі; сама кніга была ўрэшце апублікаваная ў 1865 г. Гэтая публікацыя - першае беларускамоўнае выданьне Льюіса Кэрала ў кніжнай форме.

De Lissel ehr Erlebnisse im Wunnerland
By Lewis Carroll, translated into Palatine German by Franz Schlosser
2013. ISBN 978-1-78201-042-5

Lewis Carroll ist ein Pseudonym: Charles Lutwidge Dodgson war der wirkliche Name des Autors, und er war Mathematikdozent in Christ Church, Oxford. Dodgson begann seine Erzählung am 4. Juli 1862, als er zusammen mit Reverend Robinson Duckworth und der zehnjährigen Alice Liddell, der Tochter des Dekans der Christ Church und ihren beiden Schwestern, Lorina (dreizehn Jahre) und Edith (acht Jahre) auf der Themse eine Bootsfahrt machte. Wie aus dem Gedicht am Anfang des Buches deutlich wird, baten die drei Mädchen Dodgson um eine Geschichte, und er begann, zunächst widerstrebend, ihnen die erste Version davon zu erzählen. Es gibt immer wieder halb versteckte Hinweise darauf im Laufe des gesamten Buches, das 1865 schließlich veröffentlicht wurde.

Соня въ царствѣ дива: Sonja in a Kingdom of Wonder.
By Lewis Carroll
2013. ISBN 978-1-78201-040-1

The first Russian translation of Alice's Adventures in Wonderland appeared in Moscow in 1879, fourteen years after the publication of original. It bore the title Sonja in a Kingdom of Wonder and was printed by Mamonov's Press. The text was printed in Old Russian orthography, using the old letters (that is, і, ѣ, ъ after consonant endings, etc.) that were annihilated or changed for the present ones early in the twentieth century. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page, and the identity of the translator is to this day a matter of speculation. There are now many Russian translations of Alice, but Sonja is the first, and the only one done within Carroll's lifetime, presumably with his knowledge, and there­by must be accorded a place of honour in the canon. This book has been published in two editions: a limited hardcover black-and-white facsimile printed for the Lewis Carroll Society of North America, and this paperback colour facsimile, part of Evertype's ever-growing set of translations of the Alice books.

Alice’s Adventures in Wonderland: An edition printed in the Ewellic Alphabet
By Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel, Foreword by Doug Ewell
2013. ISBN 978-1-78201-035-7

Doug Ewell devised the Ewellic alphabet in 1980, as a form of secret writing. A decade later, after Ewell had become a supporter of the Unicode Standard, he worked to improve his alphabet’s character repertoire and encoding. Ewellic is a phonemic alphabet, like Shavian, Unifon, and shorthands such as Pitman and Gregg. With fonts specially designed by Michael Everson, this edition of Alice’s Adventures in Wonderland is written entirely in this unique featural alphabet.

An tSlaivéin
A novel by Panu Petteri Höglund, with illustrations by Mathew Staunton.
2012. ISBN 978-1-78201-043-2

Úrscéilín é seo a chaitheas súil ar an tSlaivéin, tír bheag shamhailteach in Oirthear na hEorpa. Chonaic muintir na tíre seo an tUileloscadh agus an Stailíneachas, ach níor briseadh a meanma ná a misneach faoi bhrú na staire gránna seo féin. Anois, áfach, gheal lá na saoirse agus d’imigh scáil an tSóivéadachais, ach tháinig géarchéim nua ag bagairt ar an tír ón taobh istigh. Fear óg íogair é Adam Jokamies a tháinig i gcrann i gCríoch Lochlann, beag beann ar an gcineál cruatan a ndeachaigh muintir na Slaivéine tríd. D’fhág an tSlaivéin faoi dhraíocht é, áfach, agus é ag tabhairt aghaidhe ar an tír anois le teanga na tíre a fhoghlaim. Tá an t-úrscéal seo ag cur thar maoil le cultúr agus le cuimhní cinn Oirthear na hEorpa, rud is annamh a d’fheicfeá i litríocht na Gaeilge. Ach is scéal grá é chomh maith, agus é ar na cinn is earótai sa teanga.

Aliz kalandjai aországban
By Lewis Carroll, translated into Hungarian by Anikó Szilágyi
Second edition. 2013. ISBN 978-1-78201-034-0

Lewis Carroll álnéven írt: Charles Lutwidge Dodgson volt az igazi neve, és matematikát tanított az Oxfordi Egyetem Christ Church kollégiumában. Dodgson 1862. július 4-én kezdte el a mesét, amikor csónakkirándulásra ment a Temzén Robinson Duckworth tiszteletessel, a tízéves Alice Liddell-lel, a kollégium esperesének lányával és Alice két testvérével, a tizenhárom éves Lorinával és a nyolcéves Edith-tel. Ahogy a versben olvasható a könyv elején, a három kislány megkérte Dodgsont, hogy mondjon nekik egy mesét, ő pedig eleinte vonakodva kezdte mesélni nekik a történet első változatát. Sok félig elrejtett utalás található ennek az ötfős társaságnak a tagjaira a könyv szövegében, amely végül 1865-ben jelent meg.

Geryow Gwir: The lexicon of revived Cornish
By Nicholas Williams
2012. ISBN 978-1-78201-030-2

If one compares the vocabulary laid out in the handbooks of revived Cornish with the lexicon of the traditional texts, one is struck by how different are the two. From the beginnings Unified Cornish in the 1920s it appears that revivalists have tended to avoid words borrowed from English, replacing them with more “Celtic” etyma. Indeed the more Celtic appearance the vocabulary of both Welsh and Breton seens to have been a source of envy to some Cornish revivalists. From Nance onwards such purists have believed that English borrowings disfigured Cornish and in some sense did not belong in the language. They considered that revived Cornish would be more authentic, if as many borrowings as possible were replaced by native or Celtic words. Such a perception is perhaps understandable in the context of the Cornish language as a badge of ethnic identity. From a historical and linguistic perspective, however, it is misplaced. Cornish, unlike its sister languages, has always adopted words from English. Indeed it is these English borrowings which give the mature language of the Middle Cornish period its distinctive flavour. Cornish without the English element is quite simply not Cornish. Since there is no sizeable community speaking revived Cornish as a native language, we are compelled to rely on the only native speakers available to us, namely the writers of the traditional texts. We must follow them as closely as we can. It is to be hoped that this book will in some small measure assist learners of Cornish to speak and to write a form of the language more closely related to what remains to us of the traditional language.

I Met a Man from Artikelly: Verse for the young and young at heart
By Gabriel Rosenstock
2013. ISBN 978-1-78201-032-6

I met a man from Artikelly
With a double chin and a double belly:
He offered me a taste of jelly—
But served it in a smelly welly.

Children will enjoy reading these zany poems to their grandparents and vice versa!

Alice’s Carrànts in Wunnerlan
By Lewis Carroll, translated into Ulster Scots by Anne Morrison-Smyth
Second edition. 2013. ISBN 978-1-78201-011-1

This buk is the furst translation o Alice’s Adventures in Wonderland intae Ulster Scots, a language that comes frae the Lowlans in Scotlan an thin wus brocht intae Norlin Airlan in the early 17th Century. Es it’s a dialect o Scots it haes close links wi standart Inglesh, but thur’s monie differences in baith grammer an vocabulary between the twa languages. The orthography used in this book’s based on the spellins that ir maistly used bae native taakers o Ulster Scots.

Alice’s Adventures in Wonderland, illustrated by June Lornie
By Lewis Carroll, illustrated by June Lornie
2013. ISBN 978-1-78201-037-1

As a child, June Lornie spent much of her life in hospital. She had to lay on her back, so she used a mirror to see what was going on around her -- and as a result, she always saw the world back to front. Because she had a mirror, she was told a story, Through the Looking-Glass, about a little girl who went through a mirror -- that little girl was called Alice. As the years went by June remained fascinated with Alice. Later in her career, June became director of the Liverpool Academy of Arts. Her illustrations for Alice started with a single work: "The Mad Tea-Party". This was soon joined by others, then, after she had had an exhibition of this first group and saw them all hanging on a wall together, she felt inspired to complete a full set of illustrations for the story, work which occupied her off and on for a further two years. She has held many exhibitions displaying her illustrations for Alice's Adventures in Wonderland, and plans to start illustrating Through the Looking-Glass as well.

Ailis’s Anterins i the Laun o Ferlies
By Lewis Carroll, translated into Synthetic Scots by Andrew McCallum
2013. ISBN 978-1-78201-026-5

Ailis's Anterins i the Laun o Ferlies is a translation of Lewis Carroll's classic tale into synthetic Scots. Synthetic Scots is the name given by the poet Hugh Mac­Diarmid to a project that sought to rescue Scots as a serious literary language from the cloying sentimentalism and the music-hall self-mockery into which it had degenerated by the early 20th century. This project was prefigured in the work of writers like Violet Jacob and Marion Angus, Robert Louis Stevenson and George Douglas Brown. Alongside Mac­Diarmid, the project was pursued by Robert Garioch, Alastair Mackie, Alexander Scott and Sydney Goodsir Smith. Ailis's Anterins i the Laun o Ferlies is offered as a contribution to the canon of synthetic Scots texts. Because the original is such a popular and well-loved tale, skillfully crafted in simple, clear and undemanding language, but losing none of its literary excellence for all that, the hope is that Ailis will contribute to making Scots more accessible to both Scottish and non-Scottish readers alike.

ʻO Tāfaoga a ʻĀlise i le Nuʻu o Mea Ofoofogia
By Lewis Carroll, translated into Samoan by Luafata Simanu-Klutz
2013. ISBN 978-1-78201-023-4

ʻO lēnei fāgogo—ʻO Tāfaoga a ʻĀlise i le Nuʻu o Mea Ofoofogia—na tūsia e Charles Lutwidge Dodgson i lalo o lona igoa fai, o Lewis Carroll, ma na uluaʻi lolomiina ʻiā Iulai 1865. Na soifua mai Lewis Carroll ʻiā Ianuari 27, 1832 i le nuʻu o Daresbury, Chesire, i le atunuʻu o Egelani. ʻO ona tuaʻā o ni faifeʻau ma ʻo ia o le ulumatua a ona mātua; e toʻasefulu ona uso ma tuafāfine. E ui ʻina sa iai ni faʻalētonu o lona tino, lana tautala, ma le faʻalogo, ʻae na iā te ia le tāleni o le faifāgogo ma le tusitala, ma ʻo le tusi muamua lenei na taʻutaʻua ai ʻo ia i Egelani; i le tausaga e 1932, o se tasi lēnei o tala aupito taʻutaʻua i le lalolagi ʻātoa. Na āʻoga Lewis Carroll i le āʻoga e taʻua o Christ Church lea foʻi sa faiāʻoga ai i le matāʻupu o le Matematika. ʻO ia ʻo se tagata matamuli ʻae sa fiafia e fatu ni fāgogo mo tamaiti. Na maliu ʻo ia i le tausaga e 1898.

Skeul an Tavas: A coursebook in Standard Cornish
By Ray Chubb, edited by Michael Everson and Nicholas Williams
Second edition. 2013. ISBN 978-1-904808-93-0

Skeul an Tavas is a coursebook by Ray Chubb designed to meet the needs of those learning under the structure of the Languages Ladder programme of the UK Department for Children, Schools and Families. Unlike some other coursebooks, this book teaches Cornish in a “can-do” way, and does not expect students to know the finer points of Cornish grammar from the beginning. The course starts with the basics—all presented in a friendly and accessible way.

This book is aimed at the Breakthrough level of the Languages Ladder. This consists of three stages and Skeul an Tavas is divided into three parts, each corresponding to one of those stages. The book is intended for internal teacher assessment in the stages leading to Breakthrough, but the whole syllabus required by a student to take the external assessment at Breakthrough level is covered in this book.

Sealed with a Kiss
By Rachael Lucas
2013. ISBN 978-1-78201-028-9

Kate breathes a sigh of relief when she’s dumped at her best friend’s wedding. Faced with moving back home, she takes a job with a cottage on the remote island of Auchenmor. Kate’s told Auchenmor is too small for secrets, but prickly new boss Roderick is keeping something to himself. When his ex-girlfriend comes back on the scene, their budding friendship comes to an abrupt end—and Kate finds out Fiona’s got a sinister motive for coming back to the island she hates. Can she be stopped before it’s too late, and will the island find its way into Kate’s heart?

An Hobad, nó Anonn agus Ar Ais Arís
By J.R.R. Tolkien, translated into Irish by Nicholas Williams
2012. ISBN 978-1-904808-90-9. ISBN 978-1-78201-033-3 (paperback)

Bhí gnaoi an phobail riamh leis an sárscéal fantasaíochta seo faoi hobad darb ainm Biolbó Baigín agus é á sciobadh chun siúil gan choinne ar eachtra fhada in éineacht le Gandalf Draoi agus le trí abhac déag. Is scéal An Hobad faoi thuras a dhéanann Biolbó i gcuideachta na n-abhac le teacht ar thaisce ór a bhfuil dragan i seilbh uirthi. In aghaidh a thola ar dtús a ghlacann Biolbó Baigín páirt sa tóraíocht chontúirteach, mar is hobad gan uaillmhian é, atá an-tugtha do chompord an tsaoil. I ndeireadh na dála, áfach, cuireann sé iontas air féin lena sheiftiúlacht agus lena scil amhail buirgléir. I measc eachtraí eile buaileann Biolbó le troill, le púcaí, le habhaic, le heilbh agus le damháin alla ollmhóra, déanann sé comhrá le Smóg Dragan, agus bíonn sé i láthair go han-drogallach ag Cath na gCúig Arm. Tá Biolbó Baigín le háireamh i measc laochra neamhbhásmhara litríocht na bpáistí. Is dá pháistí féin a scríobh an tOllamh Tolkien an scéal an chéad lá agus bhain an bunleagan Béarla cáil dhomhanda amach a thúisce is a foilsíodh é. Anois tá leagan Gaeilge le fáil den chéad uair riamh in aistriúchán den scoth leis an Ollamh Nicholas Williams. Feicfear sa leabhar na pictiúir agus na léirscáileanna uile a rinne an t-údar féin.

L’Aventuros d’Alis in Marvoland
By Lewis Carroll, translated into Neo by Ralph Midgley
2013. ISBN 978-1-78201-019-7

Lewis Carroll sar plumnam. Charles Lutwidge Dodgson sir lo vera nam del autor, ki sir profesor de matematio she Christ Church, Oxford. Dodgson ensir et istorel lo 4. Jul nel anyo 1862 van il fir un jit in ropabatel ol flum Thames in Oxford, kompanat pel Rev. Robinson Duckworth, kon Alice Liddell (isanya), fel del Dekan de Christ Church, e la du soros, notye: Lorina (istreanya) ed Edith (otanya). Sar evidenta dal poem al enso del libro, ke lo tre yuninos askir Dodgson rakonti a zel un istorel. Toprime, epete ezitanda, il ensir en rakonti a zel lo prima versyon. Totye nel texto del libro, ki sir ende publikat nel anyo 1865, il riferar a zel mulyes nel libro, mo lesmode semiskelat.

An Leabhar Craicinn: Scéalta earótacha
Four erotic stories by Panu Petteri Höglund, with illustrations by Mathew Staunton.
2012. ISBN 978-1-78201-027-2

Deirtear go bhfuil litríocht na Gaeilge seachantach i leith cúrsaí craicinn agus nach maith lenár gcuid scríbhneoirí lomchuntas a thabhairt ar an ngrá collaí. Chuaigh Panu Petteri Höglund i mbun pinn leis na líomhaintí seo a bhréagnú scun scan, agus seo é an toradh: ceithre scéal earótacha i nGaeilge shaibhir nádúrtha agus iad suite i saol an lae inniu. Scríbhneoir agus teangeolaí ón bhFionlainn é Panu Petteri Höglund agus é meáite ar litríocht éadrom a sholáthar do lucht na Gaeilge.

Gwerryans an Planettys
By H. G. Wells, translated into Cornish by Nicholas Williams, with illustrations by Mathew Staunton
2013. ISBN 978-1-78201-024-1

Y feu Gwerryans an Planettys dyllys in Sowsnek rag an kensa prës i’n vledhen 1898. An lyver a yll bos consydrys an kensa whedhel adro dhe “woreskydnans dre vës-estrenyon”, ha’y awedhyans wàr fuglien sciensek yw brâs dres ehen. An lyver re beu desedhys dhe’n radyo, dhe'n waryva ha dhe’n gwaya-mir, hag inspîrya hag awedhya a wrug lies ensampel a fuglien sciensek, in aga mesk jornals skethednek ha novelys grafek. Pàn vo va settys ryb Jyn an Termyn, An Den Dywel, hag Enys Doctour Moreau, yth hevel Gwerryans an Planettys moy kerys gans an bobel ès ken lyver vëth a screfas H. G. Wells. Hèm yw an kensa prës may feu an novel-ma dyllys in Kernowek.

Alice’s Bad Hair Day in Wonderland: A Tangled Tale
By Byron W. Sewell, Illustrated by the author
2013. ISBN 978-1-78201-009-8

In this retelling of Lewis Carroll's classic tale, Alice's fall down the rabbit hole turns into a terrifying descent through the centre of the earth, accelerating her to terminal velocity, hopelessly snarling her long hair into a tangled mess, and nearly setting it alight. Things go from bad to worse as she sets out through Wonderland's familiar, yet strangely-altered places, where she encounters characters whose personalities have also radically changed. In the end, Alice's hair takes centre stage in a surprising and hilarious climax.

Ævintýri Lísu í Undralandi
By Lewis Carroll, translated into Icelandic by Þórarinn Eldjárn
2013. ISBN 978-1-78201-025-8

Lewis Carroll er dulnefni: Réttu nafni hét höfundurinn Charles Lutwidge Dodgson og var stærðfræðikennari við Christ Church í Oxford. Dodgson hóf söguna 4. júlí 1862 þegar hann var í róðrartúr á Tempsá í Oxford ásamt séra Robinson Duckworth, Alice Liddell (tíu ára) dóttur rektors Christ Church og tveimur systrum hennar, Lorinu (þrettán ára) og Edith (átta ára). Eins og fram kemur í ljóðinu fremst í bókinni höfðu stúlkurnar þrjár beðið Dodgson að segja sér sögu. Hann var tregur til en hóf þó frásögn sem varð fyrsta gerð sögunnar. Margar hálfduldar tengingar til þessara fimm bátsverja má finna víðsvegar í texta bókarinnar sjálfrar sem prentuð var í lokagerð 1865.

About Michael Everson

Michael’s blog

Þorn’s blog, þorn.info


Typesetting Portfolio

Typography & scripts


Unicode & ISO/IEC JTC1/SC2/WG2

Codes for Internationalization



Script Encoding Initiative

Alphabets of Europe

Cornish orthography


Olmec Hieroglyphs

Afghanistan locales

Celtic spelling checkers

Celtic keyboard layouts

Mac OS software

The plural of euro is euros!

Essays and interviews

Poems, stories, & other things

Linguistic rights

Celtic and other languages